Побачивши відео у стрічці рекомендованих, з'явилось питання: "Навіщо на другий рік війни тягнути в наш інфопростір російське, коли вже всі, кому не лінь, встигли зрозуміти, що його якість здебільшого препаскудна чи щонайменш просто недбала?" По його завершенню з'явилось друге: "Навіщо продовжувати це робити?" Цікавим є те, що вже було розібрано у треді коментарів, розпочатого Олександром Карачковським: врахувавши тему оригінального відео про все те, що може бути пов'язано з технікою та Інтернетом, логічно дійти висновку, що земля там зовсім не ОКаеР (пробачте, я зі грою не знайома, тому взагалі не розумію, звідки це взялося), а саме CD. Можу припустити, що літера О, а саме її написання з апострофом у назві O'CeDee вказує аж ніяк не на наявність там абревіатури, пов'язаної з психічним здоров'ям (якщо вже на те пішло, з рівнем підняття цієї теми в оригінальному відео був би щонайбільш жарт про ігрову залежність, прости Господи), а вказівка на приналежність до чогось - щось на кшталт фамільних предикатів, хоча я й не певна, чи може це використовуватись до географічних назв. Земля Компактного диску, якщо Вам завгодно. Якщо вже так серйозно ставитись до перекладу гумористичного відео (нічого не маю проти, особливо висвітлення професійності українського перекладу на світову авдиторію та *ОСОБЛИВО* до майстерності гумору в наших працях!), то підходити до цього без "його-то нема, але на мою думку, підходить" в контексті "п#зди" при перекладі другої пісні поміж наголошень про наявність в українській мові менш вульгарних замінників лайки, які все ще мають достатньо сильне емоційне забарвлення - дещо, що викликало в мене дрібку іспанського сорому. Я не кажу, що зможу виконати кращу роботу, ніж автор, ба навіть більше: я і не збираюся брати на себе цей проєкт (особливо коли завдання стосується пісень, тут претензій немає, крім того, що я зазначила вище), але з боку глядача це має досить ніяковий вигляд. Я би не звернула на це стільки уваги, якби на це не звернули стільки уваги Ви. Я погоджуюся з думкою про те, що український контент часто не отримує такої ж уваги, як російський, внаслідок довгої історії його гноблення та винищення, що решта світу часто приймає лицемірну позицію тощо. Але якщо вже Ви вирішуєте робити порівняння власного перекладу не просто з оригіналом, - щось типу труднощів перекладу, як-то кажуть, - а з російським перекладом, принижуючи його, то пропонуйте хоч не ту частину роботи, що перевершує його у відсутності машинного перекладу (чи не мінімальним обов'язком перекладача є власна розумова діяльність та звернення до інших джерел, але аж ніяк не пробиття речень через ґуґл транслейт), а щось, у чому певні. Таких прикладів у відео було вдосталь, як і не найкращих, знову ж, наведених вище, але з фрази "навіть якщо мій переклад вийшов невдалим, певен, що російський варіант ще гірший" мене щось перекосило. Прошу вибачення за такий собі "потік свідомості", бажаю творчої наснаги! Ви на правильному шляху. *ВІДРЕДАГОВАНО:* забула зазначити, але так вже було нестерпно дивитись, як на екрані впродовж довгого часу світиться "вставай-но, Ґарнір!" і Ви пояснюєте рішення з транслітерацією, а про кличний відмінок забули.(
І це власне то дивно - у особистому листуванні запевняв і те, що він підтримує Україну, і що "його знайомий" створить і субтитри українською, проте все в результаті вийшло зовсім навпаки.
Йой, оце звісно годний розгляд. Тут і за відео, і за саби, однозначна вподобайка та коментар для збільшення шансу хайпу відео) Також скажу, що побільше б нам таких перекладачів як ти. А то від деяких останніх локалізацій ігор, мені страшно 😅
@@FIRUIN ну з ними двома так, я більше про ситуацію з БГ3 та Кіберпанком. Де перекладачі деколи чхали на контекст, і робили адаптацію ради адаптації, привіт бісини замість тіфлінгів і ведмесич замість сововедмедя...
