What's wrong with the russian translation of Eldering?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 ноя 2024

Комментарии • 83

  • @not.sirnichok
    @not.sirnichok Год назад +3

    Побачивши відео у стрічці рекомендованих, з'явилось питання: "Навіщо на другий рік війни тягнути в наш інфопростір російське, коли вже всі, кому не лінь, встигли зрозуміти, що його якість здебільшого препаскудна чи щонайменш просто недбала?" По його завершенню з'явилось друге: "Навіщо продовжувати це робити?"
    Цікавим є те, що вже було розібрано у треді коментарів, розпочатого Олександром Карачковським: врахувавши тему оригінального відео про все те, що може бути пов'язано з технікою та Інтернетом, логічно дійти висновку, що земля там зовсім не ОКаеР (пробачте, я зі грою не знайома, тому взагалі не розумію, звідки це взялося), а саме CD. Можу припустити, що літера О, а саме її написання з апострофом у назві O'CeDee вказує аж ніяк не на наявність там абревіатури, пов'язаної з психічним здоров'ям (якщо вже на те пішло, з рівнем підняття цієї теми в оригінальному відео був би щонайбільш жарт про ігрову залежність, прости Господи), а вказівка на приналежність до чогось - щось на кшталт фамільних предикатів, хоча я й не певна, чи може це використовуватись до географічних назв. Земля Компактного диску, якщо Вам завгодно.
    Якщо вже так серйозно ставитись до перекладу гумористичного відео (нічого не маю проти, особливо висвітлення професійності українського перекладу на світову авдиторію та *ОСОБЛИВО* до майстерності гумору в наших працях!), то підходити до цього без "його-то нема, але на мою думку, підходить" в контексті "п#зди" при перекладі другої пісні поміж наголошень про наявність в українській мові менш вульгарних замінників лайки, які все ще мають достатньо сильне емоційне забарвлення - дещо, що викликало в мене дрібку іспанського сорому.
    Я не кажу, що зможу виконати кращу роботу, ніж автор, ба навіть більше: я і не збираюся брати на себе цей проєкт (особливо коли завдання стосується пісень, тут претензій немає, крім того, що я зазначила вище), але з боку глядача це має досить ніяковий вигляд.
    Я би не звернула на це стільки уваги, якби на це не звернули стільки уваги Ви. Я погоджуюся з думкою про те, що український контент часто не отримує такої ж уваги, як російський, внаслідок довгої історії його гноблення та винищення, що решта світу часто приймає лицемірну позицію тощо. Але якщо вже Ви вирішуєте робити порівняння власного перекладу не просто з оригіналом, - щось типу труднощів перекладу, як-то кажуть, - а з російським перекладом, принижуючи його, то пропонуйте хоч не ту частину роботи, що перевершує його у відсутності машинного перекладу (чи не мінімальним обов'язком перекладача є власна розумова діяльність та звернення до інших джерел, але аж ніяк не пробиття речень через ґуґл транслейт), а щось, у чому певні. Таких прикладів у відео було вдосталь, як і не найкращих, знову ж, наведених вище, але з фрази "навіть якщо мій переклад вийшов невдалим, певен, що російський варіант ще гірший" мене щось перекосило.
    Прошу вибачення за такий собі "потік свідомості", бажаю творчої наснаги! Ви на правильному шляху.
    *ВІДРЕДАГОВАНО:* забула зазначити, але так вже було нестерпно дивитись, як на екрані впродовж довгого часу світиться "вставай-но, Ґарнір!" і Ви пояснюєте рішення з транслітерацією, а про кличний відмінок забули.(

  • @alexkonoplian
    @alexkonoplian Год назад +13

    Чудова робота. Жаль що автор не додав.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +5

      І це власне то дивно - у особистому листуванні запевняв і те, що він підтримує Україну, і що "його знайомий" створить і субтитри українською, проте все в результаті вийшло зовсім навпаки.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +7

      От після такого сиди і думай, що це було - халатність чи цілеспрямована брехня?

