🔴NO LEAKS Si se lo preguntan, la teoría ahora que ya tenemos a Himeko (si es Mavuika, soporten) es que el anterior es Ixbalanqué y al igual que como lo dije inicialmente, pienso que lo van a revivir en Natlan c: 🔵HILO ORIGINAL x.com/IyuKaV2/status/1818325803899203737 🔵HILO EN ESPAÑOL x.com/Just_Mikaela/status/1819184290401604019
bueno los que funan a Hoyoverse es porque no saben realmente como funciona esto, ellos hacen el juego y entonces estan los traductores y los localizadores que le meten mano, ya la mayoría de los que hemos jugado desde FlyMe2TheMoon o GGZ sabemos que contiene muchos errores de traducción, que afectan incluso el lore o como lo entienden los jugadores, es por eso que es mejor cerciorarse con los grupos de lore o la comunidad una vez que acabaste un cap, es lamentable que la traducción tenga errores tan simples que incluso alguien como yo que no sabe ni chino o japonés pueda detectarlos solo escuchando las voces y lo que dicen
entiendo lo del cambio y es por la carga de texto resultante de la traduccion directa del chino al español, despues de sumeru se me hizo menos agotadora la lectura (leo mucho y me ha tocado libros pesados ), puedo recordar que al ser traduccion directa el español agrandaba las oraciones con palabras conectoras de ideas para mantener la coherencia del relato, como se cambio eso , ahora desde el ingles, las oraciones ya venían simplificadas y la traducción no se alarga. Un cambio con sentido si querían reducir en algo texto., pues el español comparte mucho con otros idiomas de la region como el portugués que es el segundo idioma mas grande de latam.
Yo jugaba hace mucho tiempo un juego que se llamaba MU online y habían magos (Dark Wizard), caballeros (dark knight) y demás, y cuando jugué Genshin impact y vi a los caballeros de favonius y demás recordé MU, ahora saber que tuve una paradoja me volé la cabeza
Me hiciste recordar que parte del boicot a hoyo tiene que ver con la traducción, específicamente con Ororon y Mavuika, los gringos se quejan con los chinos cuando fueron ellos jajajajajaja
Mikaela acabo de hacer una misión en Natlan en el que dicen que el primer arconte pyro (que era hombre) hizo un trato con Xbalanque el del post de Neuvillette. Y cómo ahorra sabemos que el arconte pyro era humano se confirmó que Xbalanque es un dragón. También en la misión se explicó más lo que dijo Neuvillette que no lo aceptarían en Natlan porque ahí fue donde mataron a un dragón cómo Neuvillette.
Primero que todo lxbalanque no es un dragon y es el primer arconte pyro y quien hizo el trato con lxbalanque fue un sabio dragon llamado waxaklahun ubah kan
AJKSDJKAS me encanta el compromiso muchas gracias!!!! siempre me parecio extraño que solo en el comic en ingles se le mencionara porque ni en el juego jamas se menciono algo asi
Nomás pro mera curiosidad. Si lo tradujeramos al náhuatl lo de ojo de dios y corazón de Dios para las gnosis y visiones respectivamente, serían algo tal que; Gnosis: Yolotliteotl. Visión: Ixteloteotl. Espero jaja, si no, que alguien me corrija porfas.