@@mistererioВау, докопатися до перекладу через деякі з слів, які тобі особисто не подобаються. Ти взагалі грав в БҐЗ і Кіберпанк, чи просто береш думку з інших?
@@mudrus9355 Так я грав, 246 годин БГ3 і 63 години Кіберпанк. Я був тим хто на ДайсКоні задавав ШБТ запитання, і я один з тих хто підписував лист Ларіанам) І повір там не через декілька слів. І так, я ж не буду тут в рандомному коменті писати список косяків перекладу гри, до якої це відео не має відношення, тому я перелічив 2 такі яскраві, навіть упустив легендарне дієвидло.
Крута робота, шкода що відгуку наврядчи отримає. Але я дуже ціню людей які паряться над дубляжем, бо сам роками страждав через всратий російський дубляж (коли ще перебував в російському інфопросторі і послуговався виключно російською), але і зараз із переходом на українську краще взагалі не стало, а згадуючи дубляж ігр то можливо навіть гірше (я про якість, а не кількість). Тому надія на людей які є достатньо компетентними і готові працювати над цією невдячною справою. p.s: з того що ти показав переклад класний, окрім моменту про нору і зайця\білку, імхо, якось висмоктано з пальця.
Дякую. А щодо зауваження про білячу нору - є таке, хоча більш кращого відповідника на той час я не знайшов, щоб при цьому і звучало, і було відповідно до сцени...
Ну я дивився без перекладку і землі CD має значно більше сенсу. Типу у нас є Священней Роутер який роздає всім сигнал, в нас є Звір Алгоритмів який сам по собі референс на консоль, в нас є Родагон який в кепці I.T працює в тех-підтримці, повсюди значки сигналу ві-фі і електронних схем чи плат, Кінь Торрент, і жарти про завантаження, жарти про програмістів як Сеньйор, жати про NFT, про стрімінг і ASMR, про візульні новели типу близько 20 жартів на компьютерну гік тематику. І має сенс що все це відбуваєтся на землі Компакт Дисків. Тим більше, вони Круглі як і Кільце Елдена і наних записанна інформація, як і на рунах в Кільці Елдена. І навіть в самій пародії малюнок великих рун замінили на спіраль, що знову ж таки натякає на формат компакт дисків. І приблизно 0 жартів по психічні хвориби. На цему фоні "Землі ОКаеР" тому що в багатьох персонажів, навіть не Елденрінгу а DS, є список психічних порушеь виглядає як натягування СОВИ на глобус. Тим більше в DS це обумовленно сетингом який відрізняєтся від такого в Елденрінг. Щей звучить образливо. Типу "аха жарти про хворих людей!". А аргументація "перще що видає пошуковий запит" це найгірша аргументація для перекладу будь чого.
@@FIRUIN Того того ж щой Ві-фі роутер, електросхеми, Торрент, завантаження, програмісти, стірімінг, візуальні новели NFT і т.д абсолютно все це повязанно з компьютерами. До чого тут ОКР? Тут не було жодного жарта про психічні захворювання. Все про техніку і інтернет.
добре відео, хоча є і помилки в розумінні автора оригіналу відео, так само як і є дуже добрі адаптації, що хочу сказати - продовжуй в тому самому дусі, в тебе добре виходить, і якщо хочеш більше переглядів - хайпи, як навіжений, розкручуйся.
Мені здається що назва відео дуже дивна. Поза аудиторії і бульбашки вже бачив в твіттері як люди дивується нащо копатись в російському перекладі і не відкривають відео, а ще як і я подумали що це про переклад гри. Тобто прив'ю та назва навпаки відштовхує і не зрозуміло що в тебе є свій переклад і в чому проблематика. Я думаю щось типу "Чому мій переклад чудовий, а росіяни гній..." краще б висвітлювало тематику відео
Слушна думка. При тому, що я знав про існування цієї конкретної пародії, але побачивши відео подумав, що це саме про гру. Ціна питання- одна літера в назві...
