Weird British Words That Mean Something TOTALLY DIFFERENT in America

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 дек 2024

Комментарии • 2 тыс.

  • @woltersworld
    @woltersworld  11 месяцев назад +77

    Please know that many of these words are used in both spots. So it is not the end all be all "never said in the other country" just other vocabulary words you may hear. I have heard all of these myself and I have heard each other used in the other country. Just want to help expand all our vocabulary.

    • @blahmcblahface3965
      @blahmcblahface3965 7 месяцев назад +1

      Scotland do the private vs state/public school thing the same as America.

    • @blahmcblahface3965
      @blahmcblahface3965 7 месяцев назад +2

      (in Scotland it's either private or public/state. England and Wales will say its either public or state)

    • @thejerseyCiangler
      @thejerseyCiangler 7 месяцев назад +4

      Please say english (uk) and american english, as its our language and its the og one.

    • @sw793
      @sw793 6 месяцев назад +4

      Love the videos, kind of fun. I think most British people are aware of a lot of American terms due to tv. Also, a lot of American terms you used are also valid here in the UK. Even if a word has two meanings, then the context of the sentence defines the meaning. The dual terms are often the basis of a lot of deliberate humour.

    • @trevorcook4439
      @trevorcook4439 5 месяцев назад

      Outside of the US the saying is “be all, end all” as you have to be before you end.

  • @rodjones117
    @rodjones117 11 месяцев назад +490

    In Britain, "pissed"= "drunk", "pissed off"= annoyed.
    "ketchup" is used and understood by everybody in Britain, there won't be any confusion.

    • @StacksSats
      @StacksSats 11 месяцев назад +5

      Bruv

    • @Dr.AdamK.
      @Dr.AdamK. 11 месяцев назад +3

      Just the British serve, please bring me the Heinz.

    • @LeClaw
      @LeClaw 11 месяцев назад +16

      to be fair we'd probably confuse the Americans more asking for "Tommy-K" and other such variations. 😆

    • @dobythedog
      @dobythedog 11 месяцев назад +13

      I refuse to use the word "ketchup". Far too American. I always say 'tomato sauce'.

    • @rodjones117
      @rodjones117 11 месяцев назад +26

      @@dobythedog The word "ketchup" has a fascinating history that spans various cultures. The term is believed to have originated from the Chinese word "kôe-chiap" or "kê-chiap," which referred to a sauce made from fermented fish brine. This sauce made its way to Malaysia, where it became "kechap" or "ketjap." Dutch traders encountered it in the 17th century and brought it back to Europe.
      In the 18th century, the sauce reached England, and it underwent further modifications. Tomatoes, which were not present in the original Chinese version, were added. The term "ketchup" started to be associated with a tomato-based sauce. The first known published tomato ketchup recipe appeared in a cookbook called "The Compleat Housewife" by Eliza Smith in 1727.
      The popularity of tomato ketchup continued to grow, and it eventually made it's way to the American colonies.

  • @msmith2654
    @msmith2654 11 месяцев назад +278

    A British coworker told me the slang for pregnant is “up the duff”

    • @patriciaoreilly8907
      @patriciaoreilly8907 11 месяцев назад +4

      @@ballroomdiva6856 lol 😂

    • @no_soy_rubio
      @no_soy_rubio 11 месяцев назад +52

      Yup or got a bun in the oven

    • @Chasworth
      @Chasworth 11 месяцев назад +3

      @@no_soy_rubiomatt👋🏻

    • @no_soy_rubio
      @no_soy_rubio 11 месяцев назад +1

      @@Chasworth 😁

    • @StacksSats
      @StacksSats 11 месяцев назад +1

      cheeky m8!

  • @JustinThomas7
    @JustinThomas7 11 месяцев назад +127

    If you have two drinks in your hands in the UK/Australia you are “Double Parked”. DO NOT say the American version “Double Fisting”. You’ll be escorted off the premises.

    • @marktierney2117
      @marktierney2117 8 месяцев назад +7

      😂😂😂😂😂😂

    • @Lily_The_Pink972
      @Lily_The_Pink972 8 месяцев назад +4

      Sounds painful!!!

    • @cynsi7604
      @cynsi7604 7 месяцев назад

      I’ve always said “2 handed”. Cause you have one in each hand. Back in the 80s when we went out they had 2 for 1. One for each hand! 😁 ✌🏻
      Edited: 🇺🇸 😊

    • @Lily_The_Pink972
      @Lily_The_Pink972 7 месяцев назад +3

      I've never heard that situation called anything ther than perhaps 'one in each hand' or 'both hands full'.

    • @massacred666
      @massacred666 7 месяцев назад +1

      Depends what they're into

  • @TheEulerID
    @TheEulerID 11 месяцев назад +143

    To confuse things further, pudding doesn't always mean dessert. There are savoury puddings, such as steak and kidney pudding, black pudding and Yorkshire pudding.

    • @Lily_The_Pink972
      @Lily_The_Pink972 8 месяцев назад +4

      And sweet is also another word for dessert.

    • @josepherhardt164
      @josepherhardt164 8 месяцев назад +6

      Indeed. There is absolutely nothing "pudding" about Yorkshire pudding.

    • @Lily_The_Pink972
      @Lily_The_Pink972 8 месяцев назад +3

      @@josepherhardt164 Except it's exactly the same recipe to make pancakes!

    • @PhilipMarcYT
      @PhilipMarcYT 7 месяцев назад +3

      I just learned the other day that "black pudding" is blood chorizo (or morcilla).

    • @josepherhardt164
      @josepherhardt164 7 месяцев назад +3

      @@PhilipMarcYT I think the Germans have Blutwurst, which may be similar.

  • @VampiraVonGhoulscout
    @VampiraVonGhoulscout 11 месяцев назад +250

    Don't worry about using most of these American words in the UK. Most of our TV shows are from the US. We will know what you mean.

    • @keouine
      @keouine 11 месяцев назад +6

      The clrcle I move in mostly know most of these British terms. Either by visiting or by watching BBC. But my siblings who watch neither British TV nor have been outside the country have no idea except for lift or chips.

    • @kenbrown2808
      @kenbrown2808 11 месяцев назад +5

      conversely we watch enough british shows and british youtube sensations, that we know what the british words mean, so if you want to take the pizza, (as introduced by a brit on an all ages chat board) feel free to let fly with the more colourful slang.

    • @JoeStanek-vu7rl
      @JoeStanek-vu7rl 11 месяцев назад

      VampiraVonGhoulscout... best name I've seen in a long time.

    • @peterd788
      @peterd788 10 месяцев назад +7

      The main channels in the UK have a policy of not showing shows from the US in primetime, in general.

    • @TheAcogshot
      @TheAcogshot 8 месяцев назад +7

      @@peterd788 Do people still watch the "main channels"? I haven't had an aerial plugged in to my TV for over 10 years now.

  • @grantmaclennan4397
    @grantmaclennan4397 11 месяцев назад +232

    "High Tea" is actual tea with tasty treats, not dinner

    • @mancmanomomyst
      @mancmanomomyst 8 месяцев назад +16

      yeah! Completely different thing to tea and also using the word tea for dinner is a very northern thing, like meat pie!

    • @k.e.becquer4681
      @k.e.becquer4681 8 месяцев назад +11

      Yes, and it's not only a Northern thing, but quite related to class as well. I have some friends calling dinner "tea" and others calling it "supper." But "High Tea" is definitely not "supper."

    • @BrokenBackMountains
      @BrokenBackMountains 8 месяцев назад +10

      I'm Scottish so say Breakfast , dinner and tea.

    • @nicolasykes6637
      @nicolasykes6637 8 месяцев назад +5

      I say breakfast, lunch and dinner.
      My husband says breakfast, dinner and tea.

    • @Wolf-Rayet_Arthur
      @Wolf-Rayet_Arthur 8 месяцев назад +1

      yep. Tea is what i would call my evening meal because i'm from the north. Dinner what an american would call lunch, and come to think of it maybe most londoners these days would call it lunch and dinner instead of dinner and tea

  • @Afrinaturality
    @Afrinaturality 11 месяцев назад +101

    In the UK, French Fries are thin chips (fried potato). When people ask for fish and chips in the UK, the expectation is that the chips will be "fat" (not thin French Fries, but bigger cuts of fried potato)

    • @janakafernando4283
      @janakafernando4283 7 месяцев назад +9

      The closest thing Americans have to chips are "steak fries"

    • @kevinmahernz
      @kevinmahernz 6 месяцев назад

      Like those seen in the picture when he's talking about a Chippie.

    • @SeverityOne
      @SeverityOne 4 месяца назад +2

      Actually, it's even more complicated than that. 'Chips' have a rectangular cross-section, and are mostly a British thing. Fries, what they call 'frites' ('friet', 'patat', 'pommes') on the continent, have a square cross-section. But they're thicker than French fries. The French call French fries 'frites juilenne'. Those are the thin fries (with a square cross-section).
      Having said that, the square 'frites' are often called 'chips' as well.

  • @marieparker3822
    @marieparker3822 11 месяцев назад +35

    In Britain, the Casualty Department of a hospital is now normally called 'Accident and Emergency' or 'A and E'.

    • @chrissanfino761
      @chrissanfino761 7 месяцев назад +1

      And a&e in the US is arts & entertainment

    • @frankmurray1549
      @frankmurray1549 6 месяцев назад +2

      @@chrissanfino761 Not the best place to be when having a heart attack.

