@@nose-wg1sf Mucha risa, no? Ponle subtitulos a la pelicula, dice: "Pienso que allá lo entenderan puesto que no prohiben nada" Como va a decir "no prohiben nadar"? JAJAJA Ariel queria dejar de nadar pa que va a ir a un lugar donde no lo prohiben si ya tenia cola? 🤦🏻♀️
Y eso a mí no me causa ninguna gracia no es motivo para celebrar esto debería ser un parámetro para que Maria cantantes las futuras cantantes la superen y parece que no parece que para atrás para atrás como los cangrejos 🦀 Y muchas han tenido que ser tronadas en audiciones
Soy de españa! Tengo que decir que yo en lo personal tengo 24 años y os puedo asegurar que todos los que hemos visto la sirenita la vimos y la conocimos en latino, es insuperable en todos los sentidos posibles y en cuanto la tradujeron al castellano a todos nos espantó😂
¡Ah! En castellano y latino las letras son muy similares porque en el '89 (año en que se estreno la película), España aún adquiría los doblajes latinos. Entonces muchos españoles crecieron con la versión latina, la primera película con doblaje castellano fue la Bella y la Bestia en el '91. Esta versión castellana es una remasterización que se hizo posteriormente y tomaron la latina como base. ¡Feliz cumple años súper adelantado!
4 года назад+32
Baia baia, no sabía eso 🥴🥴🥴 muchas gracias por tremendo dato 👀 y gracias por las felicitaciones adelantadas ❤️
@@leroh2462 NO, las películas animadas de Disney son las únicas que llegaban con doblaje en latino. España empezó a doblar las películas antes que Latinoamérica, y películas como Mary Poppins o The Sound of Music etc eran dobladas aquí directamente.
Hijole, la original y la Castellana son preciosas porque son muy dulces, pero sin duda la modulación que le mete la latina entre dulce y fuerza...uff, está otro nivel.
Y se la hizo lo más difícil meter sentimiento Matisse y fuerza a la vez las tres cosas se combinaron para que se lograra lo que hoy en día su gran éxito a nivel mundial hoy en día ella es conocida por esa canción aquí y en Japón
esa chica con esa voz en brujo al mismísimo Juan Gabriel ella es ella fue su corista ella es la famosa chica a la que le hicieron la famosa canción Easy
Si se ponen a ver este video y después ven el segundo video de los saviñon con las princesas, notarán que la voz de Isela Sotelo (Latina) no a cambiado mucho Ya an pasado 31 años de esa canción y esa mujer tiene la voz igual como cuando la grabó 😮 Y que yo sepa ella no a hecho teatro musical pero si a formando parte de los coros de muchos discos de Luis Miguel, Ricky Martin, Chayanne, Juan Gabriel y Christina Aguilera
De hecho se nota que su voz es mucho mas madura, obviamente tiene que volver su voz mas juvenil para la cancion en el video de los saviñon, pero aun asi suena muy lindo
Te puedo asegurar, que aquí en España, la mayoría siempre ha preferido la versión latina, Isela Sotelo es una grande. Todos crecimos con la versión latina cuando aún no se doblaban películas animadas al castellano. Cuando la doblaron pues... Es que las voces ni coincidían con los personajes, repudié totalmente la versión castellana, aunque respeto a aquellos que si les gustó, pero prefiero la versión de Isela Sotelo y la original de Jodi Benson.
4 года назад+30
Un dato que no sabía 👀 muchas gracias por decírmelo, saludos 🙋🏽♂️🙋🏽♂️🙋🏽♂️
uy Isela hoy en día no puede cerrar un So si no es cantando esa o no puede abrir un So si no es cantando esa hoy a la luz del tiempo en su carta de presentación y que es decir su canción esa la dado la vuelta hasta el mismo Japón y ni hablar de España
@@ericgrao2493 Jejeej porque cuando la doblaron en castellano yo ya tenía 11 años, toda mi niñez la había visto 10.000 veces con el doblaje latino y para mi verla por primera vez en castellano fue un shock 😂 Quería matar a Disney España...y con las siguientes ediciones metieron los 2 doblajes gracias a Dios.
esto es un anime yo también me siento embrujada y la primera vez que la escuché me voy a sentir una emoción grandísima sentí ganas de bailar brinqué de la silla una emoción que nunca había sentido antes y actualmente la sigo sintiendo cuando la escucho la versión latina Isela Sotelo Beltrán salida de valores juveniles corista de muchos grandes incluyendo al mismísimo Juan Gabriel Ella es la famosa que está en la canción Easy
Me he criado viendo la sirenita (soy de España btw) viéndola en latino al principio ya que aquí llegó en esa versión hasta que llegó en castellano y entonces la vi en esa también y dejé la latina aparcada y oh my god... no recordaba ese efecto final (en la versión latina) tan sublime de su voz con un eco de fondo desvaneciéndose lentamente como si realmente pudieras sentir que, efectivamente, hubiera una sirena real cantando y descendiendo en una cueva. Quien no se haya percatado por favor que lo vuelva a escuchar, toda la parte del final, notaréis que su voz se acompaña de un efecto sonoro como si realmente su voz se alejara junto a la cámara y la sensación de estar en una cueva fuera inmersiva, algo que creo que ni en la versión original ni en la castellana están y le dan EL toque, además de que le dan un aspecto mágico a la voz que ya de por sí es una sirena, ya es una situación mágica jajaja cosas que de pequeña no apreciaba y ahora sí.