    • @alexkonoplian
      @alexkonoplian Год назад +3

      @@FIRUIN думаю, що через наратив "однонародности" вийшло щось посередині. Але хто там зна, насправді)

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +4

      Цілком ймовірно. Допоки сам автор не дасть відповіді (чого радше за все не буде) - лишаються тільки здогадки.

  • @OSSTERR
    @OSSTERR Год назад +3

    Сподіваюсь будуть ще подібні розбори, дякую!

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +1

      Ну, не факт. Мені такі штуки, звісно, теж подобаються (з точки зору вивчення проблеми), проте я так швидко можу стати заручником такого формату.

    • @OSSTERR
      @OSSTERR Год назад +1

      @@FIRUIN Авжеж, роби те, що тобі найбільш до вподоби!

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +2

      Ну, у мене планів багато. А от сил на все не вистачить...

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +2

      До того ж за кілька днів буде реліз Modern Warfare III, а це давня моя слабкість... А там ще посібники по зомбі режиму писати... ох...

  • @mistererio
    @mistererio Год назад +5

    Йой, оце звісно годний розгляд. Тут і за відео, і за саби, однозначна вподобайка та коментар для збільшення шансу хайпу відео)
    Також скажу, що побільше б нам таких перекладачів як ти. А то від деяких останніх локалізацій ігор, мені страшно 😅

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +3

      Якщо ти про Ghostrunner та Alan Wake 2 - то я в курсі цієї ситуації.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +3

      Хоча там радше проблема не скільки з перекладачами, скільки халтура з боку замовників перекладу, які обрали найгірший з можливих варіантів.

    • @mistererio
      @mistererio Год назад +1

      @@FIRUIN ну з ними двома так, я більше про ситуацію з БГ3 та Кіберпанком. Де перекладачі деколи чхали на контекст, і робили адаптацію ради адаптації, привіт бісини замість тіфлінгів і ведмесич замість сововедмедя...

    • @mudrus9355
      @mudrus9355 Год назад +3

      ​​@@mistererioВау, докопатися до перекладу через деякі з слів, які тобі особисто не подобаються. Ти взагалі грав в БҐЗ і Кіберпанк, чи просто береш думку з інших?

    • @mistererio
      @mistererio Год назад

      @@mudrus9355 Так я грав, 246 годин БГ3 і 63 години Кіберпанк. Я був тим хто на ДайсКоні задавав ШБТ запитання, і я один з тих хто підписував лист Ларіанам)
      І повір там не через декілька слів. І так, я ж не буду тут в рандомному коменті писати список косяків перекладу гри, до якої це відео не має відношення, тому я перелічив 2 такі яскраві, навіть упустив легендарне дієвидло.

  • @kyrylobordiuh3996
    @kyrylobordiuh3996 11 месяцев назад +2

    Крута робота, шкода що відгуку наврядчи отримає. Але я дуже ціню людей які паряться над дубляжем, бо сам роками страждав через всратий російський дубляж (коли ще перебував в російському інфопросторі і послуговався виключно російською), але і зараз із переходом на українську краще взагалі не стало, а згадуючи дубляж ігр то можливо навіть гірше (я про якість, а не кількість). Тому надія на людей які є достатньо компетентними і готові працювати над цією невдячною справою.
    p.s: з того що ти показав переклад класний, окрім моменту про нору і зайця\білку, імхо, якось висмоктано з пальця.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  11 месяцев назад +1

      Дякую. А щодо зауваження про білячу нору - є таке, хоча більш кращого відповідника на той час я не знайшов, щоб при цьому і звучало, і було відповідно до сцени...

