Chanson pour l'auvergnat con subtitulos en español (canción para un maño)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 окт 2009
  • Notas (a modo de referencia): La traducción que hizo Pierre Pascal es una adaptación libre. Su estilo, en algunas oportunidades, se aleja de la traducción directa (literal) para dar paso a una traducción más que de palabras, de conceptos generales. Es por eso que se da ciertas libertades. En esta canción, por ejemplo, si se tradujera directo del francés Brassens canta: "No era más que un poco de fuego de leña pero eso calentó mi cuerpo y en mi alma arde aún como un inmenso fuego de artificio." Pero Pierre Pascal adapta: "Un braserito sólo fue para mi cuerpo una ilusión, pero alumbró mi corazón más que fallas en San José. " Pascal relaciona, referente al último verso, "un inmenso fuego de artificio" con las fallas de San José, fiesta popular Valenciana dónde se construyen monumentales figuras de material combustible que luego se incineran, siendo este acto, el más simbólico de la celebración. Así, no traduce literalmente "un inmenso fuego de artificio", sino, capta la idea general y luego busca otra imagen poética que pueda ser o más potente o más efectiva según su criterio (además de cumplir un rol de contextualización). Dicho esto, para los que busquen más de las traducciones de Pierre Pascal, pueden descargar el disco "Paco Ibañez canta a Brassens" (1979) dónde el español entona las adaptaciones de Pascal.
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 8

  • @danielrodriguezperez8655
    @danielrodriguezperez8655 5 лет назад +1

    Los subtítulos no se corresponden en absoluto a lo que es cantado

  • @manuelferrerolombo6291
    @manuelferrerolombo6291 6 лет назад +1

    La traducción de la chanson pour l'auvergnat no puede ser peor. Que Pena!

  • @danielrodriguezperez8655
    @danielrodriguezperez8655 5 лет назад +1

    Minuto 2.39 él canta: À la manière d´un grand soleil, que se traduce así: Como un gran sol.
    Traducción: Más que las hierbas de San Juán, en tal caso se escucharía: Plus que les herbes de Saint Jean.
    Conclusión, el que tradujo esto no sabe ni lo que está escribiendo, penoso.

  • @aguilarmonteagudov
    @aguilarmonteagudov 12 лет назад +2

    Que traducción más mala por dios. Este traducción distorsiona totalmente la magia de esta canción.

  • @jorgel.delgesso1295
    @jorgel.delgesso1295 6 лет назад +1

    La traducción al castellano de una de las joyas más preciadas del gran Brassens da vergüenza ajena.

  • @ehitelsilva
    @ehitelsilva 12 лет назад +1

    @aguilarmonteagudov esta traducción es una verguenza, la deberían de impedir.

  • @luisroman4392
    @luisroman4392 7 лет назад +1

    De acuerdo. Un mamarracho de traduccion

  • @condevolney
    @condevolney 10 лет назад +3

    "Maño" pero quien permite que este tipo de vergonzantes traducciones idiomáticas estén en la red, Daniel, por favor, quita esta porquería.