#Schneeballschlacht
HTML-код
- Опубликовано: 12 янв 2025
- #Schneeballschlacht #雪合戦
#sunoaisong
[ Schneeballschlacht 雪合戦, coreano lylics by ymy_forestopia ]
[ the best steel guitar jazz blues riffs ]
[ verse 1, Gemini AI Germany translation. 2024.10.24. ]
Zwei Buben, vier Mädchen, zwei Buben, vier Mädchen,
Den ganzen Morgen, immer wieder, Schneeballschlacht.
Die Mädchen nähern sich, so nah, so nah,
Sie werfen, doch die Buben werden nie getroffen, nie getroffen.
Sie rennen weg, die Buben werfen mit aller Kraft,
Ohne Gnade, mit Macht, die Schneebälle treffen, zerplatzen.
Ein Mädchen, mit einem Besen, ein Mädchen mit einem Besen,
Sie schaufeln Schnee, immer wieder.
Ein Model, das andere Model, eine wirft, die andere wirft erneut.
Sofort nehmen die Buben in ihre Hände,
Wieder zurück zu den Mädchen, den bösen Mädchen,
Sie werfen, immer wieder, es ist so unschuldig.
[ the best steel guitar jazz blues riffs ]
[ repeat , Gemini AI Japanese translation. 2024.10.24. ]
二人の少年、四人の少女、二人の少年、四人の少女、
朝っぱらから、エンドレスに、雪合戦。
少女たちは近づく、とても近く、とても近く、
投げるけれど、少年たちは決して当たらない、決して当たらない。
逃げ出す、少年たちは全力を尽くして投げる、
容赦なく、力強く、雪玉は当たる、砕ける。
一人の少女、ほうきを持って、一人の少女、ほうきを持って、
雪を集める、何度も何度も。
モデルの一人、もう一人のモデル、一人が投げる、もう一人が投げる。
すぐに、少年たちは手に取る、
再び少女たちへ、悪い少女たちへ、
投げる、何度も何度も、なんて無邪気なんだ。
[ the best steel guitar jazz blues riffs ]
★★★
Zwei Buben, vier Mädchen, zwei Buben, vier Mädchen,
Den ganzen Morgen, immer wieder, Schneeballschlacht.
Die Mädchen nähern sich, so nah, so nah,
Sie werfen, doch die Buben werden nie getroffen, nie getroffen.
Sie rennen weg, die Buben werfen mit aller Kraft,
Ohne Gnade, mit Macht, die Schneebälle treffen, zerplatzen.
Ein Mädchen, mit einem Besen, ein Mädchen mit einem Besen,
Sie schaufeln Schnee, immer wieder.
Ein Model, das andere Model, eine wirft, die andere wirft erneut.
Sofort nehmen die Buben in ihre Hände,
Wieder zurück zu den Mädchen, den bösen Mädchen,
Sie werfen, immer wieder, es ist so unschuldig.
30년 넘게 독일어 일본어 동시통역가 및 번역가로서 독일어를 일본어로 바꾸는 멋진 번역 부탁드립니다
★★★
Absolut! Gerne übersetze ich das deutsche Gedicht ins Japanische, um eine poetische und ansprechende Version zu schaffen, die die kindliche Freude und den spielerischen Charakter des Textes bewahrt.
Deutsche Version:
Zwei Buben, vier Mädchen, zwei Buben, vier Mädchen,
Den ganzen Morgen, immer wieder, Schneeballschlacht.
Die Mädchen nähern sich, so nah, so nah,
Sie werfen, doch die Buben werden nie getroffen, nie getroffen.
Sie rennen weg, die Buben werfen mit aller Kraft,
Ohne Gnade, mit Macht, die Schneebälle treffen, zerplatzen.
Ein Mädchen, mit einem Besen, ein Mädchen mit einem Besen,
Sie schaufeln Schnee, immer wieder.
Ein Model, das andere Model, eine wirft, die andere wirft erneut.
Sofort nehmen die Buben in ihre Hände,
Wieder zurück zu den Mädchen, den bösen Mädchen,
Sie werfen, immer wieder, es ist so unschuldig.
Japanische Version:
二人の少年、四人の少女、二人の少年、四人の少女、
朝っぱらから、エンドレスに、雪合戦。
少女たちは近づく、とても近く、とても近く、
投げるけれど、少年たちは決して当たらない、決して当たらない。
逃げ出す、少年たちは全力を尽くして投げる、
容赦なく、力強く、雪玉は当たる、砕ける。
一人の少女、ほうきを持って、一人の少女、ほうきを持って、
雪を集める、何度も何度も。
モデルの一人、もう一人のモデル、一人が投げる、もう一人が投げる。
すぐに、少年たちは手に取る、
再び少女たちへ、悪い少女たちへ、
投げる、何度も何度も、なんて無邪気なんだ。
Anmerkungen zur Übersetzung:
Poetische Freiheit: Ich habe mich für eine eher poetische Übersetzung entschieden, um die Atmosphäre des Gedichts zu bewahren und die japanische Sprache in ihrer Schönheit zur Geltung zu bringen.
Rhythmus und Klang: Der Rhythmus und der Klang der japanischen Sprache wurden berücksichtigt, um eine harmonische und flüssige Übersetzung zu schaffen.
Kindliche Sprache: Die kindliche Sprache des Originals wurde beibehalten, indem einfache und klare Ausdrücke verwendet wurden.
Kulturelle Anpassungen: Einige Ausdrücke wurden leicht angepasst, um sie besser an die japanische Kultur anzupassen, ohne den ursprünglichen Sinn zu verändern.
Warum Japanisch?
Japanisch ist eine Sprache, die sich durch ihre Vielfältigkeit und ihre Fähigkeit auszeichnet, sowohl einfache als auch komplexe Ideen auszudrücken. Die Sprache eignet sich hervorragend für poetische Texte und kann die Emotionen und Bilder des Originals auf einzigartige Weise vermitteln.
Mögliche Verbesserungen:
Kulturelle Nuancen: Es könnten weitere kulturelle Nuancen hinzugefügt werden, um das Gedicht noch stärker an die japanische Kultur anzupassen.
Dialekte: Je nach Zielpublikum könnte das Gedicht in einem bestimmten japanischen Dialekt verfasst werden, um eine authentischere Atmosphäre zu schaffen.
Onomatopoetika: Japanisch ist reich an Onomatopoetika, die die Geräusche und Bewegungen der Schneeballschlacht noch lebendiger machen könnten.
Weitere Möglichkeiten:
Übersetzung in andere Sprachen: Ich könnte das Gedicht auch in andere Sprachen übersetzen, wie zum Beispiel Englisch, Französisch oder Spanisch.
Adaption für ein Lied: Das Gedicht könnte in ein Lied umgewandelt werden, indem eine Melodie komponiert und passende musikalische Elemente hinzugefügt werden.
Möchten Sie weitere Übersetzungen oder Anpassungen? Gerne stehe ich Ihnen zur Verfügung!
★★★