otro error de traduccion fue el del poder de tartaglia con "el legado del mal" que en ingles es "the foul legacy". hoy en dia sabemos que este poder tiene relacion con el maestro de skirk conocido en español como "el caballero protervo" mientras que en ingles se conoce como "the foul". el caso es que Foul se traduce como malvado, repugnante o sucio y los traductores lo tomaron como el "legado del mal" desconociendo que "foul" era el titulo de alguien asi que usaron "protervo" como el titulo de dicho maestro que tambien significa malvado
Quien iba a decir que un error de traducción realmente cambió todo, tanto para el lore base del juego como para todas las teorías locas que sacamos con dendro de dudosa procedencia. Voy a ser sincero, yo iba a por la teoría de que xbalanque era el dragón pyro y que íbamos a revivirlo en la misión de arconte, junto con otras cositas mas fumadas la vrd, pero el hecho de que "Murata" sea un error de traducción me hace inclinarme más a que xbalanque sea el anterior arconte pyro y lo vamos a revivir (por revivir me refiero a que probablemente heredemos su nombre o una vaina así). También me puse a ver lo de la teosofía y la raza-raíz. Viendo así por encimita salía que dentro de todo este concepto nosotros estamos en la quinta raza-raíz, lo que me hizo recordar al mito/leyenda de los 5 soles y los 5 mundos de la cultura azteca. Por razones se terminan creando 4 soles que terminan destruidos por x o y razón, y al final se crea el quinto que es con el que vivimos actualmente. No sé, solo un dato curioso que me acordé.
Pues dudo mucho que Xbalanque sea la dama de fuego que ese título si existe lo único que no existe es el nombre “Murata”. Pero tiendo a creer que Xbalanque fue maestro de la anterior Arconte antes de la guerra de los Arcontes, una situación similar al Rey Deshret, Remo y Decarabean. Y Mauvika sea la reencarnación de la anterior pero perdió su antigua identidad
Aquí hay otra situación, pues en chino no dice "Dama de fuego" sino "Deidad del fuego" (la palabra "dios/deidad" no tiene género definido como en el español que podemos decir dios/diosa, en chino es un término neutro) Me hiciste darme cuenta que aún así el español pecó al dar la implicación de que es una diosA (similar a como en Inazuma dijeron "EL arconte dendro" cuando en realidad era mujer)
En conclusión los mejores traductores siempre fueron los españoles (si se basan en lengua madre) Que hara Mika con el sorteo ahora? Nunca creer en los gringos
Yo lo he dicho en muchas partes, la traducción al español las hacen los españoles, solo tiene que ver las palabras y leer, usas muchos modismos españoles 😅😅😅, me apetece, que pereza etc,etc. Son ejemplos que puede ver mientras leen 😅, en otras palabras traducen con las patas
Moraleja: la tradición al inglés siempre es una pendejada, si se puede no jueguen juegos en inglés, y si no siempre recuerden que el inglés siempre es un chiste. Si alguien cuenta que tal cosa está mal traducida, créanlo pero por si acaso corroboren por cuenta propia, esta cuestión es el motivo por el cual tengo el genshin en japonés, y si tocara cambiar el audio juro que prefiero cambiarme a coreano o ponerlo en chino aunque no entienda ninguno de esos dos idiomas.
🔴NO LEAKS
Si se lo preguntan, la teoría ahora que ya tenemos a Himeko (si es Mavuika, soporten) es que el anterior es Ixbalanqué y al igual que como lo dije inicialmente, pienso que lo van a revivir en Natlan c:
🔵HILO ORIGINAL x.com/IyuKaV2/status/1818325803899203737
🔵HILO EN ESPAÑOL x.com/Just_Mikaela/status/1819184290401604019
a que hora prendes stream?
😂😂📚💊🍼
Uno funando a Hoyoverse y el verdadero enemigo eran los traductores del chino al ingles
bueno los que funan a Hoyoverse es porque no saben realmente como funciona esto, ellos hacen el juego y entonces estan los traductores y los localizadores que le meten mano, ya la mayoría de los que hemos jugado desde FlyMe2TheMoon o GGZ sabemos que contiene muchos errores de traducción, que afectan incluso el lore o como lo entienden los jugadores, es por eso que es mejor cerciorarse con los grupos de lore o la comunidad una vez que acabaste un cap, es lamentable que la traducción tenga errores tan simples que incluso alguien como yo que no sabe ni chino o japonés pueda detectarlos solo escuchando las voces y lo que dicen
5:54 Mika: "Este va a ser un vídeo cortito" Duración del vídeo: Casi 43 min pipipi~
Tus videos también duran mucho pipipi
@@DaviddeJesus193 Pero la gente sabe que mis vídeos duran normalmente 1h y hasta a muchos les gusta pipipi
@@LaCasadeTsuyoshi1 Hola pipipi
@@Adriatic-33 Pipipi, holis~
@@LaCasadeTsuyoshi1 Pipipi deseo que todos ganen el "50/50"
O debería decir...
