During the late 1970s, I remember hearing people say "希獵" on TV. However, when I revisited Hong Kong 15 years later, I noticed that people were using "希臘" instead. Interestingly, there is another pair of words that are similar in sound and topic - "旁晚" and "傍晚".
if i recall correct, the roman empire rename a lot of place, because they want to disassociate the ppl with their old culture as colonist, another example which is also relevant the recent conflict is the roman rename Judea to Palestine.
作為一個人喺希臘生活嘅香港人,自己都經常讀錯 希“獵”。
現代希臘文寫法係 Ελλάδα,而古希臘文 ἙΛΛΑΣ。
ΙΟΝΙΑ 係一個聯盟(city states league),裡面嘅城邦住咗講相同語言- Ionic。 ΙΟΝΙΑ 係片中描述正確,係古波斯語、突厥語、古印度語和阿拉伯語稱呼住係 ΙΟΝΙΑ 嘅人。
地方名嘅翻譯係十分有趣嘅話題,隨不同時空背景、政治局勢而變,我依然喜歡稱作 翡冷翠。
邊有錯呀?台主何文匯上身喳。
你幹嘛沒事寫一堆數學符號
IONIA
lol(雙重意思)
ΙΟΝΙΑ 發音似愛奧尼亞!
@@stoneSock-gz4wr 英文正是 Ionia
由細到大都係叫希獵,身邊無人叫過希臘,直到遇到啲廣東人講希臘,我地啲仲要糾正佢地話佢地讀錯應該讀希獵,原來錯既係我地,真係尷尬...
從翻譯可以追溯文化傳播的軌跡,真係一個非常有趣嘅課題。
小時候學校教讀「希臘」,後來唔知點解聽到周圍越來越多人讀「希獵」,以為又係啲乜嘢正音運動之類 ;後來我請教過一些上年紀的老師,得到嘅答案同呢條片一樣:個譯名係根據古希臘文譯成的,不過佢哋講解得冇呢條片咁詳盡。多謝你講解。
因為臘好似獵
小小小小補充:
如果用 Google 翻譯嘅話,
不論你輸入嘅係「希臘」或者 ( Greece ) 都只會出現 Ελλάδα 呢個希臘文,
而只有輸入 Ελλάς 這個希臘文 ( 要翻譯成英文 )就會出現 Hellas 這個希臘人對自己嘅稱呼,
翻譯成中文的話就會見到希臘。
希「獵」揮手區👋
我就由細到大都係講希「獵」,所以做親呢類片都攞我咗條命😅
希獵牙科 🤣
因為臘好似獵, 但一定唔係希"聶", 冇人叫"聶"味
可以講解係日本點解叫 Japan 唔係 Nippon 嗎?
成日糾正别人說希臘不是希獵,只知道是錯别字,感谢這條片的豐富資訊,真是茅塞頓開,Hellas直頭是希臘啦😊以後還獵嗎😂😂😂😂
你咁講我終於明白點解我以前一位香港同學次次都講希獵,明明係個臘字😑
Thanks! 資料深究, 把聲好聽 + 節奏適宜, 加油!!
