En Espagne et en espagnol: - "Una chocolatina" est une petite tablette de chocolat. - "Pan con chocolate" c'est du pain avec une tablette ou un morceau de chocolat... ou avec de la Nocilla, notre équivalent pour la Nutella. - Un pain au chocolat ou chocolatine s'appelle "napolitana" (oui, ça sérait "napolitaine" littéralement). - Ce que les français appellent "petit chocolat" et les allemands "praline" c'est "un bombón". - Mais ces "bombones" (petits chocolats) peuvent avoir dedans une crème de chocolat et amande ou noisette, cette crème on l'appelle "praliné". - Et les pralines d'amande, par exemple, on les appelle "almendras garrapiñadas". Tous ces fruits secs qui sont enrobés du sucre caramélisé ont été "garrapiñados". - Et comme qu'on parle de caraméliser, "un caramelo" est un bonbon fait avec du caramel déjà cristallisé. "El caramelo" c'est aussi du caramel liquide. - Les bonbons, en général, sont des "dulces" (doux), des "golosinas" ou des "chucherías".
On n'a pas la même notion de la joie sur le visage des testeurs mais passons xD Encore une sympathique vidéo pour dormir moins bête merci Karambolage :)
Bonjour Karambolage, y a t'il en Allemagne l'équivalent du TUC...le seul biscuit qui se mange par trois au maximum dans la bouche, au risque de mourir de déshydratation ?
Ma théorie personnelle : Chocolatine vient de l’espagnol. C’est bien les espagnols qui ont introduit le chocolat (d’origine mexicaine) en Europe, non ? En espagnol on dit “chocolatín” et ça se prononce “chocolatine”.
Je comprends maintenant pourquoi dans une ville qui pourtant du Sud Ouest de la France, on dit pain au chocolat et pas chocolatine, car elle tout simplement en dehors de la frontière invisible! Moi, je suggère, pour mettre tout le monde d'accord, de rebaptiser cette délicieuse viennoiserie en pain chocolatine. 😏😁
"ils sont fous ces parisiens", en temps normal, bien d'accord, mais la c'est juste tout le reste de la France Et puis le Québec c'est pas une référence linguistique... Ils ont leur mot on a les nôtres Halala ce débat, toujours aussi drôle
En France, vous souvenez-vous de « Monsieur Plus » de chez Bahlsen, qui mettait des coups de coude dans les sacs d’ingrédients que tenaient les ouvriers dans les ateliers de fabrication, histoire que les biscuits aient plus de goût 😋😃 ??
Tous les français n'aiment pas tremper les tartines et les gâteaux dans le café, chocolat et autres boissons chaudes! Certains préfèrent avoir les goûts séparés ! Bonne journe
Mais le problème c’est que c’est pas logique car les autres viennoiseries s’appelleraient raisine pour pain au raisin ou encore croissant aux amandes croissantine aux amandines
Là c 'est vous qui n'êtes pas logiques Un croissant on l'a appelé comme ça pour sa forme, ce qui le rend attrayant une chocolatine, pour ce qu'elle renferme et qui la rend délicieuse... Mais vous, vous parlez d'un "pain" qui n'a rien à faire la, un suffixe suffisait largement pour désigner cette viennoiserie, et oui j'ai dis aussi raisintine oui. Maintenant vu d'où vient le boulanger c'est plus possible mais bref. Mais vous avez raison la génération de nos parents ne le disent pas on le fait par revendication. Car linguistiquement "pain au raisin" j'ai toujours trouvé que c'était l'intru de la boulang'
Enfant Belge en France on m'a offert des petits gâteaux ! Bien pour un Belge un gâteau est un gâteau, petit ou grand, mais ma déception en voyant arriver des petits biscuits ! Ainsi les Biscuits Belge sont appelés petit gâteaux en France.
Raisintine 😁 Mais bon pas tout le monde loin de là, bp disent pain au raisin comme vous, ne seraisse que dans ma famille ça dispute mdr. On a adopté le mot sur le tard par conviction. 🙂
Attendez! La praline c'est un chocolat pour moi et je suis français. Je ne sais même pas qu'est-ce que c'est ce que truc que vous montrez, on dirait des amandes grillées au caramel.