  • @DBIVUK
    @DBIVUK 11 месяцев назад +28

    A bit niche but there was a lot of confusion back in WWII when a proposal came up and the British said "Yes, let's table that proposal". The US said "So you're not going with it?" and the British replied, "No, we want to discuss it." In the UK, to table something means to place it on the agenda for future discussion - in Parliament, Bills used to be placed on the table in the middle of the room while waiting for debate. In the USA, to table something is to take it off the agenda and not discuss it any more.

    • @EdwardGregoryNYC
      @EdwardGregoryNYC 10 месяцев назад +2

      To table a discussion means the same thing. The Americans probably though the Brits were just trying to politely drop the issue without saying no.

    • @MayYourGodGoWithYou
      @MayYourGodGoWithYou 5 месяцев назад

      Interesting, I didn't know it meant to basically can something and forget about it. Thank you. Actually makes sense now of mentions in books, they ''table'' something and that's the last you ever hear of it whereas when mentioned in a British written book the whatever crops up again later in the storyline.

  • @frglee
    @frglee 11 месяцев назад +77

    Also the way things are said. An American in London for the first time phoned and told me told me that he was at "Gloucester and Brompton". I asked if that was a shop. He repeated it so I asked him what he meant. After more confusion I finally got to understood that he was standing at the corner of Gloucester Road and Brompton Road in West London. We don't describe street locations like that here in the UK.
    As he pronounced Gloucester as 'Gloaw - sester' rather than 'gloster', I have to say another common issue is mispronunciation of British place names by Americans, sometimes unrecognisably so, so that didn't help either.

    • @k.e.becquer4681
      @k.e.becquer4681 8 месяцев назад +3

      Leicester Square is another one. It's simply "Lester."

    • @Mark.Andrew.Pardoe
      @Mark.Andrew.Pardoe 8 месяцев назад +3

      @@k.e.becquer4681 Well, Lester Square to be really correct. So it's not confused with Leicester Avenue in Mitcham, Leicester Close in Worcester [Wooster] Park, Leicester Court near Leicester Square tube station, Leicester Gardens in Ilford, Leicester Mews off Leicester Road in East Finchley, Leicester Place off Leicester Square.... All these are in London; you get the picture?

    • @kylock
      @kylock 8 месяцев назад +7

      I think he gets that. He nots going to write how to pronounce square now is he? 😂😂

    • @leehorrocks5253
      @leehorrocks5253 6 месяцев назад +3

      Edinburgh = Edin-burr-ah
      Not Edin-borrow

    • @allendracabal0819
      @allendracabal0819 6 месяцев назад +2

      I would have guessed that saying the names of both streets at an intersection was a standard way to describe such a location. I'm surprised it's not. I would have said the exact same thing in that situation, including the mispronunciations.

  • @SustainableSierra
    @SustainableSierra 11 месяцев назад +29

    Having spent many years in the UK, tea versus dinner is regional. Where we live, near York, you have tea in the evening and dinner midday. In the south you have dinner in the evening.

    • @Jinty92
      @Jinty92 10 месяцев назад +5

      I was going to say the same. The North is Breakfast, dinner then tea. I'm Scottish so being more Northern still, we say the same as the North of England.

    • @annainns6452
      @annainns6452 8 месяцев назад +3

      Southerner here, and we also had breakfast, dinner and tea. We had school dinners and took our dinner money.

    • @computingnerd7005
      @computingnerd7005 8 месяцев назад +1

      General rule of thumb for the South-west is, breakfast = first meal of the day, lunch = either a packed lunch or a picnic or noon's meal, tea = a general dinner or at times a picnic with cold cooked food or a light meal in the afternoon -> evening, dinner = something like a sunday roast or a general dinner later at night. Most people will understand that if you go "right, time for tea/dinner/lunch/breakfast" that it's one of the main meals you'll be having that day.

    • @Feanari
      @Feanari 8 месяцев назад +2

      Yep, it's totally regional.
      Here in the South East, I have lunch and dinner. When I was a child it was lunch and tea ('tea' denoting a slightly earlier evening meal). If you're really posh, you might call the evening meal 'supper'.
      That said, the term 'school dinners' is also common - dinner being used there to refer to the midday meal. But funnily enough, I would have taken 'lunch money' to pay for it, haha.

    • @neilp1885
      @neilp1885 8 месяцев назад +1

      ⁠​⁠@@Feanarisimilar for me in South Wales. We had "dinner ladies" in school, but it was lunch break on the timetable and we took lunch money to pay for it. When I got home from school, I'd have tea, which was usually a sandwich to keep me going until later in the evening when we had dinner, which was the full cooked meal. Later in the evening, I'd often have supper, which would be cereal or toast, before going to bed.

  • @john_smith1471
    @john_smith1471 10 месяцев назад +9

    Knife and fork are utensils/cutlery, silverware is the nice upmarket, expensive cutlery and plates for dinner service, often displayed in cabinets.

  • @Rage1732
    @Rage1732 11 месяцев назад +55

    You should have mentioned the UK slang for cigarette. That could cause some issues.

    • @SpotofTeaPlease
      @SpotofTeaPlease 11 месяцев назад +9

      😂😂😂

    • @grahamsmith9541
      @grahamsmith9541 11 месяцев назад +30

      So could the full word. Which can be found in supermarket freezers. Made by Mr. Brains since 1923.

    • @allendracabal0819
      @allendracabal0819 6 месяцев назад +7

      In numerous languages around the world, the musical instrument "bassoon" is instead referred to by the word that we are all avoiding writing here.

    • @MayYourGodGoWithYou
      @MayYourGodGoWithYou 5 месяцев назад

      @@grahamsmith9541 Using that word - which is also used to describe a bundle of wood - is likely to get you reported and your comment removed. Found that out the hard way when describing a f*ggot of wood to someone.

  • @fionagregory9147
    @fionagregory9147 11 месяцев назад +159

    We call toilet a loo or lavatory but not the bathroom. The bathroom has to contain a bath.

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 11 месяцев назад +15

      The restroom is funny too (at least for me as a swede).

    • @fionagregory9147
      @fionagregory9147 11 месяцев назад +10

      @@herrbonk3635 yes I agree. Call a spade a spade I say.

    • @AndreiTupolev
      @AndreiTupolev 11 месяцев назад +3

      "Lavatory" was itself a euphemism originally, as what it's from the Latin for washroom

    • @lebbraumman
      @lebbraumman 11 месяцев назад +2

      people call it a restrooms here since that word its used for other places.
      bathrooms...do contain baths but that word is used more for homes and apartments. Im not sure the reason for your comment

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 11 месяцев назад +4

      @@AndreiTupolev Euphemisms and other loans from languages incomprehensible to the lay man are common. But not really comparable to literally misleading words, like bathroom or restroom meaning toilet.

  • @joshlunt7827
    @joshlunt7827 11 месяцев назад +40

    In the UK, Band Aid is a charity musical group

    • @JustMe-dc6ks
      @JustMe-dc6ks 6 месяцев назад +1

      You realize that was a pun?

    • @joshlunt7827
      @joshlunt7827 6 месяцев назад +1

      @@JustMe-dc6ks Nope

  • @patrickmanning2865
    @patrickmanning2865 11 месяцев назад +21

    Britain - "Garden" means your yard or lawn

  • @shaggydog9789
    @shaggydog9789 11 месяцев назад +43

    Ketchup is definitely an extremely widely used word in the UK, but you'll also hear it referred to as "red sauce" espcially in relation to being on a bacon or sausage sarnie/buttie (sandwich or roll). Brown sauce refers to HP Sauce or Daddies sauce which is also used on those items and is brown coloured tomato based sauce flavoured with tamarind, molasses, spices, and dates and the taste is a little reminiscent of worcestershire sauce.

  • @DaBIONICLEFan
    @DaBIONICLEFan 11 месяцев назад +33

    You’ll also hear "telly" used frequently in the UK when referring to the TV.

  • @David-nx2vm
    @David-nx2vm 11 месяцев назад +33

    “Bobby” is a slang term that refers to Sir Robert Peel, who organized the London Metropolitan Police in the early 19th century and is widely regarded as the “father of modern policing”.

    • @ajkooper
      @ajkooper 5 месяцев назад +3

      thanks to James May i can't get the term rozzers out of my head

    • @ulsan5010
      @ulsan5010 4 месяца назад

      Also in Northern Ireland they call them Peelers

    • @6yjjk
      @6yjjk 4 месяца назад

      @@David-nx2vm This is also UK railway slang for a signaller, because before signalboxes were invented, trains were controlled by railway police.

  • @ahmd5
    @ahmd5 11 месяцев назад +288

    When I was doing my internship in Arkansas, I asked the nurses for a torch, she corrected me and said you probably do fine if we get you a flash light 😂

    • @HolgerJakobs
      @HolgerJakobs 11 месяцев назад +32

      "Flash light" is so funny, because usually it doesn't even flash. A flash is something you use when taking a photo in a dark room.

    • @kurukblackflame
      @kurukblackflame 11 месяцев назад +28

      A flash light? Nah-It doesn't have to be flash. Just an ordinary one will do ;)

    • @toddwebb7521
      @toddwebb7521 11 месяцев назад +24

      If I hear a person with a British accent say torch I know they mean a flashlight, but if I read a British person's writing and see torch as read in my US English in my head narrator voice I'm picturing a flaming stick like Frankenstein villager torch.

    • @gitanalolita
      @gitanalolita 11 месяцев назад +2

      @@HolgerJakobs It could be because the early flashlights had a red flash button that could be pushed and the flashlight would flash instead of the light staying on. I know the flashlights from the 1960s and 1970s had this feature. Probably before that, too, but this would've been before my time.