¿Qué sería Latinoamérica sin los doblajes que le ha dado México? La verdad unos cracks en los doblajes ni como pelear eso, no hay quién se les iguale🇲🇽❤🇲🇽
@@josueteo1573 Bueno eso sí. Jajaja solo quería recalcar que bueno me siento orgulloso de que a ustedes también les guste y hayan crecido con nuestro doblaje
los doblajes argentinos también nos dieron bellas cosas en su momento, en el argentino recuerden las originales de dumbo, hijo del corazón para llorar en la original,
La versión latina me toca el Alma y me hace llorar hagan de cuenta como si viajara a los recuerdos hermosos de mi infancia hasta ahora 😭😭😭😭tiene algo que te hace llorar 😭.
Soy de México y aveces el doblaje eapñol en algunas ocasiones me sorprende, pero esta vez ame las tres versiones, sin duda es mi princesa favorita y ame realmente las 3 versiones ❤️
En otro videos han comentado que la versión latina salió igual en España y que años después la doblaron entonces muchos españoles crecieron con la version latina. Bueno eso recuerdo a ver leído.
4 года назад+4
Si, lo he leído en algunos comentarios que me dejaron por aquí, otro dato curioso a mi mitad, gracias crack 🤗
En España hasta Aladín siempre nos llegaba la versión latina, es a la que estábamos acostumbrados, eran y son maravillosas, después empezó a doblarse en España, con mucha calidad. El gran fallo fue redoblar todo lo anterior a 1991 para sus versiones en DVD. Escuchar la sirenita redoblada me chirría mucho.
¿Puedes creer que es la primera vez que oigo a la sirenita cantar en español europeo? Y soy de España. Siempre la oí en español latino. Coincido... las tres cantantes son impresionantes. Preciosas las tres interpretaciones. Creo que la cantante española me gusta un pelín más la textura de su voz... Pero me cuesta oír a Ariel sin ese precioso acento latino. X.D
No me cansaré de decirlo y este es un buen ejemplo te gusta a lo que estás acostumbrado a escuchar..... aquí hay muchos españoles que le gusta más la latina porque les tare recuerdos a su infancia y se acostumbraron a escucharla así no ocurre lo mismo con otras películas....no se puede decir cuál es mejor ni peor sino a lo que estás acostumbrado a escuchar porque las tres cantantes lo hacen muy bien
Soy de España y yo crecí con la versión en latino de muchas películas como La Cenicienta, la Bella durmiente, El libro de la selva, La Sirenita, Peter Pan, etc, etc. y a día de hoy sólo puedo escucharlas en latino. Antes las películas llegaban a España con un doblaje neutro, sin modismos, que se compartía con latinoamérica, hasta la Bella y la Bestia que se empezaron a doblar al castellano y ahora se están redoblando muchos clásicos también al castellano. Pero al igual que yo, muchos hemos crecido con las versiones en latino y nos encantan, no los cambiamos por nada y el doblaje en Latino de esta película es una maravilla 😍 Saludos!
4 года назад+1
Wow, muchas gracias por el dato 🤩 saludos hasta España 🇪🇸
Yo soy de España pero desde pequeña siempre vi "La Sirenita" en Español/Latino por lo que me acostumbré a escucharla así y aún que en español es similar y también muy bonita, definitivamente me quedo con la canción versión latina, ya que tiene una fuerza en la voz y en la interpretación única que me lleva un poco más a conocer y entender lo que piensa el personaje de Ariel. A día de hoy no puedo evitar soltar una lágrima al escuchar la canción. En cuanto a la versión en Inglés con el debido respeto también me gusta pero como bien dices tiene esa manera de expresar o interpretar que parece que pare la canción. En todo caso un trabajo increible por la parte de Disney. Gracias por hacernos soñar 🥰🥰👏🏻👏🏻
Soy española y la verdad aunque la castellana ya estaba hecha cuando era pequeña, yo vi la peli en español latino y es que dios! es muchísimo mejor que la castellana y es parte de mi infancia, así que aunque la castellana no estuvo mal me quedo con la latina sin lugar a dudas.
De las de disney es mi princesa favorita. Lo es porque no solo es una princesa...si no que es un ser mitologico. Siempre que puedo la veo. En si toda la peli es hermosa 💓 y amo sus canciones y en especial esta! 🎵
Ariel no será mi princesa favorita pero crecí con las canciones de está película y está canción es hermosa , la voz es muy dulce en latino y me es imposible no cantar cuando aparece
Creci con la versión latina y sin duda alguna es la mejor. Yo soy española 🇪🇸 pero sin duda alguna solo me emociona y veo a Ariel en la castellano latino ❤️❤️❤️❤️
En este caso debo admitir que me ha gustado más la versión latina porque me ha gustado la mezcla aunque la interpretación de la castellana me pareció mejor y la voz de la versión original me parece una maravilla, pero sí en este caso me quedé con la versión latina :)
Las parte que a todos nos impacta y donde decidimos que es mejor la version latina es en el minuto 06:37 vs el minuto 9:28. No hay punto de comparacion a mi ver. Saludos.
Ante todo las buenas causas JAJAJA por eso ya me suscribí 👀✨ Yo no te voy a felicitar tu namás dime de que quieres tu pastel y te lo mando. Me quedo con La versión en inglés. La interpretación me parece increíble.