А ось Стенди це власна назва духів з Джо-Джо і вона не перекладаєтся, їх так і називают Стенди чи Стенд. І за переклад "знаток стоек" русака можна і треба мішати з гавном.
В цілому Елдерінг тут "Дорослішання", але враховуючи що цим же словом називають ГГ, залишити його як є краще ніж потім все відео використовувати "Дорослішаючий" 13:44 Залишити Торента Торентом заради подальших жатів - правильне рішення. У самій грі умісно було б щось типу "Вихор", але тут заради гумору краще працює транслітерація. Та і в цілому у гумористичному роліку треба зберегти якумога більше оригінальних жартів і відсилок. Так само і в піснях. кцпн просто болт поклали на усі внутрішньоігрові терміни. 23:34 Про завдавати шкоду - вважаю що це про ігри від Fromsoftware, болісний досвід гри в які закалив Метью і зробив сильнішим. А також до Eldering - Дорослішання. Тож тут умісно щось типу "А ці 3 роки не пройшли повз мене, га?" - 28:05 Згоден що дуже цікавий момент. І взагалі суть перекладу. Коли не можна перекласти дослівно, але треба донести сенс сказаного. Тут я б виправив на "перестати бути Елденсімпом" Бо сімп все ж таки намагається усіляко прислужити, а пімп - буквально протилежний на градації відносно жінок. І знов, перестати сімпіти за дівчатами - частина Дорослішання. В цілому переклад класний і те що точно варто додати в портфоліо. На відпіну від гуглтраслейтної відрижки кцпн.
@@ИмяФамилия-н5ь2б будь-який мовознавець вам це скаже, руській язік це франкінштейн який не пройшов провірку часом, як це робила будь-яка інша мова. Не бачу великого сесну вам щось писати так як ваше его стоїть над здоровим глуздом.
Так а проблема в чому? Ну додав автор криві, зроблені через гугл транслейт, російські субтитри, а українскі додавати не захотів, його право як автора, ні ?
@@IllogicalUA Іншими словами автор спочатку зробив роботу, про яку його ніхто не просив, а потім згорів з самої думки про те, що хтось потенційно міг щось заробити з машинного російського перекладу, а його класний, адаптований переклад залишився за бортом.
Насамперед, проблема з російським перекладом полягає в тому, що він взагалі є. росіяни роблять або машинний переклад, не перевіряючи і виходить якась "жобєрєтьмя" або засмічують переклад якимось непотребом чи своїми фантазіями. Навть якщо хтось їм вкаже, що вони обісренькались з перекладом, то: а)ти просто заздриш, патамушта б)це якимось чином провина автора оригіналу, треба було зразу пиляти свій контент російською і не вимахуватись (OvO)
Як відрізнити перекладача, що виріс на українському ТБ - перекладає нецензурну лайку цензурними словами, напр. "срака", "гімно", "чортів" і т.д. Давайте ще скажіть мені, що "shit," "bullshit," "that's the shit," та "ain't no shit" це одне й те саме... господи...
@@FIRUIN давай тоді так, ніхто нікому не буде стирати памʼять, але я приймаю твою відповідь і буду чекати коли ти зможеш купити собі стікерпак, їй Богу, клянусь всім що в мене є, якби в мене були зайві гроші, я би задонатив тобі на стікерпак, от((( Але я все одно підтримаю тебе хочаб словесно і зі всією душею, я тобі бажаю високого розвитку в ютубі і в житті, багато американських доларів та українських гривень на всі твої життєві та ютуберські потреби, а також здоровля і щастя😌
@@Gwenda1f так то так, все просто упирається у вартість послуги. Бо таке коштує геть недешево, а такі витрати задля такого результату я не можу собі дозволити. Поки що...
Побачивши відео у стрічці рекомендованих, з'явилось питання: "Навіщо на другий рік війни тягнути в наш інфопростір російське, коли вже всі, кому не лінь, встигли зрозуміти, що його якість здебільшого препаскудна чи щонайменш просто недбала?" По його завершенню з'явилось друге: "Навіщо продовжувати це робити?"