    • @007peeper1
      @007peeper1 10 месяцев назад +4

      Yeah I was born in HK. And when I came here, I used words like Rubber, Aluminum ( said in British way) and my friends and they laughed so hard

  • @felikso
    @felikso 11 месяцев назад +186

    One thing important to correct in this video: in the UK, we don't use the word "casualty" to refer to the ER. Instead, we call it "A&E" (pronounced "A and E", stands for Accident and Emergency). Really important to be aware of, in case you hurt yourself or have a health scare, and you're told to go to A&E!!

    • @MinesAGuinness
      @MinesAGuinness 11 месяцев назад +16

      Yes, a good point. Whilst going to casualty used to be the common phrase, it has almost completed been replaced in usage over the past 30 years or so. Not that most adults wouldn't immediately understand what you wanted if you said, "I need to get to casualty!"

    • @heindaddel2531
      @heindaddel2531 11 месяцев назад +5

      I thought A&E is a TV channel 😂

    • @timmmahhhh
      @timmmahhhh 11 месяцев назад +6

      That's a great one to know I did not know, thanks!
      Also the word whilst: while understood by most Americans it's a good giveaway that you're not American. No problem most Americans will love hearing that and think it's cute.
      And for the non Americans A&E is a cable TV channel Arts and Entertainment.

    • @Trebor74
      @Trebor74 11 месяцев назад +8

      Yeah,you're wrong. There was a whole TV prog called "casualty".

    • @wessexdruid7598
      @wessexdruid7598 11 месяцев назад +15

      @@Trebor74 Show us a UK hospital that actually has a 'Casualty' department, please. The word fell out of use in the 1960s.

  • @stephenlee5929
    @stephenlee5929 11 месяцев назад +20

    Hi,
    Nice.
    Just a small point 7:14, you have the US/UK labels wrong Should be US Public school = UK State school, US Private school = UK Public school
    The Dinner/Tea, in England its is different if you are in North or South of England, I think its also different in Scotland:
    US Lunch = South England =Lunch or dinner, North England = Dinner (I don't know Scotland) ,
    US Dinner = South England = Dinner or Tea (sort of depends on whether they would have called midday meal as lunch), North England = Tea, Scotland can be Supper (which can also mean with chips/French fries).
    Note Meal names also depend on age and social class.
    Schools have a Dinner break at midday, whilst offices stop for Lunch.
    A formal meal in the evening is normally Dinner, where as you may go home for your Tea.

    • @Feanari
      @Feanari 8 месяцев назад +1

      Age/class/region is definitely a thing on this entire discussion tbh.
      As a kid we had 'lunch break' at school and I would go home for 'tea' at the end of the day. Now, my evening meal is 'dinner'. A more formal/upper class term in the south of England would be 'supper'. I also have northern friends who call their evening meal 'tea' as adults.
      Nevertheless we all know what we're talking about, which is the best bit about it all haha.

    • @xb2856
      @xb2856 8 месяцев назад +1

      US Private school = English Public school, or Scottish private school

    • @jeremypnet
      @jeremypnet 6 месяцев назад +1

      @@xb2856 England also has private schools which are the ones posh children attend before they are old enough to go to public school.

    • @PatriciaHall-r3u
      @PatriciaHall-r3u 6 месяцев назад +1

      ​@xb2856 I think this can also be a regional or class issue. I am from Northern England. Most people I know call a Public School a Private School (as in private education).

    • @stephenlee5929
      @stephenlee5929 6 месяцев назад +1

      @@PatriciaHall-r3u I agree, we (UK) call 'paid for' schools by many names, including Public, Private, Independent, there are probably others, note that technically each of these is different, but most people don't know these differences (including me).
      But I think we can agree we would not use any of those words to describe what the US would call a Public School, free to the end user type school.
      To be fair the confusion does not stop there:
      I would love to know what Americans would understand by Approved Schools, I'm guessing its not the same as the UK, though I think this term maybe out of date in the UK.

  • @wobaguk
    @wobaguk 11 месяцев назад +9

    "Police" does not equal "Constable". Constable is just one rank of the police, so its more the equivalent of "officer" in usage.

    • @luxocrates
      @luxocrates 11 месяцев назад +2

      You beat me to it.
      I'll add that "Policeman" has the same meaning in both dialects.

  • @f0rth3l0v30fchr15t
    @f0rth3l0v30fchr15t 11 месяцев назад +53

    'Casualty' has generally been replaced by 'Accident and Emergency'. And the term 'casualty' more often means that someone has been injured badly enough that they've been taken to A&E, not that they're toes up.

    • @berniethekiwidragon4382
      @berniethekiwidragon4382 7 месяцев назад

      We still have a long-running TV series called Casualty, set in a fictional emergency department.

    • @f0rth3l0v30fchr15t
      @f0rth3l0v30fchr15t 7 месяцев назад +1

      @@berniethekiwidragon4382 No, it's set in a fictional A&E department. It was called Casualty because when the show started, A&E was called Casualty.

    • @JustMe-dc6ks
      @JustMe-dc6ks 6 месяцев назад +1

      In the sixties or seventies there was a show called “Emergency”. That was a fictionalized version of the establishment of paramedics in California as emergency service workers who try to stabilize a victim’s condition and begin treatment before they get to the hospital rather than just chucking them into an ambulance and just hoping they hang on until a doctor sees them. Basically a buddy cop type show except they’re paramedics and the other “cops” are firefighters and they interact with the emergency physicians and chief nurse a lot.

  • @ennythinn
    @ennythinn 11 месяцев назад +124

    If you go to a pub or restaurant if you see chips on the menu you're getting the thick ones.
    If you see fries on the menu you are getting the skinny ones.
    However Brits will still, informally, often call fries chips, as we consider fries to be a type of chip.

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 11 месяцев назад

      @ennythinn So what's the etymology behind your "chip"? That it's chopped up perhaps?

    • @hesky10
      @hesky10 11 месяцев назад +3

      ​@@herrbonk3635chips was initially called fried chipped potatoes, you can get a metal utensil like a grater that grates potatoes to chip size

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 11 месяцев назад

      @@hesky10 So chipped = chopped, or is there a difference (in nuance) somehow?

    • @HaggisOfDeath
      @HaggisOfDeath 8 месяцев назад +4

      @@herrbonk3635 You can 'chip' a tooth. The tooth would then be referred to as 'chipped', and the bit that came off would be a 'chip of the tooth'. Wood chips are left over scraps of wood that might come off when you're doing carpentry. It's pretty close to something that is 'chopped', but that doesn't quite convey it. Perhaps a 'shard' of something would be better. Shard would typically be used in place of chip to refer to glass or a crystal or something like that, and would probably denote that a larger part of the glass was missing, where a chip would be a very small amount that has come away from the whole.

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 8 месяцев назад +3

      @@HaggisOfDeath Ok, I see. (That's something like flisa or skärva in my closely related language.)

  • @justayoutuber1906
    @justayoutuber1906 11 месяцев назад +14

    Very helpful list - definitely need a part 2! Thanks!

    • @corneliusdoug
      @corneliusdoug 7 месяцев назад

      "very helpful list" 99% of this shit nobody says n the information was pretty much entirely wrong

    • @shanesweeney1377
      @shanesweeney1377 7 месяцев назад

      @@corneliusdoug troll

    • @corneliusdoug
      @corneliusdoug 7 месяцев назад

      @@shanesweeney1377 no..just completely correct theres a difference

  • @sarah-phillips
    @sarah-phillips 11 месяцев назад +25

    Homely is one of my favorites, but it totally tripped me up when I would read Jane Austen as a kid and wonder why everyone was in love with an ugly or homely person.
    This is a great last! There were a few I didn't know. Here are some of my other favorites:
    Trolley: shopping/luggage cart or cable car?
    Take away: food to go or "what are you taking away from me?!" Or "take away what?"
    Buzzing: super excited and happy or drunk/high/buzzed? Or just pretending to be a bee?
    And drumroll for when I totally confused a bunch of Brits and Aussies: in reference to a party, we were going to make ours better so I said we would top ourselves, meaning "outdo ourselves" whereas they laughed and said it meant to terminate your own life where they were from. Whoops.

  • @fionagregory9147
    @fionagregory9147 11 месяцев назад +75

    We make tea by using a kettle not the microwave.

    • @DameiusLameocrates
      @DameiusLameocrates 8 месяцев назад +1

      my american friend doesnt get that its different

    • @cynsi7604
      @cynsi7604 7 месяцев назад +8

      THIS American does!! Never have I ever. 🙂

    • @FrontSideBus
      @FrontSideBus 6 месяцев назад +3

      @@DameiusLameocratesThey should bask in the glory of our 3kW electric kettles 😂 240v rocks :)

    • @davidmellish3295
      @davidmellish3295 6 месяцев назад

      ​@@FrontSideBusYeah that's cause in America a kettle takes about half hour to boil as they run off 110v and not the 240v we use

    • @multifaceteduser3405
      @multifaceteduser3405 6 месяцев назад

      thats should be a crime

  • @kenbrown2808
    @kenbrown2808 11 месяцев назад +7

    you missed that in the UK, the ER is A&E (accident and emergency)

  • @allang4182
    @allang4182 11 месяцев назад +10

    Hi there,
    I lived in Minneapolis and found my accent was the hardest thing for them to understand. It surprised me but as you alluded to, it’s how words
    Are pronounced. So a few more examples is 1) where is the toilet (restroom), 2) rutabaga is what we call a swede, c) cilantro is what we call coriander, d) filter coffee is what Americans would call drip coffee. Hope you find this useful. Keep up the brilliant and informative videos. Allan

    • @overlordnat
      @overlordnat 10 месяцев назад +2

      I thought I’d heard every Americanism out there but ‘drip coffee’ has passed me by, good one!