感謝 Abalone 支持 🙏
當年林佐瀚每日一字都講過係希臘😊😊
極鍾意呢種題材~~~有機會可以再開條片講講不同古文明在同時期的對比,或者古代地理交流既趣事。
終於有人解答自己糾結多年嘅問題🥲😂
好多英語的國家名,都是那些國家的他稱而非自稱,例如德國
英語(他稱)=GERMANY
德語(自稱)=DEUTSCHLAND
因为世界上只有三个国家要全世界称呼他们的官方名称罢了。。
臘字根本上有兩個音,「蠟」和「獵」,以音譯來說,兩個讀法都正確!正如Philip的音近似「菲獵」,但譯爲「菲蠟」也無不可。
謝謝皮毛小知識,加油皮毛小知識👏👏👏👍👍👍✌✌✌🙏🙏🙏💯
甘到出到片,勁,叻仔,加油
希望多D歷史類、神話類短片,非常精彩,加油
感謝 Davies~
喺你channel聽到希臘悲劇/喜劇/神話就好@@shallow-knowledge 😍😍
一講到波斯,其實 Persia 嘅詞根都係希臘人稱呼古代伊朗諸國某個城邦嘅名稱,作為雅利安人嘅波斯人都用過埃蘭呢個自稱嚟突顯自己雅利安人嘅身份
吐蕃* (音播) 來自藏語 Toba,中世紀一個王國名字,英文譯為 Tibet,中文稱為西藏。
Thanks... 好肯定小時候上課老師係叫希獵..最近聽到叫希臘..仲以為又出現曼德拉效應😂...多謝皮毛小子啟示
幾年前發現我媽發音係希獵 我本人發音希臘就覺得幾出奇但從來冇探究過點解,單純以為多音字,多謝科普
真棒!翻譯全文,讓大家了解!謝謝。
挪威係「拿」威定「羅」威,埃及係「挨」及定「哀」及
除非「乾坤大挪移」可以讀成「拿移」,否則都係讀no4正路啲
朝鮮有人講成"蕉"鮮。
明顯係懶音
「埃及」一詞,音譯自古希臘語對古埃及的稱呼Αἴγυπτος(Aigyptos),所以「埃」字應唸「挨」音。同理,「挪威」出自Norway ,所以「挪」字要唸「羅」音。
「挪(羅)」用公款、山「埃(唉)」
精警,有趣!繼續努力,皮毛先生
希臘(立) 先啱,唔通叫燒臘做燒獵咩?
中文經常傾向尊重本國人自己的讀法,除了希臘還有比如叫Germany為Deutsch德意志,比如Japan日本比如Korea韓國等
呢個問題我都想知好耐,多謝晒🎉
「臘」字可能有兩個讀音, 例如laap6同lip6, 都有可能好多人嘅中英混合嘅說話模式將兩個字(希臘同Greece)混淆咗, 呢個就係大部分人都將希臘到成希「獵」嘅原因。
“額力西”正wor😂
我從小到大都是讀希蠟, 但是後來聽新聞都是讀希獵, 所以現在自己也是讀希獵.
臘 laap6(立), lip6 兩個音
獵 lip6
我都讀開 希獵。
因為英女王個老公,Prince Philip ,菲臘親王,Phi"lip" 讀 「獵」啱音啲。
但若你話希臘詞源係來自 Hellas,咁 Hel"las" 讀「立」啱音啲。咁我以後改返。
@S L 其實你可能才是對的
多謝你呀Brian🙏🏻 真係唔知應該發音希’立’ 又長知識了😊
長知識了!謝謝你🙏
今日係我在希臘旅行既第一日,就見到你出呢條片⋯😳
Well explained clip! Bravo!
以前讀希lip6,不過後嚟得知係由Hellas翻譯而嚟,所以改咗做講希laap6
呢個貧道啱曬我呢種懶人~
當年聽一位曾在英國倫敦大學教學廿多年,中英兼擅的老教授說過,中文既然用了「臘」字翻譯 Greece 這地方 (希臘語:Ελληνική Δημοκρατία),就應該跟隨中文的讀法,讀作「立」;如果認為應該要讀成「獵」,那索性中文翻譯改寫作「希獵」。
有点像茶,经丝绸之路传播出去的,当地发音就近中文cha,比如中亚地区。经海运传播,就近闽南话teh,如英文tea。
謝謝小編點解為何英文的Greece在中文會變成希臘,對台灣人來說比較可能出現的就是「希臘」還是「希腊」的問題,但是念法相同。
補充一點,基督徒族群稱呼希臘尚有「希利尼」的用法,係使用於和合本聖經,現代中文譯本就是用希臘一詞了。
作為一位聖鬥士粉,終於被你解決一個迷😅
什麼謎?
愛奧里亞?
海倫?
