TRADUCTORA ANALIZA TÍTULOS DE LIBROS 😱🔥| Belbooks 📚

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 сен 2024

Комментарии • 39

  • @bel.sancho
    @bel.sancho  Год назад +29

    ¿Les gustaría una parte 2 🤔? DEJEN LOS TÍTULOS QUE QUIEREN QUE ANALICE 💕💕

    • @pri.coronado
      @pri.coronado Год назад +2

      Obviamente

    • @florenciacecilia6942
      @florenciacecilia6942 Год назад +1

      Furia (la segunda parte de la serie Anhelo)... furia de quién? Para mí era Crush por ser un crush de amor de Grace con el prota masculino, pero el nombre... no lo entiendo.

    • @alejaduran2357
      @alejaduran2357 Год назад +1

      The hating game, en español es "cariño cuanto te odio"
      Love on the brain, creo que en español quedó como "la química del amor"
      Sky in the deep, en español es "después del deshielo"
      good girl's guide to murder quedo como "asesinato para principiantes"
      The shadows between us en español lo dejaron como una corona de sombras
      Esos son de los que me acuerdo

    • @ezemendez84
      @ezemendez84 Год назад +4

      Crescent City - Ciudad Medialuna

  • @sad-ip3xn
    @sad-ip3xn Год назад +12

    Lo gracioso con "Romper el círculo" es que en México existen telenovelas con nombres similares: "Romper el maltrato" "Romper la duda" "Romper el miedo" ósease que bien podrías pensar que ahí sacaron el nombre para el libro 😂😂😂

  • @florenciacecilia6942
    @florenciacecilia6942 Год назад +12

    "El regreso de la perra", me pareció espectacular el nombre. Mucho más fuerte que en inglés! Lo prefiero. (pero si lees el libro, vas a ver que "perra" es un insulto). Y leete el libro que es espectacular. Mi mejor libro del año, sin duda.

    • @bel.sancho
      @bel.sancho  Год назад +2

      Siii voy a leerlo este mes para una Lc con pame ❤️❤️❤️

  • @palomamami8852
    @palomamami8852 Год назад +2

    Mereces muchos mas subscriptores y vistas

    • @bel.sancho
      @bel.sancho  Год назад +1

      Awww gracias, que amor! Ojalá! Manifestemos ❤️

  • @rosariolopez6345
    @rosariolopez6345 Год назад +3

    minuto 11:40 creo, con lo re Romper el Circulo... A mi me pasa exactamente lo que dijiste Bel. No se de que trata, solo se que es muy famoso en booktuber o en tiktok pero no me llama el nombre y tampoco se de que va.... Supongo que soy ese 1% que no tiene idea de que va

  • @alineu2691
    @alineu2691 Год назад +13

    Una luna sin miel fue el mejor traducido y punto jsjsjsjsjsjss. Los de la saga off campus son nada que ver y da hasta rabia esos títulos siendo que los originales daban justo en el clavo.

  • @j.f.gonard7128
    @j.f.gonard7128 Год назад +3

    Una genia, como siempre un gusto escucharte hablar :)

  • @alineu2691
    @alineu2691 Год назад +6

    Necesito tu opinión de It start with us. Lo leí el día que salió y estoy esperando que alguien reaccioneeeeee. Aquí esperanding porque no esta traducido y nadie que conozco lo ha leido jajajajaa

  • @pri.coronado
    @pri.coronado Год назад +6

    Me mejoro el día con la notificación de q Bel subió nuevo video💜

  • @victoriaresco
    @victoriaresco Год назад +4

    WUHUUUUUU

  • @isabelbs8755
    @isabelbs8755 Год назад +7

    Con el último libro si iban a poner algo en inglés, mejor dejaban el título original 🤦🏻‍♀️

  • @liamb8561
    @liamb8561 Год назад +10

    Hay un titulo que no mencionaste. "Carry on" a "Moriré Besando a Simon Snow"

    • @mariaflorenciaalvarez1926
      @mariaflorenciaalvarez1926 Год назад

      Igual no me parece tan mal, podría ser mucho peor , como el asesino de brujas 😅 En el libro mencionan la frase

    • @liamb8561
      @liamb8561 Год назад

      @@mariaflorenciaalvarez1926 pero en carry on el título "morire besando a simon snow" también es una frase del libro. El libro se puede comprar en español con cualquiera de los dos titulos.

  • @itsmikeggt
    @itsmikeggt Год назад +2

    Para roper el circulo, hubiera quedado mejor “Es así como termina” como le pusieron en portugues

  • @jsue2758
    @jsue2758 Год назад +5

    Me dio curiosidad, ¿cuáles fueron las traducciones de título que a ti se te ocurrieron para "the unhoneymooners"?