    • @Hanescymru
      @Hanescymru 8 месяцев назад

      I’m from Wales and also live in Minneapolis .. NE to be precise, been here 30 years .. can’t say I’ve come across ‘drip coffee’ but yes the non rhotic speech is a bit of an issue for a lot of the US .. more so in the south than mid west in my experience.. asking for water is usually the one that most don’t understand? Still drives me nuts after all this time.

  • @dodgechance4564
    @dodgechance4564 11 месяцев назад +18

    The UK is very, very regional in the use of much of our terminology, especially between the North & South. Even we Brits will vehemently disagree about the names of things. This is a decent starter guide. Although it isn't perfect it does touch on most of the main things. Plus, usually context is more than enough to dispel confusion in a conversation anyway. Combine this with the prevalence of American entertainment and social media, especially among younger generations, and any communication breakdowns are very minimal.

    • @Psylaine64
      @Psylaine64 8 месяцев назад +1

      just dont mention turnips and swedes lol

    • @susansmiles2242
      @susansmiles2242 6 месяцев назад +1

      @@Psylaine64or is it a muffin or a bread roll

    • @PatriciaHall-r3u
      @PatriciaHall-r3u 6 месяцев назад +1

      ​@@susansmiles2242 or a bap or a breadcake or even a plain teacake! Lol.

  • @RainbowYak
    @RainbowYak 10 месяцев назад +19

    The rubber thing happened to me in that exact way. I'm not a native speaker but I'm from Switzerland where British English is taught at schools (and generally considered "the only correct English"). As a teenager, I went on an exchange year to the US. During one of my first weeks at my American school, I was sitting in a History class when I asked the girl next to me for a rubber. Since it had been very quiet before (we were writing some sort of quiz), literally everyone in the classroom heard me. The girl stared at me as though she had seen a ghost and asked: "a what???" So, not thinking much of it, I politely repeated my request. Next thing I knew, 30 people were laughing really loudly at me. The teacher almost fell off his chair because he was laughing so hard. I still remember that moment because of course I felt embarrassed but above all, I felt extremely confused. I think I even said something like: "I don't understand, what's so funny about a rubber??" which made people laugh even harder.

    • @KenFullman
      @KenFullman 8 месяцев назад +11

      One of my American friends went to London by train with her British boyfriend. Apparently it wasn't a very smooth ride. While standing in the queue for the theatre she said quite loudly "My fanny still hurts from all that banging on the train" Apparently bystanders found it hysterical. (yes "banging" ALSO has a different meaning in the UK)

    • @hasnainmahmood1776
      @hasnainmahmood1776 7 месяцев назад +2

      @@KenFullman that’s one crazy statement

    • @theturtlemoves3014
      @theturtlemoves3014 6 месяцев назад +7

      So in Britain we use a rubber to correct mistakes, while in America you use a rubber to prevent them

    • @Fisherjobi
      @Fisherjobi 6 месяцев назад +2

      British english is the only correct english language 👍🏼

    • @user-zp4ge3yp2o
      @user-zp4ge3yp2o 5 месяцев назад

      @@Fisherjobi what about the different ways people use British English in Britain itself?

  • @gchecosse
    @gchecosse 11 месяцев назад +34

    As a British person, I've never heard "knock up" in anything other than the US sense.

    • @RussE-qh7my
      @RussE-qh7my 10 месяцев назад +1

      But who knocked up the knocker-upper?

    • @abbeycat6425
      @abbeycat6425 6 месяцев назад +2

      As an Aussie, we use the term ‘knocked up’ to get someone pregnant, usually out of wedlock.

    • @neilhawkins7021
      @neilhawkins7021 6 месяцев назад +2

      Many years ago I was working on a US/British construction camp in Korea. One breakfast, one of my British colleagues did not appear and was in danger of missing the bus to the site, so I announced "I'll go and knock him up". The reaction from the Americans around the table was one of shock and sniggering. That's when I learnt that I'd told them I was going to put him 'up the duff'. (It was 45 years ago, you don't hear the 'knock up' so much nowadays.)

    • @patchso
      @patchso 6 месяцев назад

      Me too.

    • @davidmellish3295
      @davidmellish3295 6 месяцев назад

      ​@@abbeycat6425Yes mate, I'm British and it means the same here. Except I don't think it matters if you're married or not, you can say the Mrs is knocked up

  • @deborahwarren6710
    @deborahwarren6710 11 месяцев назад +56

    We say loo roll mainly,
    Bog roll is a bit crude lol 😂

    • @kevindarkstar
      @kevindarkstar 8 месяцев назад +3

      So I guess arse wipe is way too much 😂😂

    • @rybro2129
      @rybro2129 8 месяцев назад +3

      Yeh don't ask for bog roll, you may hear it but unlikely when you're a tourist / out sightseeing

    • @allendracabal0819
      @allendracabal0819 6 месяцев назад

      Good to know. I had not come across "loo roll" until seeing your comment.

    • @multifaceteduser3405
      @multifaceteduser3405 6 месяцев назад +1

      i sometimes say is there any 'shit roll'? 🤣🤣🤣

    • @pamstein1556
      @pamstein1556 6 месяцев назад

      Bum fodder

  • @brigidsingleton1596
    @brigidsingleton1596 11 месяцев назад +6

    😊 Mark, that was your _best_ video yet!! Fun _and_ informative. Thanks.😊

    • @sonnylatchstring
      @sonnylatchstring 11 месяцев назад

      Best in 15 years and 2400 vids? You're kidding I hope.

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 11 месяцев назад

      @@sonnylatchstring
      (I don't usually like his videos.)

  • @joshlunt7827
    @joshlunt7827 11 месяцев назад +32

    Pudding in the UK also refers to what you can get in fish and chip shops (chippies). Pudding can also refer to a steak pudding (a sort of pie), eaten as a main

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 11 месяцев назад +2

      Puddings can be both a sweet dessert such as a 'jam' or 'syrup roly-poly' - which can be cooked by steaming or baking and served usually hot with custard...
      Or savoury, cooked and served the same way - but with _gravy_, instead of custard, obviously!! Savoury puddings include - as mentioned elsewhere - braised steak, or steak & kidney pudding, or perhaps chicken & mushroom* pies / puddings etc...
      (_I_ _don't_ eat kidneys* or mushrooms* in _any_ kind of meal, _yuk_😥!!) 😊

    • @robertfoulkes1832
      @robertfoulkes1832 11 месяцев назад +2

      ​@@brigidsingleton1596 It's also important to mention black puddings which are a breakfast item (less commonly, white or red puddings) - a kind of thick sausage, sliced and fried or grilled.

    • @hesky10
      @hesky10 11 месяцев назад +1

      ​@@robertfoulkes1832black pudding is pigs blood that is then fried, white pudding is the fat, but they're not considered sausage as sausage has a distinct definition

    • @robertfoulkes1832
      @robertfoulkes1832 11 месяцев назад +1

      @@hesky10 Indeed so, I was describing the shape for the benefit of those unfamiliar with bps.
      The name "pudding" is taken from the French "boudin" which is a similar product.
      Bury, Lancashire and Stornoway, in the Western Isles of Scotland are particularly known for their local black puddings.

    • @overlordnat
      @overlordnat 10 месяцев назад +1

      I’ve heard ‘fish supper’ said to mean ‘fish and chips’ in Northern England and Scotland, or even said by Northerners and Scots here in the Midlands on occasion, but not ‘fish pudding’.

  • @R32R38
    @R32R38 11 месяцев назад +9

    In the US "sod" is something you buy from the garden store. In Britain ...

    • @no_soy_rubio
      @no_soy_rubio 11 месяцев назад +3

      For quite a vulgar act, sod (or bugger) is a mild swear word

    • @queendumb
      @queendumb 8 месяцев назад +1

      Sod is also something that you buy from the garden store in the UK. Just has different meanings depending on the context.

  • @D_4_N_
    @D_4_N_ 8 месяцев назад +5

    This video is great! Native Brit here with some additions for you all.
    On the topic of "Soliciters", in the UK, people who knock on your door to ask for money or sell you stuff are known as "Cold Callers".
    Regarding "Football"/"Soccer", while we'll know what you mean if you say "Soccer", save yourself getting laughed at, just say "Football".
    The actual closest thing to "ER" would be "A&E" (Accident and Emergency)

  • @jessereed390
    @jessereed390 10 месяцев назад

    Hey, we want to know the city you are in while filming this video. Thanks!

  • @webrarian
    @webrarian 11 месяцев назад +31

    "No soliciting" on a sign in the public place in the UK used to mean that prostitutes were not welcome in that area.

    • @noughtypixy
      @noughtypixy 10 месяцев назад +2

      or on your gate to deter salespeople from knocking and 'soliciting' their services.

    • @mancmanomomyst
      @mancmanomomyst 8 месяцев назад

      ​@@noughtypixymore commonly we say no cold callers

    • @Semtexican76
      @Semtexican76 8 месяцев назад

      @@mancmanomomyst Ive never heard that term before, is this a southern or midlands thing?

    • @computingnerd7005
      @computingnerd7005 8 месяцев назад

      @@Semtexican76 Essentially means that people who don't know the residents of the house aren't welcome, it's common here in the SW.