Цікавим є те, що вже було розібрано у треді коментарів, розпочатого Олександром Карачковським: врахувавши тему оригінального відео про все те, що може бути пов'язано з технікою та Інтернетом, логічно дійти висновку, що земля там зовсім не ОКаеР (пробачте, я зі грою не знайома, тому взагалі не розумію, звідки це взялося), а саме CD. Можу припустити, що літера О, а саме її написання з апострофом у назві O'CeDee вказує аж ніяк не на наявність там абревіатури, пов'язаної з психічним здоров'ям (якщо вже на те пішло, з рівнем підняття цієї теми в оригінальному відео був би щонайбільш жарт про ігрову залежність, прости Господи), а вказівка на приналежність до чогось - щось на кшталт фамільних предикатів, хоча я й не певна, чи може це використовуватись до географічних назв. Земля Компактного диску, якщо Вам завгодно.
Якщо вже так серйозно ставитись до перекладу гумористичного відео (нічого не маю проти, особливо висвітлення професійності українського перекладу на світову авдиторію та *ОСОБЛИВО* до майстерності гумору в наших працях!), то підходити до цього без "його-то нема, але на мою думку, підходить" в контексті "п#зди" при перекладі другої пісні поміж наголошень про наявність в українській мові менш вульгарних замінників лайки, які все ще мають достатньо сильне емоційне забарвлення - дещо, що викликало в мене дрібку іспанського сорому.
Я не кажу, що зможу виконати кращу роботу, ніж автор, ба навіть більше: я і не збираюся брати на себе цей проєкт (особливо коли завдання стосується пісень, тут претензій немає, крім того, що я зазначила вище), але з боку глядача це має досить ніяковий вигляд.
Я би не звернула на це стільки уваги, якби на це не звернули стільки уваги Ви. Я погоджуюся з думкою про те, що український контент часто не отримує такої ж уваги, як російський, внаслідок довгої історії його гноблення та винищення, що решта світу часто приймає лицемірну позицію тощо. Але якщо вже Ви вирішуєте робити порівняння власного перекладу не просто з оригіналом, - щось типу труднощів перекладу, як-то кажуть, - а з російським перекладом, принижуючи його, то пропонуйте хоч не ту частину роботи, що перевершує його у відсутності машинного перекладу (чи не мінімальним обов'язком перекладача є власна розумова діяльність та звернення до інших джерел, але аж ніяк не пробиття речень через ґуґл транслейт), а щось, у чому певні. Таких прикладів у відео було вдосталь, як і не найкращих, знову ж, наведених вище, але з фрази "навіть якщо мій переклад вийшов невдалим, певен, що російський варіант ще гірший" мене щось перекосило.
Прошу вибачення за такий собі "потік свідомості", бажаю творчої наснаги! Ви на правильному шляху.
*ВІДРЕДАГОВАНО:* забула зазначити, але так вже було нестерпно дивитись, як на екрані впродовж довгого часу світиться "вставай-но, Ґарнір!" і Ви пояснюєте рішення з транслітерацією, а про кличний відмінок забули.(
Чудова робота. Жаль що автор не додав.
І це власне то дивно - у особистому листуванні запевняв і те, що він підтримує Україну, і що "його знайомий" створить і субтитри українською, проте все в результаті вийшло зовсім навпаки.
От після такого сиди і думай, що це було - халатність чи цілеспрямована брехня?
@@FIRUIN думаю, що через наратив "однонародности" вийшло щось посередині. Але хто там зна, насправді)
Цілком ймовірно. Допоки сам автор не дасть відповіді (чого радше за все не буде) - лишаються тільки здогадки.
Сподіваюсь будуть ще подібні розбори, дякую!
Ну, не факт. Мені такі штуки, звісно, теж подобаються (з точки зору вивчення проблеми), проте я так швидко можу стати заручником такого формату.
@@FIRUIN Авжеж, роби те, що тобі найбільш до вподоби!