¿55/45?
🤯
Acabas de explotar mi cerebro...
Me sorprende la cantidad de informacion que son capaces de manejar los que le saben al lore, nuevo suscriptor
entiendo lo del cambio y es por la carga de texto resultante de la traduccion directa del chino al español, despues de sumeru se me hizo menos agotadora la lectura (leo mucho y me ha tocado libros pesados ), puedo recordar que al ser traduccion directa el español agrandaba las oraciones con palabras conectoras de ideas para mantener la coherencia del relato, como se cambio eso , ahora desde el ingles, las oraciones ya venían simplificadas y la traducción no se alarga. Un cambio con sentido si querían reducir en algo texto., pues el español comparte mucho con otros idiomas de la region como el portugués que es el segundo idioma mas grande de latam.
Yo jugaba hace mucho tiempo un juego que se llamaba MU online y habían magos (Dark Wizard), caballeros (dark knight) y demás, y cuando jugué Genshin impact y vi a los caballeros de favonius y demás recordé MU, ahora saber que tuve una paradoja me volé la cabeza
Me hiciste recordar que parte del boicot a hoyo tiene que ver con la traducción, específicamente con Ororon y Mavuika, los gringos se quejan con los chinos cuando fueron ellos jajajajajaja
Mikaela acabo de hacer una misión en Natlan en el que dicen que el primer arconte pyro (que era hombre) hizo un trato con Xbalanque el del post de Neuvillette. Y cómo ahorra sabemos que el arconte pyro era humano se confirmó que Xbalanque es un dragón. También en la misión se explicó más lo que dijo Neuvillette que no lo aceptarían en Natlan porque ahí fue donde mataron a un dragón cómo Neuvillette.
Primero que todo lxbalanque no es un dragon y es el primer arconte pyro y quien hizo el trato con lxbalanque fue un sabio dragon llamado waxaklahun ubah kan
En resumen, genshin por favor sigue traduciendo del chino/japonés al español sin pasar por inglés
gracias a la traducción al inglés con el tema de arlecchino salió un meme buenisimo que dice "she mothers so hard they call her father"
alguien mas esta viendo esto a las 3 de mañana?
no c, aquí apenas van a ser las 2
2:06 am en 🇪🇨
Si xD vale cada puto segundo los videos de Mikaela
2:24AM en México
3:31 xD
AJKSDJKAS me encanta el compromiso muchas gracias!!!! siempre me parecio extraño que solo en el comic en ingles se le mencionara porque ni en el juego jamas se menciono algo asi
Nomás pro mera curiosidad.
Si lo tradujeramos al náhuatl lo de ojo de dios y corazón de Dios para las gnosis y visiones respectivamente, serían algo tal que;
Gnosis: Yolotliteotl.
Visión: Ixteloteotl.
Espero jaja, si no, que alguien me corrija porfas.
Murata son los amigos que hicimos en el camino
Pienso que podrias hacer otro video resumiendo este Jsjsjs
otro error de traduccion fue el del poder de tartaglia con "el legado del mal" que en ingles es "the foul legacy". hoy en dia sabemos que este poder tiene relacion con el maestro de skirk conocido en español como "el caballero protervo" mientras que en ingles se conoce como "the foul".
el caso es que Foul se traduce como malvado, repugnante o sucio y los traductores lo tomaron como el "legado del mal" desconociendo que "foul" era el titulo de alguien asi que usaron "protervo" como el titulo de dicho maestro que tambien significa malvado
Yo bien felipe llegando de hacerme un tatuaje con su nombre: 😮
en verdad la traducción exacta de ennui sería "apatía"
11:03 No tienen el bagaje lingüístico.
Te sigo desde hace tiempo pero es la primera vez que veo un vídeo tuyo..