  • @cbahm
    @cbahm 11 месяцев назад +14

    A jumper in the U.S. also means a casual sleeveless dress meant to be worn with a blouse. Mostly used for young girls’ clothing. (A common type of jumper looks like an overall bib with adjustable straps, attached to a skirt.) That’s not to be confused with a jumpsuit (a one-piece long-legged garment that covers your top and bottom),

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 11 месяцев назад +1

      The latter garment "of which ye spake" are called 'overalls' here in the UK, and can be / are often worn in a work environment (eg by a car mechanic) to protect the wearer's 'day clothes' ...or, alternatively as a 'fashion-style' item, either with long or short leg coverings / 'trousers' /'pants'*...(the last* to an American, obviously!!) either worn over other clothing, or on warmer / hot days perhaps, with only 'undies' underneath!!😊

    • @cbahm
      @cbahm 11 месяцев назад +2

      @@brigidsingleton1596 Interesting! In the US, that latter outfit would be called a jumpsuit if it’s a fashion outfit or a coverall if it’s functional work clothing (like to wear as a car mechanic or house painter).

    • @bonniea8189
      @bonniea8189 11 месяцев назад +2

      ​@@brigidsingleton1596OP didn't quite describe jumpsuit correctly. It's a one-piece garment providing both trousers and shirt/blouse.

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 11 месяцев назад +1

      @@bonniea8189
      I wouldn't know...to me a "jumpsuit" sounds like something a professional might wear, eh like a flightsuit ?!
      To me, 'dungarees' are short (though mostly long) trousered, all-in-one garments with bib tops, secured via straps / with a firm of metal loop fasteners which slide over metal buttons which protrude from the shoulders. They may / usually include side (hip) pockets and maybe one on the front of the bib top. Worn over a shirt or tee-shirt, can be considered casual wear, or 'jazzed-up'
      /'sparkky' / made of materials other than denim, as party-wear...
      (I once wore an 'all-in-one' outfit - but not exactly 'overalls' - in a soft and shiny purple fabric, (long trousers, shirt-style collared top, connected to and buttered down to the elasticated waistband) to a party with my then boyfriend...he _liked_ the effect, but his friend, (a 'much older lady') hostess _didn't_ approve of me wearing it (...due to no underwear...!!) and I was in my late twenties so oblivious to all of her frowns and disapproval of me, at the time!! 🤔😏😶😟🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿🖖

    • @gitanalolita
      @gitanalolita 11 месяцев назад +1

      When I was in 1st-3rd grades in the late 1960s and early 1970s in the southern U.S., I wore jumpers. The jumper was worn over a blouse, but it wasn't a dress. It was sleveless and shaped like a dress, but it came just below my waist. The reason for the jumper was it was warmer than just wearing a blouse. I wore slacks with my blouse and jumper.

  • @mikejamesporter
    @mikejamesporter 11 месяцев назад +30

    A favorite of mine has to be from Evan Edinger who quickly learned from his friends when he claimed a seat on the Tube and suggested somebody could "toss him off" if it's a problem that the phrase has two VERY different meanings in the US and UK 🤣. In the US it means to be thrown out or removed from somewhere. In the UK...it's a male activity that would be inappropriate for a train (and will likely mean you would get American 'tossed off' the train by the police if caught).
    Since moving to the US, I have noticed Ground floors do exist sometimes - usually where the building is on a slope and they have another floor (or half floor) below floor 1 at the bottom of the slope. So interestingly that means it's possible for both definitions to be correct - Ground is at street level on one side (and possibly down steps on the other) while the 1st floor is on the other side.

    • @solracer66
      @solracer66 11 месяцев назад +4

      This made for a very funny joke in the movie Crocodile Dundee that resulted in my being the only on in the theater who burst out laughing!

    • @hesky10
      @hesky10 11 месяцев назад

      The ground level is probably where a side entrance is so they placed 1st floor at the entrance where most traffic would be expected.
      That's my presumption for the logic

    • @michaeltaylor8501
      @michaeltaylor8501 10 месяцев назад

      In some large buildings in the USA, the terms Ground Floor & Lobby are used in lieu of First Floor - all of which are at Ground Level (the next level up being called the Second Floor).

    • @suzidowd7949
      @suzidowd7949 7 месяцев назад +2

      Always amused when American women refer to purses ‐ whT we reger to as handbags. I was always confused reading about women putting a book or gun into their purse! Our purses are small items we put coins, ccredit cards and note money in!

  • @cebah1
    @cebah1 10 месяцев назад +3

    ‘Off day’ in the UK means you’re not having a particularly good day; if you’re having a day of no work we would say ‘day off’, as in ‘tomorrow is my day off’.

  • @craigdavies5424
    @craigdavies5424 6 месяцев назад +7

    We also use the word "Pissed" to mean angry too, but generally we would add "Off" to it, so "I'm really Pissed Off". Thats the confusing thing for visiting foreigners is that we can use a word to have multiple meanings. "I'm pissed off (Annoyed/ Angry) that my mate Dave is really Pissed (Drunk) this early in the evening, anyway I'm going for a Piss (Urinate)".

    • @charleholst3881
      @charleholst3881 6 месяцев назад +2

      You weren’t really pissed, you were just taking the piss.

    • @MayYourGodGoWithYou
      @MayYourGodGoWithYou 5 месяцев назад

      Grew up in NZ, now live in Ireland. Makes perfect sense to me with all the different meanings. They're used in NZ and Ireland as well.

  • @johwales9555
    @johwales9555 11 месяцев назад +73

    You mention English and Scottish friends but please don’t forget your Welsh friends. We love your videos too (from a Cardiff girl). 💖😊

    • @epoch71
      @epoch71 11 месяцев назад

      He mentioned Wales within the first 30 seconds of the video ...

    • @ruairi_d
      @ruairi_d 9 месяцев назад +2

      ...and us from Northern Ireland 😂😂

    • @johwales9555
      @johwales9555 9 месяцев назад +1

      😂@@ruairi_d

    • @logicfxtrading2280
      @logicfxtrading2280 6 месяцев назад +2

      Thanks Welsh friend for forgetting us Nothern Irish Friends

    • @ulsan5010
      @ulsan5010 4 месяца назад

      Don't forget Northern Ireland, part of the UK

  • @glyno77
    @glyno77 11 месяцев назад +14

    A french fry is NOT a chip! French fries are thin and chips are chunkier.
    I once asked a girl for a pack of skins in a cannabis dispensary and she blushed. I was asking for rolling papers,she thought I meant condoms. 😂

    • @kellyja8
      @kellyja8 5 месяцев назад

      A chip/ thick fry is sometimes called a steak fry. They're pretty common at diners on the East Coast of the US.

    • @bradgooner3284
      @bradgooner3284 Месяц назад

      What are you waiting for? Skin up son. lol.

  • @desiderata2209
    @desiderata2209 11 месяцев назад +9

    One for US shoppers in the UK. If you say to a sales assistant "can you ring me up" she'll assume you are awkwardly asking her to "phone" or "ring" you (call you on the phone). Simple "I'd like to pay now, can you please help me" should suffice.

    • @jog1694
      @jog1694 11 месяцев назад

      Unless you say 'can you ring IT up' which everyone would know means put all the items in the till and give me the total cost. It's in how you describe 'it' rather than "me'

    • @aeris2001
      @aeris2001 10 месяцев назад +1

      @@jog1694 no that would get you a blank expression, no British person would ever say that

    • @jog1694
      @jog1694 10 месяцев назад +1

      @@aeris2001 that's surprising considering I'm British, living in the UK and I've heard it said a few times 🤷‍♀️

  • @Davysprocket213
    @Davysprocket213 11 месяцев назад +3

    I first visited York, two years ago, and I LOVED it. I was staying in Harrogate, not too far away. I love England.

  • @hazel1605
    @hazel1605 8 месяцев назад +1

    I watched one of your videos and then looked for another, found them to be very comprehensive and interesting, straight to the point, no waffling! Thank you 😊😊

  • @fishfootball5301
    @fishfootball5301 11 месяцев назад +64

    You seem like a top bloke, glad you highlight the north of England, it’s the best bit of the country and people always miss it.

    • @TingTingalingy
      @TingTingalingy 11 месяцев назад +5

      I knew a family that traveled to the UK and said the same about North England, just a true gem of old world beauty and wonder.

    • @fishfootball5301
      @fishfootball5301 11 месяцев назад +6

      @@TingTingalingy I am lucky enough to live in Lancashire and while there’s obviously shit bits, we have the Lake District, morecambe bay, Manchester, Liverpool, Newcastle, Yorkshire dales, some nice bits of Yorkshire (I’ll begrudgingly admit), Cheshire, and easy access to Scotland all in the north of the country. Couldn’t be better.

    • @yorkshirej2219
      @yorkshirej2219 11 месяцев назад +3

      @@fishfootball5301 Lucky to live in Lancashire?! only having a laugh lol up the North

    • @fishfootball5301
      @fishfootball5301 11 месяцев назад +2

      @@yorkshirej2219 Lancashire > Yorkshire 😂 as you say, up the north, much better up here

    • @yorkshirej2219
      @yorkshirej2219 11 месяцев назад +1

      @@fishfootball5301 I will go to war for this lol

  • @BrianMcGuirkBMG
    @BrianMcGuirkBMG 11 месяцев назад +57

    One slipped past there.
    When you're mad in the US, it means annoyed or angry. When you're mad in the UK, you're insane.
    [Edit] .. After I got to the end.
    That was an excellent summary. You really covered a lot of the differences.

    • @david-stewart
      @david-stewart 11 месяцев назад +8

      I'm in the UK and we say mad (meaning annoyed) all the time. "He's mad at her for what she did".