Ну, у мене планів багато. А от сил на все не вистачить...
До того ж за кілька днів буде реліз Modern Warfare III, а це давня моя слабкість... А там ще посібники по зомбі режиму писати... ох...
Йой, оце звісно годний розгляд. Тут і за відео, і за саби, однозначна вподобайка та коментар для збільшення шансу хайпу відео)
Також скажу, що побільше б нам таких перекладачів як ти. А то від деяких останніх локалізацій ігор, мені страшно 😅
Якщо ти про Ghostrunner та Alan Wake 2 - то я в курсі цієї ситуації.
Хоча там радше проблема не скільки з перекладачами, скільки халтура з боку замовників перекладу, які обрали найгірший з можливих варіантів.
@@FIRUIN ну з ними двома так, я більше про ситуацію з БГ3 та Кіберпанком. Де перекладачі деколи чхали на контекст, і робили адаптацію ради адаптації, привіт бісини замість тіфлінгів і ведмесич замість сововедмедя...
@@mistererioВау, докопатися до перекладу через деякі з слів, які тобі особисто не подобаються. Ти взагалі грав в БҐЗ і Кіберпанк, чи просто береш думку з інших?
@@mudrus9355 Так я грав, 246 годин БГ3 і 63 години Кіберпанк. Я був тим хто на ДайсКоні задавав ШБТ запитання, і я один з тих хто підписував лист Ларіанам)
І повір там не через декілька слів. І так, я ж не буду тут в рандомному коменті писати список косяків перекладу гри, до якої це відео не має відношення, тому я перелічив 2 такі яскраві, навіть упустив легендарне дієвидло.
Крута робота, шкода що відгуку наврядчи отримає. Але я дуже ціню людей які паряться над дубляжем, бо сам роками страждав через всратий російський дубляж (коли ще перебував в російському інфопросторі і послуговався виключно російською), але і зараз із переходом на українську краще взагалі не стало, а згадуючи дубляж ігр то можливо навіть гірше (я про якість, а не кількість). Тому надія на людей які є достатньо компетентними і готові працювати над цією невдячною справою.
p.s: з того що ти показав переклад класний, окрім моменту про нору і зайця\білку, імхо, якось висмоктано з пальця.
Дякую. А щодо зауваження про білячу нору - є таке, хоча більш кращого відповідника на той час я не знайшов, щоб при цьому і звучало, і було відповідно до сцени...
Ну я дивився без перекладку і землі CD має значно більше сенсу. Типу у нас є Священней Роутер який роздає всім сигнал, в нас є Звір Алгоритмів який сам по собі референс на консоль, в нас є Родагон який в кепці I.T працює в тех-підтримці, повсюди значки сигналу ві-фі і електронних схем чи плат, Кінь Торрент, і жарти про завантаження, жарти про програмістів як Сеньйор, жати про NFT, про стрімінг і ASMR, про візульні новели типу близько 20 жартів на компьютерну гік тематику. І має сенс що все це відбуваєтся на землі Компакт Дисків. Тим більше, вони Круглі як і Кільце Елдена і наних записанна інформація, як і на рунах в Кільці Елдена. І навіть в самій пародії малюнок великих рун замінили на спіраль, що знову ж таки натякає на формат компакт дисків.
І приблизно 0 жартів по психічні хвориби. На цему фоні "Землі ОКаеР" тому що в багатьох персонажів, навіть не Елденрінгу а DS, є список психічних порушеь виглядає як натягування СОВИ на глобус. Тим більше в DS це обумовленно сетингом який відрізняєтся від такого в Елденрінг. Щей звучить образливо. Типу "аха жарти про хворих людей!".
А аргументація "перще що видає пошуковий запит" це найгірша аргументація для перекладу будь чого.
То до чого тут саме CD диски?
Звір Алгоритмів НЕ є референсом як таким. Це і є буквально бос Звір Елдену, він і виглядає подібним чином.
Спіраль - не коло. Ось твоя вже аргументація і є тою самою "натягуванню сови на глобус".