4 года назад+1
Asumakina, un pastel? 🥰 muchas gracias por todo Yaeli 🤠
Concuerdo contigo, la interpretación en inglés es increíble en su pronunciación y voz, y personalmente me gusta porque su letra es más literal, como cuando dice "girl who has, everything" en vez de "que no hay más que pedir". El inglés en este caso es más subjetivo.
En España en los 80s en televisión se veía todo doblado en España excepto las series de dibujos de Hannah Barbera, Filmation y Disney. Y en cuestión de películas las únicas que no se doblaban en España eran las de animación de Disney (las de imagen real incluyendo Mary Poppins o La Bruja Novata si se doblaban en España). Entonces una generación nos criamos viendo series como Patoaventuras, Aventureros del Aire y Chip y Chop en versión neutra de latinoamerica. En aquellos momentos Disney estaba en su punto más bajo y fue La Sirenita la película que volvió a hacer grande a Disney. En cines en España se vio, como todas las películas de animación de Disney anteriores, con el doblaje neutro. Pero para cuando salió en video (VHS) ya se había empezado a doblar las películas Disney en España y la volvieron a doblar. A la gente no le gustó porque ese no era el doblaje con el que la habían visto en cines y Disney España llegó a retirar del mercado la película en VHS para volver a sacarla con el doblaje neutro. En esto del doblaje el que más te gusta suele ser el que escuchas primero.
Te parecerá extraño amigo viniendo de un mexicano, pero me pareció tan conmovedor la parte final de la canción en castellano, que estuve bastante cerca de empezar a sacar las lágrimas.
4 года назад+3
Fíjate que si fue muy conmovedor el final en castellano, en todas las versiones pero la castellana hizo un increíble papel también 🤙🏽
Hola, gracias por tu saludo, siempre alegras mis días con tus videos y tu música también obvio.😊 Excelente reacción, me encantó.❤ 🙋♀️A mí me gusta tu contenido y también me gustas tú. Saludos desde Chile👋
Por cierto, no sé si lo sepas, pero aquí en Chile, hace no se cuanto🤔, hubo cambio de horario, y tus videos aquí salen a las 5 pm
4 года назад
Escuchas mi música también? 🥺 ya tienes mi corazón 💓 jaja muchas gracias 🥺🙏🏽 saludos hasta Chile 🇨🇱 y gracias por comentarme lo de el cambio de horario, para tenerlo en cuenta
Descubrí tu canal hace como 1 hora y no he parado de ver tus vídeos, a si que si, me gustó tu contenido y me gustaste tú ahre :v jajajjaja pero si tienes muy buena energía 🤗
Prefiero el Castellano ya que soy del 2000 y crecí con esa versión. La única vez que vi escuché una pelicula en Latino fue Blancanieves y La Sirenita: Regresa al mar, y alguna que otra más que no me acuerdo :)
En realidad es la versión castellana la parecida a la latina, ya que esta fue la primera y fue el doblaje que llegó a España, su adaptación es en base a la traducción latina. Deberías reaccionar al reprise de esta canción
Haha la Castellana me sorprendió muy gratamente pero la latina tiene más sentimiento, las tres me gustan pero la latina por eso me quedo con ella ,y no mi Eli ya tenemos a soy un sireno 🤣pero pues comentarle su podemos tener dos sirenos
evidentemente que la version latina es superior... pero muy hermosas las otras voces.. pusieron amor en su interpretacion.. eso se nota¡ la ternura y la inocencia en la version latina ( para mi )
Yo soy de españa y desde pequeña la que e visto siempre es la latina porque antes muchas peliculas estaban en latino y ahora las remasterirazon yo la castellana no la había escuchado
No sé si es porque crecí con la original pero me ENCANTA la versión original. Pero entre el doblaje Latino y Española es fácil ver lo lindo que es la versión Latina
Aunque apenas paso el huracán y no tengo luz pero no me pierdo tu vídeo, me alegraron el día, espero pronto subas la reacción de Cero a Héroe de Hércules 💖🙊, salu2 💖
4 года назад+2
Espero que esté todo bien por allá, las mejores vibras 🤙🏽 muchas gracias por el apoyo Pamela ❤️ y si, hace falta esa canción que es brutal 🤩
Solo puedo hablar de Jodi Benson (ingles) e Isela Sotelo (Español Latino) Jodi es cantante y, a partir de Ariel que fue su primer rol animado, hace actuación de voz en series y peliculas animadas, con algún que otro papel en live action. Pero si, antes de ser la voz de Ariel era actriz de teatro musical, fue por su trabajo en la obra Smile de 1986 que le pidieron audicionar para La Sirenita. Isela Sotelo actualmente es directora ejecutiva de una academia de música. Tengo entendido que fue cantante de singles en los años 80, e hizo coros para varios artistas como Luis Miguel, Chayanne y Marta Sanchez entre otros. Ella no es actriz de teatro, pero si hizo algunos doblajes para peliculas animadas (principalmente La Sirenita, su sequela y la serie animada de 1992). Cabe aclarar que Isela no hacía la voz hablada(dialogos) de los personajes, solo la voz cantante(canciones) de estos. Los dialogos en latino de Ariel estuvieron a cargo de la actriz retirada de doblaje, Gabriela León, que desde el 2008 se dedica a hacer traducciones, pero claro, en este clip de Parte de Él no se la va a escuchar 😆
las tres hacen una interpretación perfecta.. ahora que para mi gusto me quedo en castellana/latina/inglés (Ariel es una chica inocente y muy jovencita, no una señora de 30 años) lo mismo sucede con Vaiana.. un saludo,buen vídeo¡ 👍
La primera vez que escucho esta canción en castellano y eso que soy de España, pero esto pocos lo sabéis, pero en España en los 90 esta película llegó en doblada en hispano y no en castellano, es resumidas cuentas, los españoles de los 90 nos criamos con la versión latina y conocemos las canciones en esa versión, y como esta peli, llegaron muchas más, para que luego digáis que los españoles son racistas y etcétera. Con respecto a la letra, pues meten cosas de la versión hispana y desconozco el motivo de los pequeños cambios en castellano. Saludos desde Barcelona España.