    • @TripleSomething
      @TripleSomething 11 месяцев назад +4

      @@david-stewart Yeah, and whilst mad can mean insane, we often say mental to mean insane/crazy.

    • @timmmahhhh
      @timmmahhhh 11 месяцев назад +7

      There is a routine by Rowan Atkinson called Fatal Beating that plays on both meanings. In one line the parent asks the school master: are you mad? And he goes, I'm furious! It's pretty hilarious dark humor / humour, if you've not heard it; I highly recommend looking it up.

    • @AndreiTupolev
      @AndreiTupolev 11 месяцев назад +2

      It can also mean (particularly if you're a Mancunian) being very enthusiastic about something. "Mad for iiiiitt!!!"

    • @BrianMcGuirkBMG
      @BrianMcGuirkBMG 8 месяцев назад +1

      @david-stewart
      Somehow, American English has breached the English borders. It makes me so mad!

  • @vinceely2906
    @vinceely2906 6 месяцев назад +6

    Khaki - Same word different pronunciation. Here in the UK it’s ’carky’ for the colour, ‘cacky’ means like excrement. So if you do wear khaki trousers please don’t tell anyone you’re wearing ‘cacky pants’ 😄

    • @theotherbrian3079
      @theotherbrian3079 5 месяцев назад

      I’m from Scotland and I pronounce khaki as cacky. It’s only in the SE of England that you hear “a” pronounced “ah”.

  • @kbee5764
    @kbee5764 7 месяцев назад +7

    I love that you know 'bog roll'!

  • @Bellasie1
    @Bellasie1 10 месяцев назад +1

    Great video! There are actually many words that differ, and that's before considering the spelling differences and the many British accents and some regional variations in vocabulary (like 'dinner' meaning 'lunch' in Northern England, 'pop' meaning 'soda' in the Midwest...); it's fascinating and very interesting!

  • @tomthomas2268
    @tomthomas2268 11 месяцев назад +7

    I met my american friend in London and said I'd travelled by coach and she thought I meant by train. Struggled to explain until I remembered the word bus.

  • @evan22303
    @evan22303 11 месяцев назад +9

    There was this video I found on YT of a couple who used both US & UK slang. The husband was from the UK & his wife was American. They would use their own slang words against one another throughout their day, and plenty of the words you used were in that video. The video got so funny when it came to the pacifier/dummy part. The wife was so chippy when she assumed her husband called her a dummy while he was trying to explain that he was referring to the binky. Later in the video, he commented on her swim costume(or cozzie). She was like "It's a bathing suit." They happen to also have a baby son so they used a lot of UK/US words like Push chair/stroller or Baby carriage/pram.

    • @OscarOSullivan
      @OscarOSullivan 11 месяцев назад

      I use togs for what you wear for swimming

  • @joshlunt7827
    @joshlunt7827 11 месяцев назад +12

    A banger can also mean a really good song here in the UK lol 😛

    • @robindtgriffiths6487
      @robindtgriffiths6487 11 месяцев назад +3

      Also a cheap old car that still runs

    • @philroberts7238
      @philroberts7238 11 месяцев назад +1

      And back in the day at least, a very derogatory and moralistic term for anything (or, more to the point, anyone) 'cheap' in the behavioural sense!

    • @keepitchill9186
      @keepitchill9186 4 месяца назад +1

      @@joshlunt7827 And a Sausage

    • @PerfectNull
      @PerfectNull Месяц назад

      But having a bang on the other hand...

    • @joshlunt7827
      @joshlunt7827 Месяц назад

      @@keepitchill9186 True

  • @kimisthebest1
    @kimisthebest1 5 месяцев назад

    Just found your channel,it's so good,i hope you upload so many more!

  • @trevormoat6919
    @trevormoat6919 6 месяцев назад +5

    We do call it Ketchup here too, they are interchangeable

  • @JeffC-fq1be
    @JeffC-fq1be 11 месяцев назад +5

    Awesome! I wonder if Mark has seen Lost in The Pond. His RUclips channel is pretty good.

  • @saskiaschoonderbeek879
    @saskiaschoonderbeek879 11 месяцев назад +4

    A very common one is the mailman and the postman. Besides this you've got the different pronunciation of the words potato and tomato. Thanks for the fun vlog. Love from Holland

  • @sandiandgregh
    @sandiandgregh 11 месяцев назад +4

    That was a fun one. I was born in Canada but with Scottish & Irish parents so a lot of the British terms are every day ones for us. And actually I find they are common in Canada, too. I think "tea", "afternoon tea", "high tea" and "tea time" could use their own video. LOL

    • @andrewstewart3063
      @andrewstewart3063 10 месяцев назад

      Tea.
      Even within the UK this is used selectively. I. The North , tea time is is evening dinner.
      Dinner in the North is the midday meal as opposed to the South where it is the evening meal.
      There are no real worries as it is more about preference and all understand.

  • @spockwatford
    @spockwatford 6 месяцев назад +2

    In the UK in a LIFT (ELEVATOR) the buttons will show 0 (zero) for the GROUND FLOOR, then 1,2,3 etc for floors above that

  • @Jinty92
    @Jinty92 10 месяцев назад +2

    I laughed when Mark was talking about signs saying *No Solicitors*. I thought he was going to joke about if a sign in the UK said *No Soliciting*. This would mean *No Prostitution*. Weird how we are separated by the same words which have completely different meanings. Like York, where this was filmed, we too, up North here in Scotland say Breakfast, dinner & tea. We talk about having School Dinner which is at lunchtime.

    • @grahamlive
      @grahamlive 8 месяцев назад

      Not in my part of Scotland (Lanarkshire). Here it's Breakfast lunch dinner. But aye, My family in Dumfries call their lunch "dinner" and their dinner "tea". As for school dinners, that's what I called it at school but my kids talk about "school lunches" now.

  • @Tcoldsteel
    @Tcoldsteel 7 месяцев назад +4

    There was an American all-girl rock group in the 1970s called ‘Fanny’ - so funny 🇬🇧
    Bob’s your uncle, Fanny’s your aunt.

  • @newnormal92
    @newnormal92 11 месяцев назад +5

    Informative & hilarious 😊

  • @tomburke5311
    @tomburke5311 11 месяцев назад +4

    'Pissed' - there's a moment near the end of Die Hard when one of the villains emerges back into the scene (having been strung up in chains, maybe?) and Bonnie Bedelia says "that guy is so pissed!" - which always gets a good chuckle in the UK.

  • @TravelwithTravelarii
    @TravelwithTravelarii 11 месяцев назад +7

    Hilarious breakdown of UK vs. US English! Cracking up at "rubber." Thanks for the tips, Mark 👍

    • @Trebor74
      @Trebor74 11 месяцев назад +1

      Rubber is also used as a condom in Britain from the phrase "rubber Johnny". We just use context to determine what's meant.

    • @imagseer
      @imagseer 10 месяцев назад

      He missed an even better one: "suspenders". In the UK they hold a lady's tights (pantyhose) up rather than the over the shoulder braces which hold up a trucker's pants.

    • @user-zp4ge3yp2o
      @user-zp4ge3yp2o 5 месяцев назад

      ​@@Trebor74we say Johnnys though, not rubbers

  • @andyjohnson4907
    @andyjohnson4907 11 месяцев назад +15

    I refuse to believe that there are 'British' places in America that serve potato chips with fish.

    • @vaughnwilliams1208
      @vaughnwilliams1208 10 месяцев назад

      I've had that served in Philippines once too.

    • @6yjjk
      @6yjjk 7 месяцев назад

      Happened to me. I was gutted!

    • @TheNeilsolaris
      @TheNeilsolaris 4 месяца назад +1

      ​@@6yjjkSo was the fish!

    • @PerfectNull
      @PerfectNull Месяц назад

      @@TheNeilsolaris lol.

  • @j.j.1064
    @j.j.1064 11 месяцев назад +4

    As always, great content. Just thought I'd mention it. Some hotels have a basement, ground floor, then a mezzanine floor, (usually a lounge or restaurant or utility. And then it's 1st 2nd 3rd ect bunched together. This makes it easier to navigate for sleeping areas. So in real terms the 1st floor becomes the 3rd floor. This is sometimes employed in high rise hotels.

    • @Trebor74
      @Trebor74 11 месяцев назад

      Also hotels tend to number the rooms depending on the floor. So 101 would be on the first floor,201 would be on the second and 301 would be on the third

  • @rosalindwright5788
    @rosalindwright5788 11 месяцев назад +11

    Casualty was used years ago - we call it A&E now - accident and emergency. Silverware definitely means cutlery and any silver items like jugs and teapots. Never heard it as trophies. We would just say trophies! We use the word sweater too - jumper is probably used more often.
    Ketchup is used as often as tomato sauce. We use cookies too mainly for home made biscuits you find in a bakers.
    We have chips and French fries here. Chips are the large fat ones but French fries thin like in the US. I think you’ll find that the average person from the UK knows these American words - it’s the Americans that don’t know our words!

    • @MsPataca
      @MsPataca 11 месяцев назад +8

      Silverware is used for trophies won by a football club, as in “Liverpool risk winning no silverware this season”.

    • @RS__7
      @RS__7 10 месяцев назад +2

      Also Knackered can mean broken..not just tired

    • @computingnerd7005
      @computingnerd7005 8 месяцев назад

      @@RS__7 Generally knackered just means worn out, originates from horses past their time getting used for glue.