@@FIRUINІнформація записуєтся на CD-диск по СПІРАЛІ ваш капітан. Так само як на платівку.
@@FIRUIN Того того ж щой Ві-фі роутер, електросхеми, Торрент, завантаження, програмісти, стірімінг, візуальні новели NFT і т.д абсолютно все це повязанно з компьютерами. До чого тут ОКР? Тут не було жодного жарта про психічні захворювання. Все про техніку і інтернет.
добре відео, хоча є і помилки в розумінні автора оригіналу відео, так само як і є дуже добрі адаптації, що хочу сказати - продовжуй в тому самому дусі, в тебе добре виходить, і якщо хочеш більше переглядів - хайпи, як навіжений, розкручуйся.
Мені здається що назва відео дуже дивна. Поза аудиторії і бульбашки вже бачив в твіттері як люди дивується нащо копатись в російському перекладі і не відкривають відео, а ще як і я подумали що це про переклад гри. Тобто прив'ю та назва навпаки відштовхує і не зрозуміло що в тебе є свій переклад і в чому проблематика. Я думаю щось типу "Чому мій переклад чудовий, а росіяни гній..." краще б висвітлювало тематику відео
Слушна думка. При тому, що я знав про існування цієї конкретної пародії, але побачивши відео подумав, що це саме про гру. Ціна питання- одна літера в назві...
Нещодавно пичинав той відос дивитись англійською, дійсно дуже шкода що твоїх субтитрів нема, було б набагато приємніше і цікавіше з ними дивитись😢
Напевно, зате так знайшовся привід створити це відео, ха.
фемінітиви - дуже дивна річ. часто вони не потрібні.
Якщо використовувати не за призначенням - то так.
А ось Стенди це власна назва духів з Джо-Джо і вона не перекладаєтся, їх так і називают Стенди чи Стенд. І за переклад "знаток стоек" русака можна і треба мішати з гавном.
В цілому Елдерінг тут "Дорослішання", але враховуючи що цим же словом називають ГГ, залишити його як є краще ніж потім все відео використовувати "Дорослішаючий"
13:44 Залишити Торента Торентом заради подальших жатів - правильне рішення. У самій грі умісно було б щось типу "Вихор", але тут заради гумору краще працює транслітерація. Та і в цілому у гумористичному роліку треба зберегти якумога більше оригінальних жартів і відсилок.
Так само і в піснях. кцпн просто болт поклали на усі внутрішньоігрові терміни.
23:34 Про завдавати шкоду - вважаю що це про ігри від Fromsoftware, болісний досвід гри в які закалив Метью і зробив сильнішим. А також до Eldering - Дорослішання. Тож тут умісно щось типу "А ці 3 роки не пройшли повз мене, га?" -
28:05 Згоден що дуже цікавий момент. І взагалі суть перекладу. Коли не можна перекласти дослівно, але треба донести сенс сказаного. Тут я б виправив на "перестати бути Елденсімпом" Бо сімп все ж таки намагається усіляко прислужити, а пімп - буквально протилежний на градації відносно жінок. І знов, перестати сімпіти за дівчатами - частина Дорослішання.
В цілому переклад класний і те що точно варто додати в портфоліо. На відпіну від гуглтраслейтної відрижки кцпн.
Хм, цікава думка, якось над цим я навіть не задумався щодо саме такого сприйняття.
сподобався переклад, жаль, що не додали
Ну, буде певним уроком. До речі, підмітив, що цей автор до своєї нової анімації НЕ додавав російські субтитри.
Можливо він все таки звернув на це увагу і все ж вирішив задуматись.
Особисто його не питав, але маю таке припущення.
25:49 "to clap cheeks" це сленг, який означає "надати по сраці", або дуже грубе розмноження у людей, але то перше значення
Так, напевно я повважав прямий переклад тоді як найбільш коректним. Типу "набити щоки" в прямому розумінні (а не як "заховрачити")
Дякую автору за колосальну роботу. Також, за настільки глибоке знурення в свою справу!
