Malas traducciones o errores de doblaje que cambiaron una pelcula laSexta3

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 авг 2024
  • ¿Sabíais que E.T no tenía problemas para construir las frases? Los que vieron la película en inglés se dieron cuenta, pero los demás no. Muchos errores de traducción o en la sala de doblaje han dado lugar a divertidos gazapos que casi siempre pasan inadvertidos... hasta hoy. En Todo Cine los hemos destapado para ti.

Комментарии • 13

  • @Akonmj93
    @Akonmj93 8 лет назад +3

    1:44 Yo creo que ahí está la clave, esos fallos pasaron por culpa de las prisas y nada más. Por lo que tengo entendido, el doblaje no es una profesión que se haga con mucha delicadeza: los actores doblan películas enteras en una misma mañana, los actores acinados en cuartito, trabajan con imágenes de pésima calidad, llegando a doblar a ciegas (por el rollo de que no se filtre nada)....así que es admirable que de forma tan rápida salgan auténticas obras de arte, muchas veces el doblaje salva a pésimas actuaciones originales

  • @LuisCastillo-uu8uk
    @LuisCastillo-uu8uk 7 лет назад +1

    Eso suele suceder mucho en una película a uno de los personajes le disparan y lo llevan en una camilla cuando este personaje le pregunta a uno de sus amigos sobre su estado físico dice como lo hago? en la versión en inglés es how am i doing? es decir ¿como estoy?. Malas traducciones habrán pero pueden evitarse si el traductor se da un trabajo previo de revisar los textos antes de que el actor de doblaje diga algo incorrecto.

  • @GuillermoSTD
    @GuillermoSTD 6 лет назад +2

    1:23 Eh.. no, ni de coña. En EEUU les encantan los 'puns' o juegos de palabras, pero ahí no hay nada de eso. Las frases cambiadas (Sheldon -> seldom) no tendrían sentido ('humping and pumping isn't SELDOM's strong suit), con lo que difícilmente podría ser gracioso algo que no dice nada, y para colmo el par 'seldom/Sheldon' es ya un 'pun' cuestionable para hacerlo una vez, así que pretender usarlo cuatro o cinco veces como en este diálogo sin sugerir con el tono que sabes que estás haciendo un chiste malo sería criminal.
    La gracia - que se pierde por supuesto al no estar familiarizado el público español con la popularidad de los nombres propios en EEUU - estaba en ridiculizar el nombre en sí, Sheldon, que ya era un nombre muy pasado de moda hace 30 años, de ahí la referencia a profesiones 'aburridas' como dentista o contable y la alusión a la falta de vigor sexual, y no me extrañaría nada que fuera la misma razón por la que se eligió para el personaje de 'Sheldon Cooper' en 'The Big Bang Theory', ya que es un personaje muy idiosincrásico.

  • @patricioulloa8655
    @patricioulloa8655 8 лет назад +2

    lo mejor de lo mejor el doblaje latino, tiene consistencia, carácter , matices,neutralidad y personalidad, el español es demasiado plano y pareciera que solo una persona hiciera todo el doblaje aparte del chocante acento que cae muy mal a los oídos.

    • @pytr1710
      @pytr1710 8 лет назад +2

      Muy bien aguja dinámica vete con robotín y cantimplora

    • @ballsxan
      @ballsxan 5 лет назад

      No digas tonterías, si criticamos los anglicismos mal traducidos vosotros cometéis estos mismos errores multiplicados por diez. Te puedo hasta poner ejemplos de libros de universidad, donde os ponéis siempre a traducir una palabra en inglés por la palabra en español que más se le parece aunque no signifique ni nada parecido.

  • @revivedSpArTaN
    @revivedSpArTaN 9 лет назад +3

    Por eso el doblaje español es una mierda. ¡Viva el doblaje latino!

    • @Frank7z
      @Frank7z 8 лет назад +1

      Homero lanza una onda glaciar xD me rio de tu mierda de doblaje

    • @OGDaniel.
      @OGDaniel. 8 лет назад

      Homero es el doblaje autentico del nombre en ingles, Homer, por lo que en ningun momento se escucha estúpido.
      Un caso contrario a esto es "A todo gas", que no respeta en lo absoluto el título original.

    • @Frank7z
      @Frank7z 8 лет назад +1

      Daniel Muñoz De acuerdo "Alberto el hambriento" me río yo de Aguja Dinámica y de Guason

    • @pytr1710
      @pytr1710 8 лет назад

      Claro que si y los argumentos te los han secuestrado

    • @ballsxan
      @ballsxan 5 лет назад

      Los hispanos lo hacen aún peor.