#Bataille_de_boules_de_neige

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 дек 2024
  • #Bataille_de_boules_de_neige
    #batalla_de_bolas_de_nieve
    #sunoaisong
    [ coreano lylics by ymy_forestopia ]
    [ Bataille de boules de neige, batalla de bolas de nieve, the best steel guitar jazz blues riffs ]
    [ verse 1, Gemini AI French translation. 2024.10.24. ]
    Deux garçons, quatre filles, deux garçons, quatre filles,
    Toute la matinée, encore et encore, bataille de boules de neige.
    Les filles s'approchent, très près, très près,
    Elles lancent, mais les garçons ne sont jamais touchés, jamais touchés.
    Elles s'enfuient, les garçons lancent à tout-va,
    Sans pitié, avec force, les boules de neige frappent, éclatent.
    Une fille, avec un balai, une fille avec un balai,
    Elles amassent la neige, encore et encore.
    L'une modèle, l'autre modèle, l'une lance, l'autre lance à nouveau.
    Immédiatement, les garçons prennent dans leurs mains,
    De nouveau vers les filles, les filles méchantes,
    Ils lancent, encore et encore, c'est si innocent.
    [ the best steel guitar jazz blues riffs ]
    [ verse 2, Gemini AI espagnol translation. 2024.10.24. ]
    Dos chicos, cuatro chicas, dos chicos, cuatro chicas,
    Toda la mañana, una y otra vez, batalla de bolas de nieve.
    Las chicas se acercan, muy cerca, muy cerca,
    Lanzan, pero a los chicos nunca les alcanzan, nunca les alcanzan.
    Ellas huyen, los chicos lanzan a diestro y siniestro,
    Sin piedad, con fuerza, las bolas de nieve golpean, estallan.
    Una chica, con una escoba, una chica con una escoba,
    Acumulan la nieve, una y otra vez.
    Una modela, la otra modela, una lanza, la otra lanza de nuevo.
    Inmediatamente, los chicos toman en sus manos,
    De nuevo hacia las chicas, las chicas malas,
    Lanzan, una y otra vez, es tan inocente.
    [ the best steel guitar jazz blues riffs ]
    ★★★
    Deux garçons, quatre filles, deux garçons, quatre filles,
    Toute la matinée, encore et encore, bataille de boules de neige.
    Les filles s'approchent, très près, très près,
    Elles lancent, mais les garçons ne sont jamais touchés, jamais touchés.
    Elles s'enfuient, les garçons lancent à tout-va,
    Sans pitié, avec force, les boules de neige frappent, éclatent.
    Une fille, avec un balai, une fille avec un balai,
    Elles amassent la neige, encore et encore.
    L'une modèle, l'autre modèle, l'une lance, l'autre lance à nouveau.
    Immédiatement, les garçons prennent dans leurs mains,
    De nouveau vers les filles, les filles méchantes,
    Ils lancent, encore et encore, c'est si innocent.
    프랑스어를 스페인어로 번역 부탁드립니다
    ★★★
    Absolument ! Voici une traduction possible du poème en espagnol :
    Traducción al español:
    Dos chicos, cuatro chicas, dos chicos, cuatro chicas,
    Toda la mañana, una y otra vez, batalla de bolas de nieve.
    Las chicas se acercan, muy cerca, muy cerca,
    Lanzan, pero a los chicos nunca les alcanzan, nunca les alcanzan.
    Ellas huyen, los chicos lanzan a diestro y siniestro,
    Sin piedad, con fuerza, las bolas de nieve golpean, estallan.
    Una chica, con una escoba, una chica con una escoba,
    Acumulan la nieve, una y otra vez.
    Una modela, la otra modela, una lanza, la otra lanza de nuevo.
    Inmediatamente, los chicos toman en sus manos,
    De nuevo hacia las chicas, las chicas malas,
    Lanzan, una y otra vez, es tan inocente.
    Notas sobre la traducción:
    "bataille de boules de neige" se traduce como "batalla de bolas de nieve" ya que es una expresión bastante directa y se entiende en ambos idiomas.
    "les filles s'approchent, très près, très près" se traduce como "Las chicas se acercan, muy cerca, muy cerca" para enfatizar la cercanía.
    "Elles lancent, mais les garçons ne sont jamais touchés, jamais touchés" se traduce como "Lanzan, pero a los chicos nunca les alcanzan, nunca les alcanzan" para mantener el ritmo y la rima.

    "c'est si innocent" se traduce como "es tan inocente" para conservar el tono infantil y despreocupado del poema.
    Consideraciones adicionales:
    Ritmo y rima: Se ha intentado mantener el ritmo y la rima del poema original en la medida de lo posible, aunque esto puede variar ligeramente debido a las diferencias entre el francés y el español.
    Contexto cultural: Algunos términos o expresiones pueden tener connotaciones culturales diferentes en cada idioma. Por ejemplo, el término "modelo" en este contexto podría tener una connotación más específica en español.
    Interpretación: La traducción es una interpretación del texto original. Es posible que otras traducciones sean igualmente válidas y reflejen diferentes enfoques.
    ¿Te gustaría que te ayude con algo más? Por ejemplo, puedo ayudarte con:
    Traducciones de otras frases o poemas.
    Explicaciones sobre la gramática o el vocabulario.
    Comparaciones entre el francés y el español.
    ¡No dudes en preguntar!
    ★★★

Комментарии •