El no haberlo hecho antes fue un error😢
Necesito un resumen del resumen... mi segundo nombre es skip 🗿
39:05 Mikaela me representa al 100%, todas las protos a Mavuika
Es realmente una expy de Himeko si no tiene el lunar en la teta? 🤨🙀🙀🙀
Para mi no lo es, es mas probable que sea una sucesora tal como dice el lore
RESUMEN.
no es himeko murata,fin.
No se por que mika pronuncia ciertas palabras como ti tuvieran acento
¿Habrá video explicando por qué la traducción en español es o era mejor que en inglés?
Quien iba a decir que un error de traducción realmente cambió todo, tanto para el lore base del juego como para todas las teorías locas que sacamos con dendro de dudosa procedencia.
Voy a ser sincero, yo iba a por la teoría de que xbalanque era el dragón pyro y que íbamos a revivirlo en la misión de arconte, junto con otras cositas mas fumadas la vrd, pero el hecho de que "Murata" sea un error de traducción me hace inclinarme más a que xbalanque sea el anterior arconte pyro y lo vamos a revivir (por revivir me refiero a que probablemente heredemos su nombre o una vaina así).
También me puse a ver lo de la teosofía y la raza-raíz. Viendo así por encimita salía que dentro de todo este concepto nosotros estamos en la quinta raza-raíz, lo que me hizo recordar al mito/leyenda de los 5 soles y los 5 mundos de la cultura azteca. Por razones se terminan creando 4 soles que terminan destruidos por x o y razón, y al final se crea el quinto que es con el que vivimos actualmente. No sé, solo un dato curioso que me acordé.
Pues dudo mucho que Xbalanque sea la dama de fuego que ese título si existe lo único que no existe es el nombre “Murata”. Pero tiendo a creer que Xbalanque fue maestro de la anterior Arconte antes de la guerra de los Arcontes, una situación similar al Rey Deshret, Remo y Decarabean. Y Mauvika sea la reencarnación de la anterior pero perdió su antigua identidad
Aquí hay otra situación, pues en chino no dice "Dama de fuego" sino "Deidad del fuego" (la palabra "dios/deidad" no tiene género definido como en el español que podemos decir dios/diosa, en chino es un término neutro)
Me hiciste darme cuenta que aún así el español pecó al dar la implicación de que es una diosA (similar a como en Inazuma dijeron "EL arconte dendro" cuando en realidad era mujer)
tengo 400 ahorrados con la 5.0 a 5.3
después de la misión de arconte tiro por ella por la dudas de que no sea xd
En conclusión los mejores traductores siempre fueron los españoles (si se basan en lengua madre)
Que hara Mika con el sorteo ahora?
Nunca creer en los gringos
38:40 :quedamos 🤡
5:53 Mika: "Este va a ser un video cortito"
Spoiler: Dura 42 minutos XDDD
Gaming tiene otro nombre en chino?
Oa,.con lo de tu tio, No le puedes echar un waza?
Esto significa que al final Mika va a tener que regalar una mavuika verdad?
Yo lo he dicho en muchas partes, la traducción al español las hacen los españoles, solo tiene que ver las palabras y leer, usas muchos modismos españoles 😅😅😅, me apetece, que pereza etc,etc. Son ejemplos que puede ver mientras leen 😅, en otras palabras traducen con las patas
Ta fuerte el dendro
Buenas 🎉
Moraleja: la tradición al inglés siempre es una pendejada, si se puede no jueguen juegos en inglés, y si no siempre recuerden que el inglés siempre es un chiste.
Si alguien cuenta que tal cosa está mal traducida, créanlo pero por si acaso corroboren por cuenta propia, esta cuestión es el motivo por el cual tengo el genshin en japonés, y si tocara cambiar el audio juro que prefiero cambiarme a coreano o ponerlo en chino aunque no entienda ninguno de esos dos idiomas.
Waos
Murata no existe, son los papás
Si
Son demasiadas neuronas.
A