  • @minombreesstevebarnes6450
    @minombreesstevebarnes6450 Год назад +2

    Bel, ¿podrías hablar del título Simon vs the Homo Sapiens Agenda en la parte 2 del video de las traducciones?

  • @ninateve7383
    @ninateve7383 Год назад +1

    Te extrañamos amigaaaa, para cuando un nuevo video.. Estoy entrando en vacaciones y no sé que leer :(

  • @melisaespinosa6126
    @melisaespinosa6126 Год назад

    Me encantó la serie, la verdad, el libro lo amé mucho y a la serie también.

  • @Missangelblanco
    @Missangelblanco Год назад +1

    Me sorprendió la portada en ingles de serpent and dove
    Literal parecen 2 libros diferentes

  • @tamarawriting6368
    @tamarawriting6368 Год назад

    Esto es triste, pero te descubrí ayer (triste, porque llevo siglos viendo booktube).
    Te digo que vídeos como este, son los que te hacen diferente al resto, así que te recomiendo que de vez en cuando saques alguno con tu punto de vista como traductora, porque le pones pimienta a un booktube que es prácticamente una repetición de vídeo tras otro por parte de los generadores de contenido.
    Aquí una suscriptora más (y mira que me dolió ver en otro vídeo saber que no te gustó la bilogía "Deja que ocurra" de Alice Kellen, pero para gustos los colores).
    Felicidades y gracias por el tiempo que empleas para darnos estos minutos de curiosidades e información.

  • @meganstar97
    @meganstar97 Год назад

    Latinoamerica…,y España , de hecho aquí en España, se traducen la mayoría y se llevan luego a Latinoamerica.
    Muy interesante el vídeo me gusto mucho.
    Saludos!

  • @sad-ip3xn
    @sad-ip3xn Год назад +3

    -¿Cómo te llamas?
    -Invierno.
    -¿Invierno? ¿Y eso por que?
    -Umm... Pues porque nací en invierno, pensé que era obvio, invierno nací en invierno ¡HELLOOO! 🙄😂😂😂

  • @florenciacecilia6942
    @florenciacecilia6942 Год назад +6

    Igual, muchas veces (al menos en España) el título del libro no lo elige el traductor. Seguro cambia de país a país (y es probable que acá sí, porque vos sos traductora y sabés la movida de acá), pero una traductora de libros en España contó que ella no elige los nombres. Tiene un canal de RUclips donde habla de sus traducciones: es Mi odisea literaria. (Aclaro que a veces dice que la editorial le pregunta si tiene alguna idea para el nombre, pero la decisión final no es de ella, es solo una sugerencia, por tema marketinero).

    • @bel.sancho
      @bel.sancho  Год назад +2

      Depende, a veces si y a veces no. Muchas veces el traductor sugiere, o es consultado pero otras es decisión editorial como vos decís ☺️Cada país/editorial/contrato es un mundo jaja

    • @florenciacecilia6942
      @florenciacecilia6942 Год назад +1

      @@bel.sancho justo es lo que comenté editando el comentario. Pero a lo que iba, es que no sabemos si en este caso fue decisión de la traductora el título.

  • @divAckerman
    @divAckerman Год назад +2

    ¿Qué sentido tiene pasar de un título en ingles a otro? The Deal a Kiss Me :/ No sé que pensaban.

  • @FernandaSepulveda
    @FernandaSepulveda Год назад

    Algo que a mi me pasa es que si veo que un titulo esta en ingles creo que el libro esta en ingles y como no se leer ingles digo a me llamaba la atencion ese libro pero como creo que esta en ingles no lo compro o ya no lo busco🤣🤣

  • @noeliaarguello8075
    @noeliaarguello8075 Год назад +1

    Igual creo que los nombres en inglés suenen raros jajaja para ellos en su cultura como destrozame en ingles es feo jajaja

  • @arianadelaguilapena1361
    @arianadelaguilapena1361 Год назад +2

    Primeraaaaa🫶🏻💗

    • @bel.sancho
      @bel.sancho  Год назад +1

      Síiii💕💕💕💕💕💕

  • @isaacmontiel8605
    @isaacmontiel8605 Год назад

    Concidero que los autores en vez de concentrarse en poner títulos llamativos y portadas bonitas se deberían de poner atención en la historia que cuentan e leído libros con portadas bonitas pero con historias aburridas y al contrario portadas horribles con historias interesantes.