讀做希獵或希臘唔覺有大問題
不過另一個國家dubai
就唔點解由以前叫開杜拜 到現在有人轉左叫迪拜
橫睇掂睇都唔明白迪拜同dubai點樣拉上關係
謝謝, 呢個問題煩憂我好耐
During the late 1970s, I remember hearing people say "希獵" on TV. However, when I revisited Hong Kong 15 years later, I noticed that people were using "希臘" instead. Interestingly, there is another pair of words that are similar in sound and topic - "旁晚" and "傍晚".
额力西,其实也是源于Hellas,因为拉丁文里面, H,是半浊音,不发英文”和“音,所以Hellas的拉丁文发音听起来就是”额力西“。
日文ギリシャ唔係由荷蘭文Griekenland黎. (如果會係荷蘭譯文, 會係咁寫:グリーケン(ランド)或フリーケン(ランド). 荷蘭文中G係H再加振動喉嚨發音, 所以日文音譯時會有不定性.)
跟日文wiki, ギリシャ 係由葡文Grécia音譯過黎:
ギリシャあるいはギリシアという名称は、ポルトガル語Gréciaに由来し、古くは「ゲレシヤ」といったが、明治以降に「ギリシヤ」に変化した[11]。
佢哋以前啲書亦時有寫「希臘」而訓讀ギリシヤ
@@CannibaLouiST 其實而加都係.
中国語では希臘[注釈 2](シーラ)と表記するが、これは古代ギリシア語「Ἑλλάς」(ヘッラス)に由来する。日本語での漢字表記も同じく希臘で略称は希となる。
以前見到有人話越南文同粵語好似, 今次見到希臘呢個就更加相信, 希望可以有期講下
我就是越南華裔、我會越南文。越南受華夏文化影響很深。又因懂越南話,我深信 國人是自東非走出 沿著海岸· 經東南亞北上而形成。(另一支 循西北陸路進入中原)既然是巜四海皆兄弟》仗著民族主義 而發動戰爭就沒什麼意義了。從深一層來講 《分化 》等同於 《進化》。
@@chanthanhtran7088 可惜越南儒字(Chữ Nho)和喃字(Chữ Nôm)已經少人認識。
@@chanthanhtran7088 人哋話係南蠻,廣東文化從來都唔係華夏一部分.
@@zxcv_9901 所以人哋咪要你南手寫北口,
格硬將你嘅粵語文法遷就佢哋漢人口語.
@@zxcv_9901 同北方語言根本唔相通,差別重大過英文同德文.
北京市朝阳区,朝阳门都典出十天干的末尾数字:葵=昭阳,朵朵葵花向太阳,读潮音。不妨问米周海媚个张遗照😊
大開眼界,thx!! 就好似 悉尼 + 雪尼
if i recall correct, the roman empire rename a lot of place, because they want to disassociate the ppl with their old culture as colonist, another example which is also relevant the recent conflict is the roman rename Judea to Palestine.
少講了希臘係廣東話的音譯,用國語(XiLa) 點都讀唔到Hellas。類似的還有Hungary 匈牙利 (XiongYa Li), Cambodia (or Kampuchea) 簡浦寨 (Jian Pu Zhai)…… 等都是粵語音譯。當然還有Hong Kong 香港,到目前還未更名Xiang Gang。
我覺得除咗片主講嘅原因,希臘依個名冇其他咁拗口,講出嚟更方便,更慳時間,講效率吖嘛(其實就係懶🙈)
另外個人認為希臘依個譯名好聽啲(當然都可能係聽慣咗☻️)
thanks for sharing ❤
做得很好,感謝❤
證明粵語係自古以來嘅正統中國語言
譯名都係一個好有趣既課題,近排同日本人吹水先發覺日文既好多國家名都係中文母語既人完全估唔到
學法文→學講「仏」偈😂🤡
@@long6115555 「仏」卽「佛」。以前廣東話都係叫開做「佛蘭西」,後來先慢慢變做「法蘭西」。
跟中文譯名不同,但比較簡單的有:
米、独、仏、伊、豪、露、蘭
比較困難的,甚至日本人也不懂的就有:
比(不是比利時)、白(這是比利時)、丁、諾、墺、伯、亜、洪、勃、公
日文好多荷蘭話
2:48字幕有錯,(恩恩)怨怨
我係讀臘唔係獵,細個就好堅持讀臘,大個咗好自然講臘,唔會覺得難
me 2
自細讀希立、菲獵
路过支持
其實我係讀希獵,但係大個咗睇電視都讀希臘先逼自己讀希臘,但係好唔慣,好似新加坡同星加坡咁
讀星啱啲架, 佢哋立國時用咗個新字, 其他華人語言如普閩潮客發音都相當貼切, 都係類似Sin嘅音, 唯獨粵語個新字讀音同其他唔同, 讀Sun. 讀星加坡比較尊重佢哋本身最初個地方名Singapura
第一次睇你嘅channel, 除咗一開始啲大細聲控制得唔係咁理想,難得聽到無乜懶音同埋咬字清楚嘅廣東話配音,一定要支持!