Sin duda alguna la versión Español Latino, es P E R F E C T A.
Muchas gracias por tu comentario 🙋🏽♂️
Elí Santos 🤭 de nada.
Nadie es perfecto la perfección aquí en la tierra no existe simplemente lo hizo bien.
Noo mejor en castellano eh
la mejor es en ingles
me encanta ariel cuando dice " no prohíben nada", que inocente eres ariel xD
dice nadar creo xD
Siempre he pensado lo mismo, definitivamente no conoce el mundo de los humanos
@@nose-wg1sf Mucha risa, no? Ponle subtitulos a la pelicula, dice: "Pienso que allá lo entenderan puesto que no prohiben nada"
Como va a decir "no prohiben nadar"? JAJAJA Ariel queria dejar de nadar pa que va a ir a un lugar donde no lo prohiben si ya tenia cola? 🤦🏻♀️
@@tanalis07 Cálmate, solo es un comentario que no pretende ofender 💀
@@V1kt0r_Zj Otra cosa es que tú lo veas como ofensa 😐
La latina te da un sentimiento hermoso es perfecta 😍
Si 🥰
Le da una voz mas gruesa asi como la del negro del ws
@ me encanta me quedo con la latina, Isela Sotelo es increíble.
AndB🤵💍👰♂️💜💙🏥💒B BBBB
La latina no tiene competencia
Muchas gracias por comentar 🙋🏽♂️
Y eso a mí no me causa ninguna gracia no es motivo para celebrar esto debería ser un parámetro para que Maria cantantes las futuras cantantes la superen y parece que no parece que para atrás para atrás como los cangrejos 🦀 Y muchas han tenido que ser tronadas en audiciones
No tiene competencia, su voz es tan hermosa 😍♥️ también Jodi es hermosa su voz ♥️♥️♥️♥️
Soy de españa! Tengo que decir que yo en lo personal tengo 24 años y os puedo asegurar que todos los que hemos visto la sirenita la vimos y la conocimos en latino, es insuperable en todos los sentidos posibles y en cuanto la tradujeron al castellano a todos nos espantó😂
Yo tengo 25 y no estoy segura de qué versión vi JAJAJAJA (soy española)
¡Ah! En castellano y latino las letras son muy similares porque en el '89 (año en que se estreno la película), España aún adquiría los doblajes latinos. Entonces muchos españoles crecieron con la versión latina, la primera película con doblaje castellano fue la Bella y la Bestia en el '91. Esta versión castellana es una remasterización que se hizo posteriormente y tomaron la latina como base.
¡Feliz cumple años súper adelantado!
Baia baia, no sabía eso 🥴🥴🥴 muchas gracias por tremendo dato 👀 y gracias por las felicitaciones adelantadas ❤️
Todos los doblajes eran en latino ??
@@leroh2462 si. Antes de que llegara el castellano
Justo iba a comentar eso
@@leroh2462 NO, las películas animadas de Disney son las únicas que llegaban con doblaje en latino. España empezó a doblar las películas antes que Latinoamérica, y películas como Mary Poppins o The Sound of Music etc eran dobladas aquí directamente.
Siendo española, prefiero la latina, crecí con ella y me enamoré de su voz y acento latino.
Hijole, la original y la Castellana son preciosas porque son muy dulces, pero sin duda la modulación que le mete la latina entre dulce y fuerza...uff, está otro nivel.
Muchas gracias por comentar Sara 🤩🥳
Y se la hizo lo más difícil meter sentimiento Matisse y fuerza a la vez las tres cosas se combinaron para que se lograra lo que hoy en día su gran éxito a nivel mundial hoy en día ella es conocida por esa canción aquí y en Japón
La versión latina es una OBRA DE ARTE❤
esa chica con esa voz en brujo al mismísimo Juan Gabriel ella es ella fue su corista ella es la famosa chica a la que le hicieron la famosa canción Easy
La parte de la castellana “saber correr, saber saltar, saber que el sol me va a acariciar, sueños sin fin, quiero subir, salir del mal” es sublime 🤩😍
Espectacular esa parte de la letra.
salir del mar
Es el único trozo en el que han "igualado" a la traducción de la latina. jeje.