Aussi, "bread with chocolate in" ça ne se dit pas en anglais -- on ne termine jamais les phrases avec les prepositions (come "in"). Si cette viennoiserie était vraiment anglais, on dirait plutot "bread with chocolate inside" or "bread with chocolate in it" (mais tout les deux sont bizarres comme noms).
Le Petit Beurre ce n’est pas LU qui les a inventés, quelle tristesse…😭 En revanche, entre la française qui essayent de faire adopter le terme « chocolatine » aux étrangers avec des explications douteuses… LOL et la voix off allemande méprisante sur le sujet praline et biscuit sec, merci l’ambiance 😅
C'est abusé de dire qu'il y a 2 noms pour "pain au chocolat" en France par contre. Y en a beaucoup plus que ça (juste les autres râlent pas autant que les gens du sud avec leur "chocolatine" parce qu'ils savent qu'au fond tout le monde s'en fout)
Oui alors bon .... comment dire ! Si les Bretons (peuple de rebels) ont eux aussi pris le nom de pain au chocolat c'est que le nom doit pas forcément venir des Parigot ... (oui oui je troll un peu ::) )
Dsl mais j’ai faillit quitter la vidéo à cause de chocolatine... mais je préfère le pain au raisin. 🙄😅 Dsl raisintine, si j’ai compris la logique... Bien évidemment c’est une blague 🙃
Il s’agirait de se renseigner avant de critiquer dans un pain au chocolat y’a 2 barres de chocolat et qu’une dans une chocolatine donc je pense qu’une grand majorité de personnes préfère le pain au chocolat et pas ta chocolatine trompeuse qui nous déçois quand on se rend compte qu’il n’y a qu’une barre de chocolat
Les français aiment tremper ? Il fallait compléter par « tremper le biscuit » en l'occurrence et enchainer avec l'origine de cette expression. Le français et l'allemand sont la même personne voyons, ces tests n'ont pas la même véracité
C'est la même chose arrêtez de vous disputer pour des conneries pareilles et les choses plus graves dans le monde que soit pas au chocolat une chocolatine ou même la troisième guerre mondiale ça a pas d'importance comment ça s'appelle
En Espagne et en espagnol:
- "Una chocolatina" est une petite tablette de chocolat.
- "Pan con chocolate" c'est du pain avec une tablette ou un morceau de chocolat... ou avec de la Nocilla, notre équivalent pour la Nutella.
- Un pain au chocolat ou chocolatine s'appelle "napolitana" (oui, ça sérait "napolitaine" littéralement).
- Ce que les français appellent "petit chocolat" et les allemands "praline" c'est "un bombón".
- Mais ces "bombones" (petits chocolats) peuvent avoir dedans une crème de chocolat et amande ou noisette, cette crème on l'appelle "praliné".
- Et les pralines d'amande, par exemple, on les appelle "almendras garrapiñadas". Tous ces fruits secs qui sont enrobés du sucre caramélisé ont été "garrapiñados".
- Et comme qu'on parle de caraméliser, "un caramelo" est un bonbon fait avec du caramel déjà cristallisé. "El caramelo" c'est aussi du caramel liquide.
- Les bonbons, en général, sont des "dulces" (doux), des "golosinas" ou des "chucherías".
Merci !!
Alala d'une langue à l'autre on ne s'y retrouve plus ! 😂😂😂 Merci pour ce commentaire éclairant.
Ces pastilles sont vraiment un trésor, merci d'oeuvrer pour la compréhension entre les peuples !!
On n'a pas la même notion de la joie sur le visage des testeurs mais passons xD
Encore une sympathique vidéo pour dormir moins bête merci Karambolage :)
J'aime cette collection thématique de vidéos!
J'aime beaucoup la vidéo sur le Petit Beurre / Leibniz, on dirait presque une expérience scentifique et sociale.
14:42 si il y bien un biscuit est adopté au café c’est bien spéculos Belges
Bonjour Karambolage,
y a t'il en Allemagne l'équivalent du TUC...le seul biscuit qui se mange par trois au maximum dans la bouche, au risque de mourir de déshydratation ?
🤣🤣🤣
Génial cette forme de chocolat !