❤
Have a great Good Friday😊
雖然澳洲可能已經過咗😅
咁多懒音你居然话冇懒音?建议你多听听广州话
呢個都係我擺咗喺心中好耐嘅問題
以前教育不普及,臘同獵睇落差唔多,所以身邊有人讀錯,就跟著錯。但現在教育普及,隨時上網就揾到正確讀音,如果再繼續讀錯就無乜藉口了。
正如「重蹈覆轍」在過去50年常被誤讀作「重滔覆轍」。大家估下會唔會係黃霑惹的禍 :P?畢竟2字相似,而當年上海灘影響太勁,斷估遠多於認真讀書查字嘅人!
謝謝
原來真係有正音, 唔講我會以為正音係獵, 因為如果音譯Greece, 就比較似獵, 但係原來係有文獻記載希臘...btw, 都想聽下點解中國喺外國人眼中係又叫china 又叫sino, 或者外國人眼中既中國係中原, 還是加埋匈奴女真等等既"外族", 佢地喺歐洲係叫佢地做咩
唔係所有外國都叫China,有好多係叫Cathay嘅,即係國泰航空個名。比如斯拉夫人會咁叫。中東以及埃及對中國叫法亦不一樣。東北歐叫法亦不一樣。一般認為China來源於古印度語Sanskrit中嘅叫法,然後俾葡萄牙人帶到歐洲。
我更想知點解DUBAI會比某啲國家譯成"迪"拜
du个音介乎“杜”和“迪”之间,可能“迪”字显得更潮吧
@@blairlim3026 咁迪士尼應該要改名做杜士尼,英文改番做Dusney......咁先潮到爆漿😎
"希臘"很大機會是郭士立翻譯聖經時所用的譯音, 在鴉片戰爭前已有, 即1840年之前, 而且很有可能是以廣東話譯, 所以直接用廣東話讀就對了🤐
我查到最早有「希臘」記載的中文典籍是1837年的《東西洋考每月統記傳》和 1840年《海國四說》 ,比記錄大量中譯地名的《瀛寰志略》(1849年)更早。
@@py8554 「希臘」一開始係閩客音機會遠遠大過廣州話。
@@py8554 1837年前嘅西洋人喺中國嘅活動範圍只有廣州同澳門。另外可以喺南洋接觸到唐人,大都係福建潮洲人。
@@abdieladams 在南洋和越南的福建人, 潮州人和客家人都識講廣東話因為當時西方人祗能用廣州通往亞洲其他國家所以商人必學廣東話才可以生存.
有個問題困擾咗我好耐,古時d人點同呢啲不同文字語言既人溝通,第一批互相交流既人係點理解對方所表達既意思?