    • @RS__7
      @RS__7 8 месяцев назад

      @@computingnerd7005 You might need to fix your car in England and the mechanic says something on your car is completely knackered...it doesn't mean it's tired it means it's broke and will need replacing

    • @migsg7238
      @migsg7238 8 месяцев назад

      @@RS__7 Knackered come from the old Knacker's Yards. These were places animals not fit for human consumption (usually horses) that had become too old or injured/ill would be taken to be slaughtered and body part used for various things (bone rendered for glue etc). Thus if a horse was no longer fit for purpose (worn out) it was Knackered (sent to the Knackers).

  • @jonathanstempleton7864
    @jonathanstempleton7864 11 месяцев назад +11

    In my family we used "dinner" for the main meal of the evening when you get home from work/school. The exception is Sunday dinner or Sunday Roast which is eaten at midday and may involve roast beef/pork/lamb with roast potatoes, vegetables, and gravy. Tea was something more fancy, usually reserved for later on Sunday evening - crumpets, cake, and a cup of tea.
    "Knocked up" comes from the Victorian days before the invention of alarm clocks. If you needed to be up early for work, you would pay a "knocker upper" to come down your street and tap on your bedroom window with a long stick to wake you.
    If you're accused of a crime or need to go to court, a solicitor is the first person you would speak to. They will be able to advise you but, when you get to court (if it's a Crown Court), you will be represented by a barrister. They're the ones who have the black robes and the wigs. Lesser offences might be dealt with by a Magistrates Cout where the case will be heard by volunteer lay persons. If they think the case is more serious then they can refer it up to the Crown Court where you might be R vs Wolters (R = Rex = The King/The Crown).
    You hold your trousers up using braces - not suspenders. Suspenders are what ladies wear to hold up their stockings.
    If you're sick (but not seriously dying) you can go to the chemist or pharmacy - not the drug store. Many can now give medical advice which is quicker than waiting for a GP (General Practitioner = family doctor).
    Another one is nappies. I think you call them diapers? You need nappies for your baby.

    • @enjoystraveling
      @enjoystraveling 11 месяцев назад

      We say dinner also for the evening meal, but I am from the United States.
      I think most in the United States say supper for the evening meal, however

    • @kenbrown2808
      @kenbrown2808 11 месяцев назад

      @@enjoystraveling in the US, "dinner" may mean lunch, or it may mean supper, depending on where you are. I worked with a texan foreman, and at noon, we'd stop for dinner. whereas in my family, dinner has always meant a holy day feast. I.E. Christmas Dinner, or Thanksgiving Dinner.

    • @chutalotr
      @chutalotr 11 месяцев назад

      Barrister is not to be confused with Barista.

    • @hesky10
      @hesky10 11 месяцев назад

      ​@@chutalotraye don't confuse them or you'd be aghast at the cost for a coffee lol

    • @noughtypixy
      @noughtypixy 10 месяцев назад

      @@enjoystraveling south uk and growing up Lunch was midday meal usually sandwiches or similar, dinner a cooked meal when the family gets together after work/school around 6pm and supper a light meal such as cereal or toast before bedtime. Tea is either the drink or a fancy snack mid afternoon 'afternoon Tea' with cream cakes, scones and other light confections with a cup of cream tea.

  • @DH.2016
    @DH.2016 11 месяцев назад +5

    Silverware in the UK is also cutlery.

    • @grahamlive
      @grahamlive 8 месяцев назад

      Yeah, but only if you're really posh.

    • @PerfectNull
      @PerfectNull Месяц назад

      @@grahamlive Or you have had some inheritance from a posh relative.

  • @burnleyfan11965
    @burnleyfan11965 3 месяца назад +1

    Chippy in the UK can also refer to a Carpenter. its not regularly used but you do occasionally hear it

  • @Dreamweaver94
    @Dreamweaver94 11 месяцев назад +57

    Here in America, the only time we only call cookies or treats biscuits is when we're referring to dog treats lol.

    • @vermontvoice13
      @vermontvoice13 11 месяцев назад +6

      But then it will be said as dog biscuit, not just simply biscuit

    • @Dreamweaver94
      @Dreamweaver94 11 месяцев назад +5

      @@vermontvoice13 It depends if you're talking to your dogs or other people I suppose.

    • @timmmahhhh
      @timmmahhhh 11 месяцев назад +1

      It took me years of asking on RUclips how the British refer to an American biscuit. It sounds like Mark answered that here with savory cracker, but I've had a Britt say they call it a savory scone.

    • @Dreamweaver94
      @Dreamweaver94 11 месяцев назад +1

      @@timmmahhhh I've also heard that. I suppose scones are made with a very similar type of dough, but they're not shaped the same and tend to be sweeter, or have sweet fillings. Ask to "pass the scones" at a Southern meal and you'll definitely get a weird look.

    • @wessexdruid7598
      @wessexdruid7598 11 месяцев назад +1

      @@Dreamweaver94 In the UK, plain scones are exactly like your 'biscuits'. However they can be made with fruit (sultanas) or cheese, so sweet or savoury. And 'gravy' only comes in one colour - brown.

  • @malthuswasright
    @malthuswasright 11 месяцев назад +12

    You could do an entire video just on tea. High tea is the tea + dainty sandwiches and cakes served around 3-4pm. Tea as an equivalent for dinner is very regionally dependent. In the area of the midlands where I grew up, tea certainly meant dinner (and dinner meant lunch), and I think that is true for a large part of the north of England. But in the south I don't think tea is the equivalent of dinner at all. Other stuff: Ketchup is ketchup in the UK too (as well as tomato sauce). Knock up can have the same meaning in the UK too - but context is everything! In the UK we just say policeman now - no-one I know says constable or bobby. And I think American football is more popular in the UK than you imagine. London gets 4 NFL games a year and they sell out pretty much instantly. And TV coverage is pretty good (and we've had highlights coverage since the 80s). A lot of people will know who the Chicago Bears etc are (go Packers!). But great idea to try to demystify some of this stuff.

    • @EmilyKira
      @EmilyKira 11 месяцев назад

      Even though you're cheering for the Packers (haha), I like your idea of doing an entire video on tea. I'd watch that.

    • @utha2665
      @utha2665 11 месяцев назад +2

      High tea back in the 19th century was a working class meal at ~5pm, nowadays it's as you said, tea, dainty sandwiches, cakes and scones with jam and clotted cream. Sometimes they even serve wine.

    • @teresafinch7790
      @teresafinch7790 11 месяцев назад +2

      High tea, is a big meal, afternoon tea is a dainty meal with small sandwiches and cakes.

    • @hesky10
      @hesky10 11 месяцев назад +1

      ​@@utha2665I think high tea got appropriated by luxury hotels who wanted to advertise their afternoon tea but wanted to make it more luxurious, and so high and afternoon tend to mean the same these days.
      There's so many terms we stopped using or merged into something else where the one that was lost became less distinct

    • @NIckyFromDunedin
      @NIckyFromDunedin 10 месяцев назад +1

      tea is dinner in NZ although when i was a kid at primary school i went home for dinner at noon
      but we also have afternoon/ morning tea also known as smoko

  • @joshlunt7827
    @joshlunt7827 11 месяцев назад +4

    Cream crackered is rhyming slang for tired here in the UK

    • @MinesAGuinness
      @MinesAGuinness 11 месяцев назад +4

      Being rhyming slang for 'knackered'!

    • @RS__7
      @RS__7 10 месяцев назад +3

      ​@@MinesAGuinness knackered can be used to describe something as tired...OR broken

    • @joshlunt7827
      @joshlunt7827 8 месяцев назад

      @@RS__7 Truth!

    • @joshlunt7827
      @joshlunt7827 8 месяцев назад

      @@MinesAGuinness Truth!

    • @PerfectNull
      @PerfectNull Месяц назад +1

      Sky Rocket = pocket
      Hank Marvin = starvin'

  • @villejussila1599
    @villejussila1599 11 месяцев назад +1

    You just went ahead and taught me at least 20 new words. Thank you!

    • @corneliusdoug
      @corneliusdoug 7 месяцев назад

      20 wrong words

    • @shanesweeney1377
      @shanesweeney1377 7 месяцев назад

      @@corneliusdoug troll

    • @catherinequinlan5985
      @catherinequinlan5985 5 месяцев назад

      A policeman is a policeman. The difference is that ours don’t carry guns and are helpful

  • @kurukblackflame
    @kurukblackflame 11 месяцев назад +4

    Bollocks is a very confusing one. It can be used to mean 'Bullshit' -Like 'You're talking bollocks' or it can be used like a mild swear such as 'damn'. It can also mean something is good 'That car is the bollocks!' (which is a shortened version of 'The dog's bollocks' which is a good thing for some reason?). It is also sland for testicles btw 'I just got kicked in the bollocks!'.

    • @Wolf-Rayet_Arthur
      @Wolf-Rayet_Arthur 8 месяцев назад

      "the dogs bollocks" comes from the fact that a dog will be quite proud of that part of their body - or at least makes no attempt to hide them.
      So if its the dogs bollocks, you're saying that its something to be proud of

    • @teach100
      @teach100 6 месяцев назад +1

      Get it wrong and you will get a bollocking (severely told off)

  • @BradThePitts
    @BradThePitts 11 месяцев назад +6

    I love the UK terms "wanker" and "knob-jockey." (Selef explanatory) 😂

    • @glamateurhour
      @glamateurhour 9 месяцев назад

      Nobody says "knob-jockey". Sounds like a homophobic slur?