  • @Олександр45
    @Олександр45 Год назад +5

    Ну я дивився без перекладку і землі CD має значно більше сенсу. Типу у нас є Священней Роутер який роздає всім сигнал, в нас є Звір Алгоритмів який сам по собі референс на консоль, в нас є Родагон який в кепці I.T працює в тех-підтримці, повсюди значки сигналу ві-фі і електронних схем чи плат, Кінь Торрент, і жарти про завантаження, жарти про програмістів як Сеньйор, жати про NFT, про стрімінг і ASMR, про візульні новели типу близько 20 жартів на компьютерну гік тематику. І має сенс що все це відбуваєтся на землі Компакт Дисків. Тим більше, вони Круглі як і Кільце Елдена і наних записанна інформація, як і на рунах в Кільці Елдена. І навіть в самій пародії малюнок великих рун замінили на спіраль, що знову ж таки натякає на формат компакт дисків.
    І приблизно 0 жартів по психічні хвориби. На цему фоні "Землі ОКаеР" тому що в багатьох персонажів, навіть не Елденрінгу а DS, є список психічних порушеь виглядає як натягування СОВИ на глобус. Тим більше в DS це обумовленно сетингом який відрізняєтся від такого в Елденрінг. Щей звучить образливо. Типу "аха жарти про хворих людей!".
    А аргументація "перще що видає пошуковий запит" це найгірша аргументація для перекладу будь чого.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +1

      То до чого тут саме CD диски?

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +2

      Звір Алгоритмів НЕ є референсом як таким. Це і є буквально бос Звір Елдену, він і виглядає подібним чином.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +1

      Спіраль - не коло. Ось твоя вже аргументація і є тою самою "натягуванню сови на глобус".

    • @Олександр45
      @Олександр45 Год назад +2

      @@FIRUINІнформація записуєтся на CD-диск по СПІРАЛІ ваш капітан. Так само як на платівку.

    • @Олександр45
      @Олександр45 Год назад +3

      @@FIRUIN Того того ж щой Ві-фі роутер, електросхеми, Торрент, завантаження, програмісти, стірімінг, візуальні новели NFT і т.д абсолютно все це повязанно з компьютерами. До чого тут ОКР? Тут не було жодного жарта про психічні захворювання. Все про техніку і інтернет.

  • @MaxStoun
    @MaxStoun Год назад +1

    добре відео, хоча є і помилки в розумінні автора оригіналу відео, так само як і є дуже добрі адаптації, що хочу сказати - продовжуй в тому самому дусі, в тебе добре виходить, і якщо хочеш більше переглядів - хайпи, як навіжений, розкручуйся.

  • @kosswolf
    @kosswolf Год назад +2

    Мені здається що назва відео дуже дивна. Поза аудиторії і бульбашки вже бачив в твіттері як люди дивується нащо копатись в російському перекладі і не відкривають відео, а ще як і я подумали що це про переклад гри. Тобто прив'ю та назва навпаки відштовхує і не зрозуміло що в тебе є свій переклад і в чому проблематика. Я думаю щось типу "Чому мій переклад чудовий, а росіяни гній..." краще б висвітлювало тематику відео

    • @Proud-in-Ukrainian
      @Proud-in-Ukrainian 11 месяцев назад

      Слушна думка. При тому, що я знав про існування цієї конкретної пародії, але побачивши відео подумав, що це саме про гру. Ціна питання- одна літера в назві...

  • @LordNedchannel
    @LordNedchannel Год назад +5

    Нещодавно пичинав той відос дивитись англійською, дійсно дуже шкода що твоїх субтитрів нема, було б набагато приємніше і цікавіше з ними дивитись😢

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +3

      Напевно, зате так знайшовся привід створити це відео, ха.

  • @bogdanzubbkovv8661
    @bogdanzubbkovv8661 Год назад +3

    фемінітиви - дуже дивна річ. часто вони не потрібні.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +3

      Якщо використовувати не за призначенням - то так.

  • @Олександр45
    @Олександр45 Год назад +4

    А ось Стенди це власна назва духів з Джо-Джо і вона не перекладаєтся, їх так і називают Стенди чи Стенд. І за переклад "знаток стоек" русака можна і треба мішати з гавном.