穩翻譯,係邊境或者唔同民族邊界生活嘅人,多少識講兩種甚至多種語言,比如穩到中越邊境生活嘅人就可以同越南人或者溝通,而廣西壯族人大概可以聽的明泰國話,古代會同館翻譯稍微遠少少嘅國家,要經過幾種語言
中亞國家除咗塔吉克係跟波斯語讀yunon之外,其他都係讀Greece。而南亞除咗印地語同烏都語讀yunan之外,其他南印語系同旁遮普語孟加拉話等都係讀做Greece。
馬來文稱希臘Yunani
想聽古希臘對中國既記載呀☺️辛苦你呀!你啲片出得好好呀!加油!!
古希臘未必有,但羅馬帝國早期的
《愛利脫利亞海周航記》(希臘語:Περίπλους τῆς Ἐρυθράς Θαλάσσης, 拉丁語:Periplus Maris Erythraei),一部以通用希臘語撰寫的航行紀,可能由生活在埃及行省的商人或者水手所著,其中有記載在在東方遠方有一個國度叫 Thin (θίν),是絲綢的發源地。有學者認為這跟後來中古歐洲出現的Thina、Sina、China的稱呼可能有關。
@@py8554 勁
@@py8554 係chi na /支那 要分番開 (注意發音
不如講下Chi na 應該讀成支x定係猜x
thanks
還有謎一般的比利時,無論英德法文都不能不會讀成比利時。
唔知滿洲話讀比利時係唔係似啲,康熙時期已經係咁譯
「比利時」這個中文譯名,源自1849年徐繼畬所編纂的《瀛寰志略》。估計由Belgium中Belgi部分音譯而來。此書中有相當多地方是採用類似的省略加音譯方法取中文譯名。而當中亦有很多流用至今。除比利時之外,荷蘭、奧地利、俄羅斯、阿富汗、緬甸、澳大利亞、日耳曼、普魯士、土耳其、匈牙利、希臘、西班牙、葡萄牙、英倫、突尼斯、摩洛哥、墨西哥、巴西、智利、秘魯、古巴、海地、牙買加、波斯、尼泊爾、錫蘭等譯名都在《瀛寰志略》中已經使用。
@@py8554 我还以为是他们来华后很喜欢“畀利是”,于是有了这个称呼
@@blairlim3026 😂😂😂
有意思,就算連比利時的原文荷蘭文發音都讀不成比利時。
謝謝,我終於知道原因了。就和Germany與德國一樣👍
菲臘,英文Philip,又串作Phillip,源於希臘文Φίλιππος(羅馬化:phílippos),是 φιλέω (philéō, “愛”) 和 ἵππος (híppos, “ 馬”)合成出來的字。
「臘」字普通話有兩個讀音:là,liè;粵語也有兩個讀音:laap6,lip6
唔信的話可以上中大粵語審音配詞字庫自己check
所以菲臘讀lip6,唔讀laap6
「希臘」嘅情況複雜,正如我之前嘅comment:
希臘語(希臘語:Ἑλληνικά ,羅馬化:Helliniká,亦讀作Helleniká)
希臘(形容詞)(希臘語:Ἑλληνῐκός,羅馬化:Hellinĭkós,亦讀作 Hellēnikós)
希臘 (國名)(希臘語:Ἕλλάς或Ἕλλάδα,羅馬化:Hellás或Helláda)
所以讀希臘laap6或者希臘lip6,我認為都可以
「希臘」分分鐘本來係跟據福建、客家音譯出來
@@CannibaLouiST 同樣係地方名,蘇門答臘源於印尼語Sumatera,無人讀lip6,人人都讀laap6
但係希臘有人讀laap6,有人讀lip6,應該有原因
《中大粵語審音配詞字庫》有記載「臘」讀「獵」,稱為「臘」的異讀字,是描繪社會現況,不等於「獵」音不是錯讀,正如該字庫也收錄「眾口爍金」的「爍(seuk)」讀「礫(lik)」,稱為「爍」的異讀字,而此異讀音明顯是錯讀。所謂異讀,不過是錯讀的委婉說法。比較謹慎的做法,是查字典,我暫時未見到有粵音字典標示「臘」讀「獵」音。
至於該字的普通話讀音,內地出版的《現代漢語詞典》只標注la音,並無標出lie音。(詞典標出的另一個讀音xi,是並非簡體字的「腊」的讀音。)另外,《漢語大字典》網站標示「臘」的另一個讀音lie,解釋為劍的兩刃或劍身與劍柄交接處,引用《周禮》文字,此讀音顯然是古代曾經有過用來表示古代某特定事物的讀音,但到現代已經消失。
@@pcshum2875 《康熙字典》唔係字典嘅。你估你係許慎呀?