    • @Wolf-Rayet_Arthur
      @Wolf-Rayet_Arthur 8 месяцев назад

      @@glamateurhour its not. And people do say it - especially if between the ages of 14 and 17. its a very childish way to call someone a name, or chide them for their stupid behaviour.
      not outwardly homophobic either, as one can jockey their own knob much like a horse jockey will ride their own horse, not the horse that their opponent is riding

    • @computingnerd7005
      @computingnerd7005 8 месяцев назад

      @@Wolf-Rayet_Arthur Not a thing in the south then at least, never heard the saying once throughout my schooling.

    • @teach100
      @teach100 6 месяцев назад

      Swearing is a whole new set of videos!

    • @GemmaBarton-z9q
      @GemmaBarton-z9q 6 месяцев назад

      I use knob jockey all the time. 😂

  • @thehapagirl92
    @thehapagirl92 6 месяцев назад +3

    I learned a torch meant flashlight when a British friend asked me for a torch and I said why would you want to light a fire😂?!

  • @AndreiTupolev
    @AndreiTupolev 11 месяцев назад +4

    "A policeman is called a constable" You might want to be careful there, as that's a particular rank (the ordinary footsoldier, the bobby on the beat), and it might not be popular if you're talking to a sergeant

    • @RogersRamblings
      @RogersRamblings 8 месяцев назад +2

      All British police officers are constables hence most police forces have a Chief Constable. It's a legal term for an officer with the powers of a police officer. Agreed addressing a sergeant etc as "Constable" might get you a bit of side eye but only until they realise you're a foreigner.

    • @robinholland1136
      @robinholland1136 8 месяцев назад

      Just stick to 'officer', when addressing a member of the constabulary. Rank and gender non-specific. As in, 'It's a fair cop, officer,' as he/she slips the bracelets on.

    • @steelwheel-i3s
      @steelwheel-i3s 4 месяца назад

      @@robinholland1136 constable is also rank and "gender" non-specific.

  • @mireyam4661
    @mireyam4661 3 месяца назад

    Thank you!!! 👍🙂 Very helpful video. I'll travel to UK for the first time next year. I am preparing for my trip by watching videos.

  • @PaulGodfrey
    @PaulGodfrey 10 месяцев назад +2

    Worth noting that the tap is a faucet.

    • @PerfectNull
      @PerfectNull Месяц назад

      What would happen if I asked where the tap was in the US (or is what you are saying that tap is a US word?) We (UK) also use faucet, but I think for any kind of water spewing thing.

  • @chrisxplore9575
    @chrisxplore9575 11 месяцев назад +7

    Mark you guys call a liquid gas...😂

    • @drscopeify
      @drscopeify 11 месяцев назад

      In the USA when you say Gas you mean Gasoline, it is a shortcut word for Gasoline. If you mean actual Gas you would say what type of gas like "Natural gas" Or Methane Gas

    • @robertfoulkes1832
      @robertfoulkes1832 11 месяцев назад

      ​@@drscopeify teaching (or learning) chemistry in the US must be really confusing. Oxygen is a gas but gas is a liquid!

    • @neuralwarp
      @neuralwarp 11 месяцев назад

      To be fair, we do worse when we say LPG (Liquid Petroleum Gas)

    • @robertfoulkes1832
      @robertfoulkes1832 11 месяцев назад +2

      @@neuralwarp Except that's NOT what LPG stands for. It's LIQUEFIED petroleum gas. Which is a perfectly reasonable description!

  • @Catsandcamera
    @Catsandcamera 11 месяцев назад +21

    Ketchup is ketchup in the UK too

  • @thomasdemoor874
    @thomasdemoor874 11 месяцев назад +16

    My favorite British slang is "Face like a smacked arse" which means "Someone who looks angry/upset".

    • @neuralwarp
      @neuralwarp 11 месяцев назад +6

      Or "Face like a bulldog chewing a wasp".

    • @tomwilko7841
      @tomwilko7841 8 месяцев назад +4

      dont get me wrong it can mean that but if i ever used that term it would mean the lady involved was 'less than pretty' shall we say

    • @KenFullman
      @KenFullman 8 месяцев назад

      @@neuralwarp My favourite variation is "Face like a bulldog licking piss from a thistle"

    • @PerfectNull
      @PerfectNull Месяц назад +1

      You can also say "he has face on" or if you are in some places in the north "mardy".

    • @thomasdemoor874
      @thomasdemoor874 Месяц назад

      @@PerfectNull Ha! Good to know.

  • @zandvoort8616
    @zandvoort8616 11 месяцев назад +2

    Very helpful!

  • @sarahstrong7174
    @sarahstrong7174 4 месяца назад +1

    Another U.K. term for drunk is 'three sheets to the wind'. I think it refers to the way a drunk person might walk, kind of comparing it to a sailing ship that has been rigged wrong, causing uneven movement.

  • @andrewburns5697
    @andrewburns5697 11 месяцев назад +11

    Here in the UK I've usually called tomato sauce, ketchup. Plus I've always used pants to mean trousers. Floss is something to clean between teeth here in the UK too.

    • @stevedennison4095
      @stevedennison4095 11 месяцев назад +3

      Agreed on ketchup and floss, but where do you live they call trousers pants? If someone told me to take my pants off I'd be going commando in seconds.

    • @andrewburns5697
      @andrewburns5697 11 месяцев назад +2

      @@stevedennison4095 I live in Liverpool. People have often used and pants and keks to mean trousers around here.

    • @neuralwarp
      @neuralwarp 11 месяцев назад +2

      In North Yorkshire they say Red Sauce, Brown Sauce, or Yellow Sauce.

    • @overlordnat
      @overlordnat 10 месяцев назад

      @@andrewburns5697the Durham folk song ‘The Blackleg Miner’ is a good example of how ‘pants’ has long been used in parts of Northern England to mean ‘trousers’ rather than it just being an Americanism. A similar phenomenon is the Brummie word ‘mom’ instead of ‘mum’.

    • @skefsongames
      @skefsongames 4 месяца назад

      @@stevedennison4095 We call "trousers" pants in Lancashire.

  • @PlanetaryCitizen
    @PlanetaryCitizen 11 месяцев назад +7

    Lol. Yes, some of the words we use are different. Another word sometimes used in place of muppet might be "plonker". I think its funny that you don't use the word "bloke" (man) in America. As far as I'm aware, its only use by the Brits, Australians and New Zealanders. We might say, for example "he's a good bloke". If I'm communicating online with an American, I never use that word because it generally only confuses you guys! 😂

    • @hesky10
      @hesky10 11 месяцев назад +2

      If I use the term plonker I have to imitate del boy off fools n horses lol

  • @fionagregory9147
    @fionagregory9147 11 месяцев назад +3

    Chester is 18 miles from Liverpool. I know because I grew up in Chester.

  • @wjpshaw
    @wjpshaw 2 месяца назад

    13:38 - there's a bit of nuance here: we do call that hospital department "casualty" in loose terms but it's more often referred to as "A&E" (accident and emergency). People that actually work there tend to just call it "E.D" (emergency department).

  • @subparnaturedocumentary
    @subparnaturedocumentary 11 месяцев назад

    @13:06 as an american i would also say gutted means when you removed most of a houses or buildings interior right before its renovated, also you'll hear that when theres a bad fired like the blaze gutted a row of houses.

  • @pianocrisante90
    @pianocrisante90 11 месяцев назад +3

    UK 🇬🇧 English: Motorway
    US 🇺🇸 English: Highway
    That is another difference between the two.
    UK 🇬🇧 English: Lift
    US 🇺🇸 English: Elevator
    That is also another difference between the two.
    AU 🇦🇺 English: Motorway/Highway
    AU 🇦🇺 English: Lift/Elevator
    In Australia you can use both words and people will still understand you.

    • @Bleckman666
      @Bleckman666 4 месяца назад

      @pianocrisante90
      you can also add
      UK 🇬🇧 English: Dual Carriage Way
      US 🇺🇸 English: Freeway (or Interstate)

  • @markhernandez95
    @markhernandez95 11 месяцев назад +19

    ice lollie is a popcicle. a lollie is short for a lollipop (hard candy on a stick)

    • @mancmanomomyst
      @mancmanomomyst 8 месяцев назад +3

      lolly can also be slang for money, just to add confusion...lol

  • @salford6
    @salford6 11 месяцев назад +4

    To sum up the Yanks have mullered the English language 🤣 great video the wife’s mam was in Florida years ago trying to buy a dummy, took them nearly 3hrs before they bumped into a Brit who said it’s called a pacifier in the US

  • @CornbreadOracle
    @CornbreadOracle 10 месяцев назад +2

    Jumper here in the US is also a type of dress. In the UK that same dress is called a pinafore. A pullover sweater in the US is a jumper in the UK. A ‘wife beater’ sleeveless t shirt in the US is a vest in the UK. In the US a vest is a sleeveless garment that isn’t a t shirt. These have been points of confusion for me when looking for sewing and knitting patterns.

    • @Jinty92
      @Jinty92 10 месяцев назад

      A vest in the US, is called a waistcoat here. A vest here is only worn under garments in winter months for added heat and is classed as a type of underwear here. Kids always wore pants and vests. Old men wore yfronts and vests. Once girls got a bra, they never wore a vest again. Here in Scotland, a vest is called a Simmet.

    • @Venti1388
      @Venti1388 7 месяцев назад

      A pinafore dress is called a jumper in the USA?? Well I’ve learned something :-)

  • @ianhalsall-fox
    @ianhalsall-fox 10 месяцев назад +1

    Arugula, cilantro, rutabaga, egg plant, zucchini - rocket, corriander, swede, aubergine, courgette. A broiler is a grill and grill is a barbecue and we use taps not faucets.