  • @FooFighter477
    @FooFighter477 7 месяцев назад

    В цілому Елдерінг тут "Дорослішання", але враховуючи що цим же словом називають ГГ, залишити його як є краще ніж потім все відео використовувати "Дорослішаючий"
    13:44 Залишити Торента Торентом заради подальших жатів - правильне рішення. У самій грі умісно було б щось типу "Вихор", але тут заради гумору краще працює транслітерація. Та і в цілому у гумористичному роліку треба зберегти якумога більше оригінальних жартів і відсилок.
    Так само і в піснях. кцпн просто болт поклали на усі внутрішньоігрові терміни.
    23:34 Про завдавати шкоду - вважаю що це про ігри від Fromsoftware, болісний досвід гри в які закалив Метью і зробив сильнішим. А також до Eldering - Дорослішання. Тож тут умісно щось типу "А ці 3 роки не пройшли повз мене, га?" -
    28:05 Згоден що дуже цікавий момент. І взагалі суть перекладу. Коли не можна перекласти дослівно, але треба донести сенс сказаного. Тут я б виправив на "перестати бути Елденсімпом" Бо сімп все ж таки намагається усіляко прислужити, а пімп - буквально протилежний на градації відносно жінок. І знов, перестати сімпіти за дівчатами - частина Дорослішання.
    В цілому переклад класний і те що точно варто додати в портфоліо. На відпіну від гуглтраслейтної відрижки кцпн.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  6 месяцев назад

      Хм, цікава думка, якось над цим я навіть не задумався щодо саме такого сприйняття.

  • @pavlo9367
    @pavlo9367 7 месяцев назад

    сподобався переклад, жаль, що не додали

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  6 месяцев назад +1

      Ну, буде певним уроком. До речі, підмітив, що цей автор до своєї нової анімації НЕ додавав російські субтитри.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  6 месяцев назад +1

      Можливо він все таки звернув на це увагу і все ж вирішив задуматись.
      Особисто його не питав, але маю таке припущення.

  • @Pakejji
    @Pakejji 9 месяцев назад

    25:49 "to clap cheeks" це сленг, який означає "надати по сраці", або дуже грубе розмноження у людей, але то перше значення

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  9 месяцев назад

      Так, напевно я повважав прямий переклад тоді як найбільш коректним. Типу "набити щоки" в прямому розумінні (а не як "заховрачити")

  • @wexxterr
    @wexxterr Год назад +3

    Дякую автору за колосальну роботу. Також, за настільки глибоке знурення в свою справу!

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +1

      Саме тому відео у мене й виходять раз на 2-3 тижні...

  • @Mykola_Zaulychny
    @Mykola_Zaulychny Год назад +1

    дякую за відео. не підскажеш як скачувати субтитр з відео?

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +3

      Є багато різних сервісів для цього. Достатньо просто написати "download subtitles from youtube" і обрати сайт, який подобається.

    • @Mykola_Zaulychny
      @Mykola_Zaulychny Год назад +1

      @@FIRUIN дякую😃

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +1

      Та будь ласка.

    • @Mykola_Zaulychny
      @Mykola_Zaulychny Год назад

      Я просто перекладаю один серіал 500+ рядків(фан даб )

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +2

      Ну, це вже питання дещо інше, хоча я іноді займався і таким.

  • @ifyoureadthisitstoolate837
    @ifyoureadthisitstoolate837 Год назад +8

    Ой та всі ру локалізації помийка, «язік» тупий, нелогічний, і негнучкий.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +1

      Сподіваюсь, що їх подальша якість буде тільки падати, проте це маловірогідно.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +2

      Було б класно, якби про цей світовокультурний апендикс забули б... Але для цього треба занадто багато роботи.

    • @ifyoureadthisitstoolate837
      @ifyoureadthisitstoolate837 Год назад

      @@ИмяФамилия-н5ь2б будь-який мовознавець вам це скаже, руській язік це франкінштейн який не пройшов провірку часом, як це робила будь-яка інша мова.
      Не бачу великого сесну вам щось писати так як ваше его стоїть над здоровим глуздом.

  • @KSunty
    @KSunty Год назад +5

    Так а проблема в чому? Ну додав автор криві, зроблені через гугл транслейт, російські субтитри, а українскі додавати не захотів, його право як автора, ні ?