@@pcshum2875 《漢語大字典》咪一樣係引自《集韻》同《康熙字典》。你唔走去大下《漢語大字典》話人哋係古書?
係美斯定梅西?
希望能有一集講解中,港,台譯音的差別?及為何差別那麼大!
因為係不同民族.
@@DorisWong-rd5pi 這是其中之一,我絶對同意。其他呢?
@@woong3475 因為廣東話唔係中文,香港人亦唔係華人.
大家有唔同語言、文化.
其實都冇乜好講,咁國語同粵語發音有別,咪做成音譯嘅巨大差異囉,譬如米高佐敦同邁克爾喬丹,你用粵語講「邁克爾喬丹」係咪好怪?因為佢係用國語譯返黎。調返轉,用國語講「米高佐敦」又係好怪
@@iamyourguest 其實上幾位回覆!我明與不明之間?原因是我之前去了美國小住大半年,並不是工作,四處旅遊,經常遇到老唐人,他們大多睇粵語,講粵語比香港更傳統。但他們近期發覺很多華人電子傳媒,所用的字或名稱與以前有很大分別?尤其是地方名與人名!問我何解?我o嘴,可能是谷歌由香港搬去台灣吧?由香港譯音轉成台灣譯音,大陸那些更加不用說"去香港化"。最慘現在連谷歌也去香港化,轉成台灣化。
我鍾意寫 希臘,讀 希獵
雖然咁樣唔跟字面讀有d怪
係喎!! 打獵是lip
打蠟才是lap
希蠟才接近ellas
Thank you:)
講開譯名反而想知Steve Jobs 點解會譯做喬布斯
試下用普通話讀就知
Jo-b-s 譯做喬布斯,同樣碧咸Beckham譯做貝克漢姆。
@@yy142 所以我寧願用英文,都唔會用mandarin 音譯.
Jones 譯瓊斯都係同一道理 (例子:道瓊斯指數)
@@DorisWong-rd5pi 不過好多歷史悠久的譯名都係用國語翻譯,例如凱撒、邱吉爾、可口可樂之類,有時好難避。大陸人用普通話讀希臘、瑞士、加拿大都會走曬音,但佢哋都照用南方人的傳統翻譯。
點解「新加坡」係讀「星加坡」呢?
題外話,荷蘭其實正式國名是netherlands尼德蘭。
依個 youtuber 解釋得幾好~> ruclips.net/video/oBqWrxqogTs/видео.html
@@shallow-knowledge 原來有呢條片,即刻補番
涨知识了👏
Translate from Hellas?
義和團之後整個清朝從上到下,從皇宮貴族到士大夫到平頭百姓對外的態度有了翻天覆地的變化,對外國的譯名也從簡單的音譯轉為雅稱,比如義大利,美國,英國。希臘作為西方文明的發源,寓意希望之蠟燭被廣為接受。
有趣
hei laap
Helen啊?
希臘語(希臘語:Ἑλληνικά ,羅馬化:Helliniká,亦讀作Helleniká)
希臘(形容詞)(希臘語:Ἑλληνῐκός,羅馬化:Hellinĭkós,亦讀作 Hellēnikós)
希臘 (國名)(希臘語:Ἕλλάς或Ἕλλάδα,羅馬化:Hellás或Helláda)
結論係?
所以「希臘語」、「希臘嘅」要讀成「獵」,而「希臘國」要讀成「蠟」?