Саме тому відео у мене й виходять раз на 2-3 тижні...
дякую за відео. не підскажеш як скачувати субтитр з відео?
Є багато різних сервісів для цього. Достатньо просто написати "download subtitles from youtube" і обрати сайт, який подобається.
@@FIRUIN дякую😃
Та будь ласка.
Я просто перекладаю один серіал 500+ рядків(фан даб )
Ну, це вже питання дещо інше, хоча я іноді займався і таким.
Ой та всі ру локалізації помийка, «язік» тупий, нелогічний, і негнучкий.
Сподіваюсь, що їх подальша якість буде тільки падати, проте це маловірогідно.
Було б класно, якби про цей світовокультурний апендикс забули б... Але для цього треба занадто багато роботи.
@@ИмяФамилия-н5ь2б будь-який мовознавець вам це скаже, руській язік це франкінштейн який не пройшов провірку часом, як це робила будь-яка інша мова.
Не бачу великого сесну вам щось писати так як ваше его стоїть над здоровим глуздом.
Так а проблема в чому? Ну додав автор криві, зроблені через гугл транслейт, російські субтитри, а українскі додавати не захотів, його право як автора, ні ?
35:10 = Висновки
@@IllogicalUA Іншими словами автор спочатку зробив роботу, про яку його ніхто не просив, а потім згорів з самої думки про те, що хтось потенційно міг щось заробити з машинного російського перекладу, а його класний, адаптований переклад залишився за бортом.
@@KSunty мої вітання. Більше питань немає?
Його право. Так само як і моє право критикувати роботу, яку він прийняв.
То і питання то в чому?
Насамперед, проблема з російським перекладом полягає в тому, що він взагалі є.
росіяни роблять або машинний переклад, не перевіряючи і виходить якась "жобєрєтьмя"
або засмічують переклад якимось непотребом чи своїми фантазіями.
Навть якщо хтось їм вкаже, що вони обісренькались з перекладом, то:
а)ти просто заздриш, патамушта
б)це якимось чином провина автора оригіналу, треба було зразу пиляти свій контент російською і не вимахуватись (OvO)
17:18 Можна було переклати як "повноцінним", але ок
А що там було?
@@FIRUIN full-time
Як, здається, казав один гном: "Не згоден. Але най буде."
А чому не виродка?
Бо це "виродок", але в родовому відмінку. Не підходить.
Ти створив прикрасний переклад, але тільки носію солов'їної зрозуміти всі старання та гідно оцінити
Насправді там було всього потроху - як хорошого, так і поганого. Шукаю баланс, так би мовити.
Як відрізнити перекладача, що виріс на українському ТБ - перекладає нецензурну лайку цензурними словами, напр. "срака", "гімно", "чортів" і т.д.
Давайте ще скажіть мені, що "shit," "bullshit," "that's the shit," та "ain't no shit" це одне й те саме... господи...
А, ну так, RUclips - це же така вільна платформа, яка не вбачає жодної проблеми у лайці...
а ця сова не із стікерпаку в московитській соц мережі вкантактє?🤨
... до речі, так.
Давно хотів замовити свій стікерпак, але ціни занадто високі для мене.
Тому давай зробімо вигляд, ніби я стер тобі пам'ять.
(дістаю ручку-стирачку)
@@FIRUIN давай тоді так, ніхто нікому не буде стирати памʼять, але я приймаю твою відповідь і буду чекати коли ти зможеш купити собі стікерпак, їй Богу, клянусь всім що в мене є, якби в мене були зайві гроші, я би задонатив тобі на стікерпак, от(((
Але я все одно підтримаю тебе хочаб словесно і зі всією душею, я тобі бажаю високого розвитку в ютубі і в житті, багато американських доларів та українських гривень на всі твої життєві та ютуберські потреби, а також здоровля і щастя😌
@@Gwenda1f так то так, все просто упирається у вартість послуги. Бо таке коштує геть недешево, а такі витрати задля такого результату я не можу собі дозволити. Поки що...
@@FIRUIN midjourney? 🌚