    • @IllogicalUA
      @IllogicalUA Год назад +2

      35:10 = Висновки

    • @KSunty
      @KSunty Год назад +4

      @@IllogicalUA Іншими словами автор спочатку зробив роботу, про яку його ніхто не просив, а потім згорів з самої думки про те, що хтось потенційно міг щось заробити з машинного російського перекладу, а його класний, адаптований переклад залишився за бортом.

    • @IllogicalUA
      @IllogicalUA Год назад +2

      @@KSunty мої вітання. Більше питань немає?

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +3

      Його право. Так само як і моє право критикувати роботу, яку він прийняв.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +2

      То і питання то в чому?

  • @ortrunraub365
    @ortrunraub365 Год назад +1

    Насамперед, проблема з російським перекладом полягає в тому, що він взагалі є.
    росіяни роблять або машинний переклад, не перевіряючи і виходить якась "жобєрєтьмя"
    або засмічують переклад якимось непотребом чи своїми фантазіями.
    Навть якщо хтось їм вкаже, що вони обісренькались з перекладом, то:
    а)ти просто заздриш, патамушта
    б)це якимось чином провина автора оригіналу, треба було зразу пиляти свій контент російською і не вимахуватись (OvO)

  • @Pakejji
    @Pakejji 9 месяцев назад

    17:18 Можна було переклати як "повноцінним", але ок

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  9 месяцев назад

      А що там було?

    • @Pakejji
      @Pakejji 9 месяцев назад

      @@FIRUIN full-time

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  9 месяцев назад

      Як, здається, казав один гном: "Не згоден. Але най буде."

  • @mudrus9355
    @mudrus9355 Год назад

    А чому не виродка?

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +1

      Бо це "виродок", але в родовому відмінку. Не підходить.

  • @9Shiro
    @9Shiro Год назад

    Ти створив прикрасний переклад, але тільки носію солов'їної зрозуміти всі старання та гідно оцінити

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  Год назад +1

      Насправді там було всього потроху - як хорошого, так і поганого. Шукаю баланс, так би мовити.

  • @Proud-in-Ukrainian
    @Proud-in-Ukrainian 11 месяцев назад

    Як відрізнити перекладача, що виріс на українському ТБ - перекладає нецензурну лайку цензурними словами, напр. "срака", "гімно", "чортів" і т.д.
    Давайте ще скажіть мені, що "shit," "bullshit," "that's the shit," та "ain't no shit" це одне й те саме... господи...

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  11 месяцев назад +1

      А, ну так, RUclips - це же така вільна платформа, яка не вбачає жодної проблеми у лайці...

  • @Gwenda1f
    @Gwenda1f 11 месяцев назад

    а ця сова не із стікерпаку в московитській соц мережі вкантактє?🤨

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  11 месяцев назад +2

      ... до речі, так.
      Давно хотів замовити свій стікерпак, але ціни занадто високі для мене.

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  11 месяцев назад +2

      Тому давай зробімо вигляд, ніби я стер тобі пам'ять.
      (дістаю ручку-стирачку)

    • @Gwenda1f
      @Gwenda1f 11 месяцев назад

      @@FIRUIN давай тоді так, ніхто нікому не буде стирати памʼять, але я приймаю твою відповідь і буду чекати коли ти зможеш купити собі стікерпак, їй Богу, клянусь всім що в мене є, якби в мене були зайві гроші, я би задонатив тобі на стікерпак, от(((
      Але я все одно підтримаю тебе хочаб словесно і зі всією душею, я тобі бажаю високого розвитку в ютубі і в житті, багато американських доларів та українських гривень на всі твої життєві та ютуберські потреби, а також здоровля і щастя😌

    • @FIRUIN
      @FIRUIN  11 месяцев назад +2

      @@Gwenda1f так то так, все просто упирається у вартість послуги. Бо таке коштує геть недешево, а такі витрати задля такого результату я не можу собі дозволити. Поки що...

    • @IllogicalUA
      @IllogicalUA 10 месяцев назад

      ​​@@FIRUIN midjourney? 🌚