@@missus_chan 錯,根本呢啲皮毛台都唔識反切亂講一通。希臘、菲臘根本就可以讀-lip,正如埃及不嬲都讀得aai-
@@CannibaLouiST 多謝你的意見
@@missus_chan 咁樣大家會好痛苦😄
@@RUclipsrHK-l4e 呢啲好多時係涉及上個世紀或之前嘅譯音。「希臘」就更早,而且當時寫就如此寫,佢最初所根據發音都未必係廣府話或者南北京官話,因為南華、南洋一帶都好多華人係講各種福建/客家話。
如果想簡單對照幾種話發音,可以去英文維基字典查《希臘》條文。
埃及都有兩個讀聲
新西蘭,紐西蘭有兩個寫法咁又有咩分別
New Zealand 音譯 紐西蘭
如果照意思譯 New 就變左 新西蘭
York = 「約克」 (英國)
New York = 新的「約克」 (美國), 不過通譯「紐約」。
在土耳其的时候看电视里的埃尔多安大骂“云南斯坦”(Yunanistan)不好,当时正纳闷了云南怎么和土耳其扯上关系了,于是拿Google查了一下才知道云南斯坦其实是希腊
西域人以希腊的Ionia代称整个希腊,转音就成了Yunani
(大)宛
@@CannibaLouiST 是的,希腊化的大宛意思就是Yunani/Ioni
臘腸、臘肉、臘鴨、臘味。獵人、獵殺、狩獵。🧐
而北話嘅「希臘」係「思啦」,一啲都搵唔到Ellas嘅感覺。「希臘」呢個譯名應該係學廣東話或者福建話嘅歐美傳教士度出來。
确实是源自粤语
3:08 現代希臘語中既希臘係 Ἑλλάς (Ellás) 應該讀 'ellas', 'hellas' 既讀音唔係完全正確, Ἑλλάς 既古希臘語讀音應該係 'hellás'
我係讀希獵的😂
巴塞隆拿的「塞」根據原音應該讀塞車的塞
幾年前睇波聽到會歌先知
而家已經變成乞丐隆拿
Barcelona 巴莎隆那
相信這是同猛達拉效應有關!
lol
我呢啲灣仔頑童(古時)一直叫「菲利浦牙科」😅
我是来听 粤语 的!👍👍👍😂😂😂
Egypt音譯要叫 “衣接”😂😂
無錯。其實「埃及」好可能係譯自古希臘或拉丁文
如果係英文既話,你冇錯
其實譯名應該以字就音,而非以音就字,譯名就是把外語讀音以漢字表記,最重要是能把發音還原,因此可汗、可敦、單于、吐谷渾、月支、閼氏、高句麗、吐藩等全部不以正常發音去讀,因此菲臘譯自Philip此時臘要讀獵,希臘源自Hellas此時臘應該讀立,否則就不能還原讀音,若然菲臘也讀立這個其他華人看不明的廣東話專有譯名就無法還原讀音,其實是沒有存在的需要,不如齊齊用腓力、菲利普
香港唔係華人,亦唔係漢人,請滾.
香港人唔需要跟華人讀音.
香港人尊重其他華人讀音,咁麻煩華人都尊重香港文化.
你華人係讀 xi la 同人哋希臘原音完全唔同
一個x, 一個H.
係廣東話先啱音.
吐蕃* (音播) 來自藏語 Toba,中世紀一個王國名字,英文譯為 Tibet,中文稱為西藏。
@@tobychan2558 本來譯名就是源自原音,我就是說不以音就字,而是以字就音,古代就是因應原音把字音轉變,例如菲臘不應跟從『臘』字正音讀『立』,而是應該根據原音讀『獵』
語言歷史學本來就係一門 非常需要時間研究的學科
我認為地方名字冇錯,但大多數人經常讀錯,例如以下10個
希臘
挪威
埃及
秘魯
澳門
斐濟
朝鮮
渥太華
尼泊爾
柬埔寨
德意志同日耳曼都係咁。
點解 The Hague 叫海牙?
會唔會係福建口音,類似例子有葡萄牙