I must say, Baisho-san's voice do break my heart as her voice is very smooth and kind. I think that the Japanese translation is also kinder and actually, more beautiful and stronger, emphasizing the precious tie betwn the young soldier and his maiden. That 'Tomohibi' will never fade' it says in J's translation vs. not in Russian. The Russian title of 'Огонёк' is roughly translated as 'Spark'. So, the more closer trans should be '火花'. On the other hand, J's 'ともしび' trans to a 'Lamp'. Usually, 'Spark' means a small amber that can ignite a fire. Dat's a big big difference betwn this word 'Lamp' and 'Spark'!!!! If u analyze the content of the Russian lyric, i beleive u'll find the intention of the song, which u'll find it was written in 1942 was more likely to 'Spark' the young recruited (or drafted, but now, it's called 'Conscripted') men to FIGHT (the invading Nazis). A similar song s/b written for the Ukrainian conscripts. BTW, below is the original, in Russian, analyze it urself vs. the J's version 2C what u dink (think). I dink J's version is very poetic, including the title 'ともしび', the lamp that never dies. The intention to motivate a young soldier would be the same in this or the 'Spark/Огонёк' title and so w the J's lyric n Russian's lyric. But i dink, J's version would only serve to motivate the educated elites, nut (not) the common peasant/пролетариат!!!! Title = Огонёк ruclips.net/video/FDUwbQiJPFc/видео.html Большое спасибо японскому переводчику этой песни
😂😂😂😂😂。心安らぐ❤❤❤
「澄みゆく心に」美しき響き。
❤ありがとうなんとかなるからね、ぬれてる、おかしします夜に眠れないの寝て疲れている暮らし支える家計支える力頑張る
清らかな倍賞千恵子さんの歌声は私の心に「ともしび」を灯して💥くれます。
ありがとうございますm(__)m
I must say, Baisho-san's voice do break my heart as her voice
is very smooth and kind. I think that the Japanese translation
is also kinder and actually, more beautiful and stronger, emphasizing
the precious tie betwn the young soldier and his maiden. That 'Tomohibi'
will never fade' it says in J's translation vs. not in Russian.
The Russian title of 'Огонёк' is roughly translated as 'Spark'. So, the more
closer trans should be '火花'. On the other hand, J's 'ともしび' trans to a 'Lamp'.
Usually, 'Spark' means a small amber that can ignite a fire. Dat's a big big difference
betwn this word 'Lamp' and 'Spark'!!!! If u analyze the content of the Russian lyric,
i beleive u'll find the intention of the song, which u'll find it was written in 1942 was
more likely to 'Spark' the young recruited (or drafted, but now, it's called 'Conscripted')
men to FIGHT (the invading Nazis). A similar song s/b written for the Ukrainian conscripts.
BTW, below is the original, in Russian, analyze it urself vs. the J's version 2C what u dink (think).
I dink J's version is very poetic, including the title 'ともしび', the lamp that never dies. The
intention to motivate a young soldier would be the same in this or the 'Spark/Огонёк' title
and so w the J's lyric n Russian's lyric. But i dink, J's version would only serve to motivate the
educated elites, nut (not) the common peasant/пролетариат!!!!
Title = Огонёк
ruclips.net/video/FDUwbQiJPFc/видео.html
Большое спасибо японскому переводчику этой песни
実はこの曲は、1967年1月に「NHKみんなのうた」で放送されておりました。
歌い手は穴倉正信さんと杉並児童合唱団の皆さんで、映像は実写でした。
残念ながら、その映像は見つかっておりません。
その当時(1961~1979)の「みんなのうた」の映像や音声を視聴者提供などで探す「NHKみんなのうた」の「発掘プロジェクト」が、2021年12月31日をもって、終了するらしいです。この曲以外にも、たくさん発掘対象曲が、まだ後356曲もあります。もったいない…。素晴らしい企画だったのに…。
公式サイトでは、「番組へのメッセージ」のページで、その失われた楽曲の情報提供を受付をしているらしいですよ。
歌声喫茶で救われた人はいないのだから明想ニャア
Great song...Great singer Baishou Chieko...We love you...
あ〜私はシクジッたが東京で命がけニャア😺
賠償千恵子さんの歌声は私を思い出で世界に導いてくれる。
第一線を退いた私ですが、一時 幸せになれます。
Kaname A 里ml個。いyfb
若かった日「歌声喫茶」で歌った あの頃が 懐かしい・・・。
感動
小学生の時、この歌に感動しました。遠い昔です。
この歌も戦争と結びついているんですね、、、なんかわびしい。
このPでの歌唱、、、本当にすばらいい。
こうこうせいのときからファンDeした・・・
それから寅屋のさくら知って(^^♪
こえ?ふうけい?・・・どっちやねん(^^?
*****
テレるぜ(^^;
+
なんて読むン?ナマエは・・・
?・・・
愛ちゃんでいいンかあ(^^?
先生って?
小学校かなぁ・・・(^^?
ADHOK=屋号+ゲンタ=ニックネームだよ^^