I hope this message finds you well. I am writing to express my concern regarding the lack of subtitles on your Blu-ray Discs, particularly for content in the Japanese language. As a fan and consumer of your products, I wanted to bring to your attention the importance of including subtitles for a more inclusive and enjoyable viewing experience, especially for audiences like mine in Taiwan. It’s evident that not everyone understands Japanese, and providing subtitles would greatly benefit non-native speakers who wish to engage with your content. Taiwan, like many other regions, has a diverse audience with varying language skills, and having subtitles can make your content more accessible and appealing to a wider audience. Subtitles not only aid in comprehension but also ensure that the essence of the content, including lyrics and dialogue, is conveyed accurately. This can significantly enhance the overall quality of the viewing experience and enable viewers to connect more deeply with the content you produce. I kindly request that you consider making subtitles a standard feature in your Blu-ray releases, or at least offer an option for subtitles in multiple languages, including Chinese or English, which are widely spoken and understood. This would demonstrate your commitment to providing an inclusive and enjoyable experience to fans worldwide. I understand that subtitling can be an additional cost and effort, but it can also lead to increased sales and a more loyal customer base, as it shows that you value the diverse needs and preferences of your audience. By ensuring that subtitles are included, you not only cater to the needs of non-Japanese-speaking audiences but also set a standard for quality and accessibility in the industry. I look forward to your response and hope to see positive changes in your future releases. Thank you for your attention to this matter and for continuously delivering quality content to your audience. ❤
時代が変わっても、あゆが大好きです。
全盛期も今も… 同じ時代を歩いてる気がしてあゆの歌に癒されます。今もこれからも、応援してます!
あゆは何歳になっても素敵な
女性😊思い出の曲が沢山ありすぎて私も何歳になっても聴きたくなります❤あゆほどの歌手はもう出てこないです✨✨
この時の金髪ベリーショートめちゃくちゃかっこいいです。あゆちゃんしか似合わない大人がベリーショート
なんだろう…
曲を聞くとその当時の事がぼんやりでも思い浮かぶ。何回も何回もあゆのライブ行って本当に楽しかった。曲を聴くと自然と涙が出る歌手は浜先あゆみだけですわ。
2024年11月9日我在中國成都聆聽步姐的演唱會,現場真的好激動,淚流滿面😂
あゆさん
今も元気にしてますか?
僕は今33才ですが僕が小学校の頃から両親があゆさんの曲を車でずっと流してたせいで今でもあゆさんが大好きです。
ほんとに元気をもらえるし心が温まるアーティストはあゆしかいないと思ってます!
これからも元気な姿できる限り見せてもらいたいです
兒時,只能在mp3 中聆聽她的歌聲,今年38了,還能有濱崎步歌聲的陪伴,感覺很幸福
ショートカットのあゆちゃん、ロングヘアーのあゆちゃん、全部かわいい❤😊😊😊❤
自分はショートのあゆが好きです。
コチラはロングヘアーあゆがすき❤
MY ALLほんとに名曲✨
ライブの最後に会場全体が盛り上がる様子が伝わってきて感動します
ライブの終わり方かっこよすぎる
私はあゆと同じ歳。あゆも私も母親になり、子供を想う母親の気持ちを歌ってる歌に聞こえて、今までと違った気持ちで聴いてます。
えーっと.今更ながらこの曲の良さがわかってる。歌詞そのものがあゆ本人ののことなんだとおもったら感動覚える。名曲に間違いない
祝福你們平安健康順心
青春の全てでした。懐かしい。大好きです。
やっぱりあゆが好き
今は社会人ですが小学校の頃からずっと聞いててあゆ無くしては自分はないです
これからも頑張ってください
この曲だいすき🎶
まさにプロ中のプロ!
あなたこそスターです🎉
あゆに出会えてたくさんの歌詞や声に励まされてここまで助けられてる。今もずっとあゆが大好き。マイオールは私にとっても1番思い出のある歌で、初LIVEで生で聴けた時は号泣したな。あゆこれからも頑張れ!あゆが1番!
