Chinese Poem: "Snow River" 江雪 Jiang Xue | Tang Dynasty Poet Liu Zongyuan | Learn Chinese Now

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 янв 2025

Комментарии • 45

  • @leonlee8524
    @leonlee8524 Год назад +16

    Was living with some pretty messed-up family members, stood up for myself and now I'm homeless 500 miles away living out of my car. When I do have a place to call my own again, I'm getting this poem framed on the wall. Funny, how a poem about bleakness and Exile can still create a spark of inspiration-thank you for sharing.

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  Год назад +1

      Inspiration from bleakness... pretty cool

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw Год назад +2

      avoid them. seriously. you will be much better off.
      speaking from personal experience with similar dynamics
      try to get a job and food stamps visit food banks and soup kitchens just say "abusive home environment" they won't pester for details but WILL try to help you get on your feet. i'm glad you survived.

    • @user-bx9dp4wd9d
      @user-bx9dp4wd9d Год назад +2

      Stay safe and all my best wishes to you

    • @regin2477
      @regin2477 12 дней назад

      Yo, bro. its been a year. how are you doing now?

  • @kalofma
    @kalofma Год назад +12

    I started learning Tang poems at the beginning of my journey into mandarin, 鹿柴 was my very first. When I found this one I was puzzled about why it was written. Thank you for revealing the mystery, Jared.
    I find Tang poetry quite similar to Chinese exquisite paintings - they paint a powerful picture with the minimum of strokes. Of course, using hieroglyphs also helps 🙂

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  Год назад +2

      It's certainly amazing how four simple lines creating a seemingly simple image can have so much depth

  • @jackscourage
    @jackscourage Год назад +2

    thank you for this awesome tutorial. way better than Chinese tv with English subtitles and/or English translations of Chinese works alone

  • @betterchinese9248
    @betterchinese9248 Год назад +5

    You're amazing! Effectively bilingual.

  • @shresthachowdhury1770
    @shresthachowdhury1770 5 месяцев назад +1

    Amazing!

  • @geumdon6932
    @geumdon6932 Год назад +3

    Thanks. So easy to understand.

  • @enviousdragon9109
    @enviousdragon9109 Год назад +2

    Thank You for the explanation! It was one of the first poems I learnt by heart, but I struggled to understand what it was about until I found this video.

  • @GwainHamilton
    @GwainHamilton Год назад +3

    love it, thanks

  • @jeraldbaxter3532
    @jeraldbaxter3532 Год назад +1

    This poem made me think about another Tang poem, which I have not read, but know, vaguely, from reading the "Pillowbook of Sei Shonagon." It is about a once top ranked courtesan who has been reduced to sitting in a boat in a lake in the pleasure quarter and playing a lute. Her old admirer, the poet recognizes her and calls out her name; but she is so ashamed for him to see how far in status that she has fallen, she hides her face behind her lute. It sounds very moving. Thank you.

  • @66jasonlim
    @66jasonlim Год назад

    This is one of my favorite, always strike some strings in my heart! The other is 李白的將進酒。

  • @komaldhillon8536
    @komaldhillon8536 Год назад +2

    You guys r terrific!❤😊❤ learn so much w every video

  • @ck.youtube
    @ck.youtube Год назад

    Very keen and deep analysis! I've never thought of this poem this way. I thought it was just a description of certain solitude, like a Chinese mountain and river painting.

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  Год назад

      But that's also the beauty of Chinese poetry, however you understand it it's not wrong

  • @MoJYuan
    @MoJYuan Год назад +1

    good job

  • @doreenshao1363
    @doreenshao1363 21 час назад

    Since this is a poem I want to add on my personal interpretation!
    The first two sentences did contrast with the last two sentences. The grand, wide scene shift to focus on a single canoe, an old man fishing. But the last sentence, I would interpret 钓 as a verb, and the following 寒江雪 as both the background and the thing he is fishing. So for me, it looks like "the old man fishing for the entire frozen river". 江 refers to not small river, but large river, such as 长江(yangtze river). The last sentence constrast and _combine_ the grand scene and the single old man figure together. It is not only bleak, but also a sense of pride, a sense of "even everyone leaves me, even the situation is harsh, I believe I am doing the right thing for the greater good"

  • @xuexizhongwen
    @xuexizhongwen Год назад +1

    Great video! By the way, what font do you use in these videos for the traditional characters?

  • @bloodyChina
    @bloodyChina Год назад +2

    suggestion: if you put a paiting about all these poem there that would be a far more better way

    • @ukon2062
      @ukon2062 8 месяцев назад

      I think if you just sink yourself into the atmosphere and imagine, it will be way more impressive and emotional than seeing the scene from a image.
      Welp I guess since I know Chinese and it's quite a difference. Since you will be bombarded with the impression and image from the very compact but meaningful language.

    • @bloodyChina
      @bloodyChina 8 месяцев назад

      @@ukon2062 I know Chinese and English and Chinese ancient poems and calligraphy and paitings far better than you, so, save it

  • @WerIstWieJesus
    @WerIstWieJesus Год назад +2

    This reminds me to Goethe: "Über allen Wipfeln ist Ruh."

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  Год назад +2

      Wanderer’s nightsong II
      Johann Wolfgang von Goethe
      English translation:
      Over every mountain-top
      Lies peace,
      In every tree-top
      You scarcely feel
      A breath of wind;
      The little birds are hushed in the wood.
      Wait, soon you too
      Will be at peace.

  • @d00mch1ld
    @d00mch1ld 5 месяцев назад

    What does it sound like in Cantonese?

  • @pendrop9421
    @pendrop9421 4 месяца назад +1

    Can I just say it’s a pity, you Don’t recite the poem entirely in English at the end.

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw Год назад

    I translated this and had no idea Why and yeah it's a cold bleak poem but I"m way colder and far bleaker
    EVEN THE FISH HATE ME

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  Год назад

      🤣🤣🤣

    • @zululeon
      @zululeon Год назад

      @@learnchinesenow Hello, I've some doubts regarding Chinese language,by any chance can I communicate with you personally via gmail. If not then can you clear them from RUclips comments.