Sumando la hermosa voz de la cantante queda precioso
Aquí en España los del 90 nos criamos con la versión latina y aunque creo todas son geniales, la infancia manda
Si se ponen a ver este video y después ven el segundo video de los saviñon con las princesas, notarán que la voz de Isela Sotelo (Latina) no a cambiado mucho
Ya an pasado 31 años de esa canción y esa mujer tiene la voz igual como cuando la grabó 😮
Y que yo sepa ella no a hecho teatro musical pero si a formando parte de los coros de muchos discos de Luis Miguel, Ricky Martin, Chayanne, Juan Gabriel y Christina Aguilera
De hecho se nota que su voz es mucho mas madura, obviamente tiene que volver su voz mas juvenil para la cancion en el video de los saviñon, pero aun asi suena muy lindo
Que buen dato. Eso no lo sabía
😮😮😮
Que la voz cantada de Ariel en español latino es Lourdes Ambriz ❓🤔
@@alohaikelaeli Lourdes Ambriz fue la voz de Bella en La bella y la bestia
Te puedo asegurar, que aquí en España, la mayoría siempre ha preferido la versión latina, Isela Sotelo es una grande. Todos crecimos con la versión latina cuando aún no se doblaban películas animadas al castellano. Cuando la doblaron pues... Es que las voces ni coincidían con los personajes, repudié totalmente la versión castellana, aunque respeto a aquellos que si les gustó, pero prefiero la versión de Isela Sotelo y la original de Jodi Benson.
Un dato que no sabía 👀 muchas gracias por decírmelo, saludos 🙋🏽♂️🙋🏽♂️🙋🏽♂️
Pues creo que soy el único que la primera vez que la vio ya era en castellano jajaja
uy Isela hoy en día no puede cerrar un So si no es cantando esa o no puede abrir un So si no es cantando esa hoy a la luz del tiempo en su carta de presentación y que es decir su canción esa la dado la vuelta hasta el mismo Japón y ni hablar de España
Soy española y estoy totalmente de acuerdo contigo, a mi personalmente la versión en Latino me encanta. Y es la versión que siempre ponía a mi hija.
la sirenita latina suena muy mayor lo siento, pero entiendo tu nostalgia
Soy español y esta es la única película que ODIO en castellano y prefiero mil veces la latina.
Gracias por comentar crack, saludos hasta España 🇪🇸
Enserio? Porqué? Curiosidad jeje
@@ericgrao2493 Jejeej porque cuando la doblaron en castellano yo ya tenía 11 años, toda mi niñez la había visto 10.000 veces con el doblaje latino y para mi verla por primera vez en castellano fue un shock 😂 Quería matar a Disney España...y con las siguientes ediciones metieron los 2 doblajes gracias a Dios.
Entonces te falta escuchar cantar a Jazmine/Mulán, Elsa, Anna y Moana en español latino esas son las mejores voces
@@alohaikelaeli No gracias...Ya las escuché y solamente hago la excepción con La Sirenita. Es resto prefiero la castellana mil veces.
Isela Sotelo tiene una voz mágica en la versión latina Excelente video
Canta increíble 🥰 muchas gracias Griss 🤠
hoy en día es su carta de presentación no puede haber un Chow si no es con esa no puede cerrar un Chow si no es con esa
Mi princesa favorita!!! me siento soñada al escucharla y mas con la latina.
esto es un anime yo también me siento embrujada y la primera vez que la escuché me voy a sentir una emoción grandísima sentí ganas de bailar brinqué de la silla una emoción que nunca había sentido antes y actualmente la sigo sintiendo cuando la escucho la versión latina Isela Sotelo Beltrán salida de valores juveniles corista de muchos grandes incluyendo al mismísimo Juan Gabriel Ella es la famosa que está en la canción Easy
Creo que todos los españoles crecimos con la versión latina, y por ello es la que más me gusta, aparte de que tiene mucho sentimiento.
Soy española y crecí con la versión latina, pero todas las versiones son hermosas.
Me he criado viendo la sirenita (soy de España btw) viéndola en latino al principio ya que aquí llegó en esa versión hasta que llegó en castellano y entonces la vi en esa también y dejé la latina aparcada y oh my god... no recordaba ese efecto final (en la versión latina) tan sublime de su voz con un eco de fondo desvaneciéndose lentamente como si realmente pudieras sentir que, efectivamente, hubiera una sirena real cantando y descendiendo en una cueva. Quien no se haya percatado por favor que lo vuelva a escuchar, toda la parte del final, notaréis que su voz se acompaña de un efecto sonoro como si realmente su voz se alejara junto a la cámara y la sensación de estar en una cueva fuera inmersiva, algo que creo que ni en la versión original ni en la castellana están y le dan EL toque, además de que le dan un aspecto mágico a la voz que ya de por sí es una sirena, ya es una situación mágica jajaja cosas que de pequeña no apreciaba y ahora sí.
¿Qué sería Latinoamérica sin los doblajes que le ha dado México? La verdad unos cracks en los doblajes ni como pelear eso, no hay quién se les iguale🇲🇽❤🇲🇽
Seguiría siendo Latam.🤡
@@josueteo1573 Bueno eso sí. Jajaja solo quería recalcar que bueno me siento orgulloso de que a ustedes también les guste y hayan crecido con nuestro doblaje
los doblajes argentinos también nos dieron bellas cosas en su momento, en el argentino recuerden las originales de dumbo, hijo del corazón para llorar en la original,
ESPAÑA LO MEJORA
Dijo nade nunca
@@Christian_20
Este canal tiene que llegar muy lejos, es lo MEJOOOOR ❤️
Esperaba con ansias esta reacción 🥺❤️
Compártanlo plox 🥺🥺🥺 muchas gracias 🙋🏽♂️❤️
La latina esta a otro nivel sin duda!