怪我しても歌を続けてます。本当に尊敬します。あゆの足みたら泣けます😂😭
アユのLIVEはめちゃくちゃ感動する😭
我喜欢滨崎步😄
神曲
ライブじゃ解らなかったけど、身体が小さいアユ💓ショートカットが可愛いすぎましたネ🍀
出道这么多年,风雨不改,每一年都有演唱会,每一年都有跨年演唱会的滨崎步。佩服。
Ayu舞者也很強 重點是 她是艾回金雞母 安室 宇多田 幸佃來未 早安少女組 都 退的差不多了
每年這麼多場 歌迷依舊這麼多
Thanks a lot.様々な、概念が、愛おしくなれる気がした。進めそうな気がした。暖かい公演に、言葉が見つかりません。
あゆ、可愛い❤
見てるだけで、幸せ🎉
ショートカットがかわいすぎて🥺あゆ世代これからも、応援してる!
tシャツも可愛い😍
06:08テープ出る瞬間+ayuのラスサビ最高🙌🏻
マジ泣ける
超級愛ayu
A highly motivating song
いつもライブで聴いて❤めちゃくちゃいい唄❤ayuを一生応援します🎉
ありがとうございます
なんか急に見たくなった。
この会場行ったんだよな、懐かしっ😭
あゆむの歌は励まされる
お疲れ様でした❗
名曲すぎるのよ
あゆ、大好き🎉🎉
いい曲だなぁ〜💚
曾經兒時的女神,在中國上海,成都連追2場。為了一首my all 都值得
🤣有blue bird和dearest都超值了,my all更是最后的完美一击,成都场很多人都是边应援边抹眼泪。
懐かしいなあ。
明日も頑張れる。
Fantastic
普通に見れる!
いいね。
あゆは、ショカット似合う。真似したい
あゆのこの髪型初めて見た!
❤️🔥
ギター最高❤❤❤あゆ最高❤❤❤🎉
伝説の歌姫です
亚洲一姐❤
I hope this message finds you well. I am writing to express my concern regarding the lack of subtitles on your Blu-ray Discs, particularly for content in the Japanese language. As a fan and consumer of your products, I wanted to bring to your attention the importance of including subtitles for a more inclusive and enjoyable viewing experience, especially for audiences like mine in Taiwan.
It’s evident that not everyone understands Japanese, and providing subtitles would greatly benefit non-native speakers who wish to engage with your content. Taiwan, like many other regions, has a diverse audience with varying language skills, and having subtitles can make your content more accessible and appealing to a wider audience.
Subtitles not only aid in comprehension but also ensure that the essence of the content, including lyrics and dialogue, is conveyed accurately. This can significantly enhance the overall quality of the viewing experience and enable viewers to connect more deeply with the content you produce.
I kindly request that you consider making subtitles a standard feature in your Blu-ray releases, or at least offer an option for subtitles in multiple languages, including Chinese or English, which are widely spoken and understood. This would demonstrate your commitment to providing an inclusive and enjoyable experience to fans worldwide.
I understand that subtitling can be an additional cost and effort, but it can also lead to increased sales and a more loyal customer base, as it shows that you value the diverse needs and preferences of your audience. By ensuring that subtitles are included, you not only cater to the needs of non-Japanese-speaking audiences but also set a standard for quality and accessibility in the industry.
I look forward to your response and hope to see positive changes in your future releases. Thank you for your attention to this matter and for continuously delivering quality content to your audience.
❤
😊😊😊😊😊😊❤
Party Queen アユ
❤
👍🏿
偉い
2024年12月7日中国寧波講演行きます、
私の胸が暖かぁくなった😂なぜか右胸
妻が大ファンなので頑張って\(*⌒0⌒)♪
よる確
神曲
不信になってきたからね💓
RUclipsで最も
過小評価されてる動画
切れ足りないよ更に切れ増してよ
あなたの香港のクリップが警察に電話すると言っているのを聞いたので、警察に電話してくださいとは言わないでください
uruとか FUKIとか 高橋愛とか
会社どこ 冨山ミライ ねぐせ。
いま刺さる女王🐝あゆ 悟り次世代
我周婷
ごめんね
my favorite artist when I was a kid! still a big fan of this performance
いいね。