Mdrr pour le ritter sport je pensais vraiment que c'etait un chocolat de sportif genre hyperproteiné 🤦🏻♀️ je dormirais moins bete grace a vous
Ma théorie personnelle : Chocolatine vient de l’espagnol. C’est bien les espagnols qui ont introduit le chocolat (d’origine mexicaine) en Europe, non ? En espagnol on dit “chocolatín” et ça se prononce “chocolatine”.
Bonne théorie
En Belgique la praline est la même qu'en Allemagne
Chocolatine // Pain au chocolat...... Dans le Nord on dit "un p'tit pain" ^^
Oui mais le nord c'est pas la France :)
De même pour les corse
@@PM1995DERENNES Les corses ? C'est en France ça ?
En Algérie aussi 😄
Au Maroc aussi
Tu sens l'abjectivité totale de la voix off sur la France 😆 je sais pas si c'est du sarcasme mais ça m'a bien fait rire
Je comprends maintenant pourquoi dans une ville qui pourtant du Sud Ouest de la France, on dit pain au chocolat et pas chocolatine, car elle tout simplement en dehors de la frontière invisible!
Moi, je suggère, pour mettre tout le monde d'accord, de rebaptiser cette délicieuse viennoiserie en pain chocolatine. 😏😁
J'ai une idée pourquoi on ne dit pas pain au chocolatine
Non.
@@shizukagozen777 bonsoir, c la personne du commentaire 3 ans plus tard et là je me trouve très con en voyant mon propre commentaire
@@jeremyrbxb4ll
Pas besoin de préciser, nous ne sommes que 2 dans cette discussion. 🤣
Mais non, mais non, ça reste mignon comme idée ! 😆
Je suis française et les pralines c'est des chocolats pralinés. Les amandes grillées, ça s'appelle des amandes grillées.
"ils sont fous ces parisiens", en temps normal, bien d'accord, mais la c'est juste tout le reste de la France
Et puis le Québec c'est pas une référence linguistique... Ils ont leur mot on a les nôtres
Halala ce débat, toujours aussi drôle
En France, vous souvenez-vous de « Monsieur Plus » de chez Bahlsen, qui mettait des coups de coude dans les sacs d’ingrédients que tenaient les ouvriers dans les ateliers de fabrication, histoire que les biscuits aient plus de goût 😋😃 ??
Tous les français n'aiment pas tremper les tartines et les gâteaux dans le café, chocolat et autres boissons chaudes! Certains préfèrent avoir les goûts séparés ! Bonne journe
Mais le problème c’est que c’est pas logique car les autres viennoiseries s’appelleraient raisine pour pain au raisin ou encore croissant aux amandes croissantine aux amandines
Là c 'est vous qui n'êtes pas logiques
Un croissant on l'a appelé comme ça pour sa forme, ce qui le rend attrayant une chocolatine, pour ce qu'elle renferme et qui la rend délicieuse... Mais vous, vous parlez d'un "pain" qui n'a rien à faire la, un suffixe suffisait largement pour désigner cette viennoiserie, et oui j'ai dis aussi raisintine oui. Maintenant vu d'où vient le boulanger c'est plus possible mais bref. Mais vous avez raison la génération de nos parents ne le disent pas on le fait par revendication. Car linguistiquement "pain au raisin" j'ai toujours trouvé que c'était l'intru de la boulang'
Mais vous êtes 12 à appeler ça chocolatine alors hein ! 😁
J'ai une question sérieuse : qui trempe des petits beurres dans le café ?
Dans le thé seulement
Enfant Belge en France on m'a offert des petits gâteaux ! Bien pour un Belge un gâteau est un gâteau, petit ou grand, mais ma déception en voyant arriver des petits biscuits !
Ainsi les Biscuits Belge sont appelés petit gâteaux en France.
Que l'on appelle cette viennoiserie pain au chocolat ou chocolatine le plus important c'est qu'elle soit bonne le PAIN AU CHOCOLAT😉
Et un pain au raisin vous appeler ça résine
Non, escargot
Dans le lyonnais, certains appellent ça "pain russe"... et les Russes ? "Pain français" !
Raisintine 😁 Mais bon pas tout le monde loin de là, bp disent pain au raisin comme vous, ne seraisse que dans ma famille ça dispute mdr. On a adopté le mot sur le tard par conviction. 🙂
@ Dans ma famille on l'a jamais dit mais vive les non-pains-au👍
Raisintine*
Vive les pains au chocolat !!!!!!