Afirmativo 😎
Si duda tu expresión en la parte del doblaje Latino lo dice todo. Es brutal su voz y su traducción. No hay más que decir. Saludos
Es mi película favorita y considero que la versión latina es maravillosa ❤️❤️
Es mi infancia 😌
Muchas gracias por comentar Karla 🤩
La versión latina me toca el Alma y me hace llorar hagan de cuenta como si viajara a los recuerdos hermosos de mi infancia hasta ahora 😭😭😭😭tiene algo que te hace llorar 😭.
Soy de México y aveces el doblaje eapñol en algunas ocasiones me sorprende, pero esta vez ame las tres versiones, sin duda es mi princesa favorita y ame realmente las 3 versiones ❤️
Se te agradece que casi no interrumpiste las 3 versiones y dejaste que escucharamos las voces y disfrutarlas. Saludos.
Wow, la primera vez que una canción con doblaje Castellano me impresiona. Solo W-O-W :0!
En otro videos han comentado que la versión latina salió igual en España y que años después la doblaron entonces muchos españoles crecieron con la version latina. Bueno eso recuerdo a ver leído.
Si, lo he leído en algunos comentarios que me dejaron por aquí, otro dato curioso a mi mitad, gracias crack 🤗
Aryel quería ser humana y yo ser sirena ._. ? Qué cosas no xd
Ah caray jajjaa
Esta película es mi favorita y yo siempre quería ser como ella, yo quería ser una sirena 😂
X2 🤧👌
Ariel***
En España hasta Aladín siempre nos llegaba la versión latina, es a la que estábamos acostumbrados, eran y son maravillosas, después empezó a doblarse en España, con mucha calidad. El gran fallo fue redoblar todo lo anterior a 1991 para sus versiones en DVD. Escuchar la sirenita redoblada me chirría mucho.
¿Puedes creer que es la primera vez que oigo a la sirenita cantar en español europeo? Y soy de España. Siempre la oí en español latino. Coincido... las tres cantantes son impresionantes. Preciosas las tres interpretaciones. Creo que la cantante española me gusta un pelín más la textura de su voz... Pero me cuesta oír a Ariel sin ese precioso acento latino. X.D
Las tres cantantes tienen una voz hermosísima
Todas tienen una hermosa voz, no podría elegir una🥹❤️
No me cansaré de decirlo y este es un buen ejemplo te gusta a lo que estás acostumbrado a escuchar..... aquí hay muchos españoles que le gusta más la latina porque les tare recuerdos a su infancia y se acostumbraron a escucharla así no ocurre lo mismo con otras películas....no se puede decir cuál es mejor ni peor sino a lo que estás acostumbrado a escuchar porque las tres cantantes lo hacen muy bien
En España tuvimos la latina hasta hace unos años. Es por eso que la letra es igual
Me encanta que digas PANA. Y la versión latina es mi preferida. Es nostálgica para mí, me pone la piel de gallina.
Soy de España y yo crecí con la versión en latino de muchas películas como La Cenicienta, la Bella durmiente, El libro de la selva, La Sirenita, Peter Pan, etc, etc. y a día de hoy sólo puedo escucharlas en latino. Antes las películas llegaban a España con un doblaje neutro, sin modismos, que se compartía con latinoamérica, hasta la Bella y la Bestia que se empezaron a doblar al castellano y ahora se están redoblando muchos clásicos también al castellano. Pero al igual que yo, muchos hemos crecido con las versiones en latino y nos encantan, no los cambiamos por nada y el doblaje en Latino de esta película es una maravilla 😍 Saludos!
Wow, muchas gracias por el dato 🤩 saludos hasta España 🇪🇸
Yo soy de España pero desde pequeña siempre vi "La Sirenita" en Español/Latino por lo que me acostumbré a escucharla así y aún que en español es similar y también muy bonita, definitivamente me quedo con la canción versión latina, ya que tiene una fuerza en la voz y en la interpretación única que me lleva un poco más a conocer y entender lo que piensa el personaje de Ariel. A día de hoy no puedo evitar soltar una lágrima al escuchar la canción. En cuanto a la versión en Inglés con el debido respeto también me gusta pero como bien dices tiene esa manera de expresar o interpretar que parece que pare la canción. En todo caso un trabajo increible por la parte de Disney. Gracias por hacernos soñar 🥰🥰👏🏻👏🏻
El tono agudo de la versión española es increíble
Soy española y la verdad aunque la castellana ya estaba hecha cuando era pequeña, yo vi la peli en español latino y es que dios! es muchísimo mejor que la castellana y es parte de mi infancia, así que aunque la castellana no estuvo mal me quedo con la latina sin lugar a dudas.