Attendez! La praline c'est un chocolat pour moi et je suis français. Je ne sais même pas qu'est-ce que c'est ce que truc que vous montrez, on dirait des amandes grillées au caramel.
Le Leibnizkeks ressemble étrangement au petit beurre Lu inventé en 1886, 5 ans avant le Leibnizkeks.
On dit pain au raisin et non raisintine. Donc c'est pain au chocolat ! 🇨🇵😂🇨🇵
Les premiers croissants n'étaient pas en pâte feuilletée
CHOCOLATINE ME HIRISSE LE POIL : les viennoiseries étaient faites en pâte à pain avant la pâte feuilletée ! c'est tout
J’préfère les galettes St Michel ! 😅
Hmmmm !!! 😋💖
Aussi, "bread with chocolate in" ça ne se dit pas en anglais -- on ne termine jamais les phrases avec les prepositions (come "in"). Si cette viennoiserie était vraiment anglais, on dirait plutot "bread with chocolate inside" or "bread with chocolate in it" (mais tout les deux sont bizarres comme noms).
Ces plaques de chocolats carrés se trouvent aussi à Lidl en France lol
Lindt c'est justement allemand
Le Petit Beurre ce n’est pas LU qui les a inventés, quelle tristesse…😭
En revanche, entre la française qui essayent de faire adopter le terme « chocolatine » aux étrangers avec des explications douteuses… LOL et la voix off allemande méprisante sur le sujet praline et biscuit sec, merci l’ambiance 😅
Le petit beurre Lu 1886, le leibniz butterkeks 1891.
Donc c'est bien Lu qui les a inventés
@@sylviebasyl2835 quel soulagement ! xD
@@MlleNovember29th 🤣
j'aime beaucoup ,
il faut ajouter les sous-titres
¨PAIN AU CHOOOOCOOOOLLLLAAAAAAAATTTTTTTT"
C'est abusé de dire qu'il y a 2 noms pour "pain au chocolat" en France par contre.
Y en a beaucoup plus que ça (juste les autres râlent pas autant que les gens du sud avec leur "chocolatine" parce qu'ils savent qu'au fond tout le monde s'en fout)
Oui alors bon .... comment dire !
Si les Bretons (peuple de rebels) ont eux aussi pris le nom de pain au chocolat c'est que le nom doit pas forcément venir des Parigot ...
(oui oui je troll un peu ::) )
on dit "pain au chocolat" sinon je demande un référendum, c'est intolérable de dire chocolatine ;)
Dsl mais j’ai faillit quitter la vidéo à cause de chocolatine... mais je préfère le pain au raisin. 🙄😅
Dsl raisintine, si j’ai compris la logique...
Bien évidemment c’est une blague 🙃
Pain au chocolat
Pas très sympa la partie où la fille parle des Parisiens... C'est vraiment moyen moyen.
Moi je dis brioche aux chocolats
Il s’agirait de se renseigner avant de critiquer dans un pain au chocolat y’a 2 barres de chocolat et qu’une dans une chocolatine donc je pense qu’une grand majorité de personnes préfère le pain au chocolat et pas ta chocolatine trompeuse qui nous déçois quand on se rend compte qu’il n’y a qu’une barre de chocolat
Le nom n'a rien à voir avec la quantité de chocolat, les pains au chocolat avaient tous une seule barre il y a quelques décennies
♪ 1
Les français aiment tremper ? Il fallait compléter par « tremper le biscuit » en l'occurrence et enchainer avec l'origine de cette expression.
Le français et l'allemand sont la même personne voyons, ces tests n'ont pas la même véracité
beaucoup de cliché mais bon ...
elle va se calmer avec sa chocolatine sérieusement ce mot est ridicule
"Fait rage en France [...] divise le pays en deux" N'importe quoi. Ce sont des petits régionalismes dont on débat plus pour rire qu'autre chose.
second degré ...
C'est la même chose arrêtez de vous disputer pour des conneries pareilles et les choses plus graves dans le monde que soit pas au chocolat une chocolatine ou même la troisième guerre mondiale ça a pas d'importance comment ça s'appelle
On dit pas au chocolat dans toute l'Europe on dit pain au chocolat alors tu arrêtes avec ta connerie de chocolatine