Llegue tarde pero ME GUSTO LA REACCION ❤❤SIGUE ADELANTE👍🏻👍🏻y FELIZ CIMPLEAÑOS DEMASIADO ADELANTADO PERO FELICIDADES 🎉🎊🎉🎊🎉🎉😁😁😀😀💖💖❤❤
Que bueno que estuviste aquí 🤩🤩🤩 muchas gracias 🥳 espero podamos festejar con algo 🤠
Super video,me encanto sigue reaccionando que pronto llegaremos a los 3 mil subs o hasta mas 😉😉😉
Más, muchos más por favor 🙏🏽 gracias por el apoyo 🤠🤩
De las de disney es mi princesa favorita. Lo es porque no solo es una princesa...si no que es un ser mitologico. Siempre que puedo la veo. En si toda la peli es hermosa 💓 y amo sus canciones y en especial esta! 🎵
La latina es PERFECCIÓN PURA
*LA LATINA ES PERFECTA* 💕✨
Yo siempre lloro cuando escucho la version latina, me da mucho sentimiento :(
A mi también no eres el único 😭😭😭😭
Aurora “Into the Unknown” Cover de Aurora!!!.... 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻 continúa mi petición. Like x favor!
mas de 30 años y sigo amando esta canción en latino
Ambas versiones son increíbles las verdad
Las tres voces de la sirenita son hermosas porque ahora es dificil que canten con tanta pasión como en esos años.
Los tres doblajes son buenos pero el de México mis respetos realmente si que envuelve a uno muy rápido 😊 saludos desde Puebla México.
Ariel no será mi princesa favorita pero crecí con las canciones de está película y está canción es hermosa , la voz es muy dulce en latino y me es imposible no cantar cuando aparece
Creci con la versión latina y sin duda alguna es la mejor. Yo soy española 🇪🇸 pero sin duda alguna solo me emociona y veo a Ariel en la castellano latino ❤️❤️❤️❤️
En este caso debo admitir que me ha gustado más la versión latina porque me ha gustado la mezcla aunque la interpretación de la castellana me pareció mejor y la voz de la versión original me parece una maravilla, pero sí en este caso me quedé con la versión latina :)
Gracias por comentar 🙋🏽♂️
Jajajajaj q la Castellana interpretó ? Xd en todo momento la voz se escuchó plana en ningún momento interpretó
@@valentinaMunoz-uv9pj Pero esta mejor que castellana, tiene mas emocion y la chica lo canta con mas sentiemiento
Muchas gracias por reaccionarla te adoro eres el mejor
Muchas gracias Jocelyn, un abrazo 🤗
Eres el mejor amigo saludos desde México 🇲🇽
Saludos Cesar 🙋🏽♂️🙋🏽♂️🙋🏽♂️
En castellano suena mucho más moderno sudo y juvenil y encaja mucho más a este tipo de personaje
Las parte que a todos nos impacta y donde decidimos que es mejor la version latina es en el minuto 06:37 vs el minuto 9:28. No hay punto de comparacion a mi ver. Saludos.
Esta es la unica pelicula que veria una y otra vez y no me aburrira
Ante todo las buenas causas JAJAJA por eso ya me suscribí 👀✨
Yo no te voy a felicitar tu namás dime de que quieres tu pastel y te lo mando.
Me quedo con La versión en inglés. La interpretación me parece increíble.
Asumakina, un pastel? 🥰 muchas gracias por todo Yaeli 🤠
Concuerdo contigo, la interpretación en inglés es increíble en su pronunciación y voz, y personalmente me gusta porque su letra es más literal, como cuando dice "girl who has, everything" en vez de "que no hay más que pedir". El inglés en este caso es más subjetivo.
Sinduda tus reacciones son las mejores 🥺❤️
En España en los 80s en televisión se veía todo doblado en España excepto las series de dibujos de Hannah Barbera, Filmation y Disney. Y en cuestión de películas las únicas que no se doblaban en España eran las de animación de Disney (las de imagen real incluyendo Mary Poppins o La Bruja Novata si se doblaban en España). Entonces una generación nos criamos viendo series como Patoaventuras, Aventureros del Aire y Chip y Chop en versión neutra de latinoamerica. En aquellos momentos Disney estaba en su punto más bajo y fue La Sirenita la película que volvió a hacer grande a Disney. En cines en España se vio, como todas las películas de animación de Disney anteriores, con el doblaje neutro. Pero para cuando salió en video (VHS) ya se había empezado a doblar las películas Disney en España y la volvieron a doblar. A la gente no le gustó porque ese no era el doblaje con el que la habían visto en cines y Disney España llegó a retirar del mercado la película en VHS para volver a sacarla con el doblaje neutro. En esto del doblaje el que más te gusta suele ser el que escuchas primero.
Me gusta mucho la interpretación latina pero la letra de la castellana me enamora ❤️😍😍
Te parecerá extraño amigo viniendo de un mexicano, pero me pareció tan conmovedor la parte final de la canción en castellano, que estuve bastante cerca de empezar a sacar las lágrimas.
Fíjate que si fue muy conmovedor el final en castellano, en todas las versiones pero la castellana hizo un increíble papel también 🤙🏽
Supongo que será por el tipo de voz más aguda
Hola, gracias por tu saludo, siempre alegras mis días con tus videos y tu música también obvio.😊
Excelente reacción, me encantó.❤
🙋♀️A mí me gusta tu contenido y también me gustas tú.
Saludos desde Chile👋
Por cierto, no sé si lo sepas, pero aquí en Chile, hace no se cuanto🤔, hubo cambio de horario, y tus videos aquí salen a las 5 pm
Escuchas mi música también? 🥺 ya tienes mi corazón 💓 jaja muchas gracias 🥺🙏🏽 saludos hasta Chile 🇨🇱 y gracias por comentarme lo de el cambio de horario, para tenerlo en cuenta
Obvio que sí, amo tu voz😊
Descubrí tu canal hace como 1 hora y no he parado de ver tus vídeos, a si que si, me gustó tu contenido y me gustaste tú ahre :v jajajjaja pero si tienes muy buena energía 🤗
UFFF también tienes que oír esta canción en francés es una Joya ^^
Prefiero el Castellano ya que soy del 2000 y crecí con esa versión. La única vez que vi escuché una pelicula en Latino fue Blancanieves y La Sirenita: Regresa al mar, y alguna que otra más que no me acuerdo :)
En realidad es la versión castellana la parecida a la latina, ya que esta fue la primera y fue el doblaje que llegó a España, su adaptación es en base a la traducción latina. Deberías reaccionar al reprise de esta canción
soy española, crecí con la sirenita versión latina y digo que es LA MEJOR! (L) 🧜♀
Amo la versión latina
Muchas sirenas salvadas gracias a la Fundación, es perfecto uwu 💞 jajajaja
Así es 🙏🏽🙏🏽🙏🏽 jajaja
Amo tu voz me transmite mucha tranquilidad:)
Muchas gracias Tina 🥺🥺🥺
Haha la Castellana me sorprendió muy gratamente pero la latina tiene más sentimiento, las tres me gustan pero la latina por eso me quedo con ella ,y no mi Eli ya tenemos a soy un sireno 🤣pero pues comentarle su podemos tener dos sirenos
Si se te herizó la piel, hicieron bien su trabajo
Está brutal esta canción 🤩🤩🤩
La versión en LATINO es la mejooor 100% 🤩🤩🤩🤩
evidentemente que la version latina es superior... pero muy hermosas las otras voces..
pusieron amor en su interpretacion.. eso se nota¡ la ternura y la inocencia en la version latina ( para mi )
Tu diciendo patas y chacharitas fue lo mejor jaja me encantan tus vídeos n.n
Jajajajaja muchas gracias Yara 🤩
8:29 ✨ P a t a s ✨ 😆
Me suscribi por la vida de las sirenas.❤
Por favor, entrevista a una y que comente como esta organizacion la ha ayudado
Feliz cumpleaños atrasado 😙🖒😁
Yo soy de españa y desde pequeña la que e visto siempre es la latina porque antes muchas peliculas estaban en latino y ahora las remasterirazon yo la castellana no la había escuchado
No sé si es porque crecí con la original pero me ENCANTA la versión original. Pero entre el doblaje Latino y Española es fácil ver lo lindo que es la versión Latina
Saludos guapo¡¡¡ feliz cumpleaños que cumplas muchos mas años ggg t mando un abrazo ❤
Muchas graciaaaaaaaas, aún faltan unos días pero se aprecia la felicitación adelantada 🥳 recibo el abrazo con mucho gusto 🤠
Aa la versión coreana deberías escucharla. La voz es muy dulce me encanta :3
Excelente reacción, espero que llegue pronto las canciones del Rey León.
Saludos desde Perú crack
Ya hace falta una de el Rey León 🤩 saludos hasta Perú 🇵🇪 crack
Holis mi hermana ya se suscribió al canal le gusto mucho tus vídeos
Por cierto me encantó el vídeo
Muchas gracias 🥺 son el dúo dinámico 🤗
Aunque apenas paso el huracán y no tengo luz pero no me pierdo tu vídeo, me alegraron el día, espero pronto subas la reacción de Cero a Héroe de Hércules 💖🙊, salu2 💖
Espero que esté todo bien por allá, las mejores vibras 🤙🏽 muchas gracias por el apoyo Pamela ❤️ y si, hace falta esa canción que es brutal 🤩
Yo crecí viendo la sirenita en versión latino.
NOTA: Es que primero sale la pelicula en español latino y después se estrena la versión en castellano.
Me encantan tus videos uwu, podrías mandarme un saludooo en tu próximo video soy de Puebla uwu
Me encanta esa canción en latino en inglés me gustó mucho en castellano no me molestó sin problemas la volvería a escuchar
1:12 Aiuda escuche
Dupain-Cheng o estoy re traumada con miraculous? JAJSJA
Gran reaccion
Solo puedo hablar de Jodi Benson (ingles) e Isela Sotelo (Español Latino)
Jodi es cantante y, a partir de Ariel que fue su primer rol animado, hace actuación de voz en series y peliculas animadas, con algún que otro papel en live action.
Pero si, antes de ser la voz de Ariel era actriz de teatro musical, fue por su trabajo en la obra Smile de 1986 que le pidieron audicionar para La Sirenita.
Isela Sotelo actualmente es directora ejecutiva de una academia de música. Tengo entendido que fue cantante de singles en los años 80, e hizo coros para varios artistas como Luis Miguel, Chayanne y Marta Sanchez entre otros.
Ella no es actriz de teatro, pero si hizo algunos doblajes para peliculas animadas (principalmente La Sirenita, su sequela y la serie animada de 1992). Cabe aclarar que Isela no hacía la voz hablada(dialogos) de los personajes, solo la voz cantante(canciones) de estos.
Los dialogos en latino de Ariel estuvieron a cargo de la actriz retirada de doblaje, Gabriela León, que desde el 2008 se dedica a hacer traducciones, pero claro, en este clip de Parte de Él no se la va a escuchar 😆
las tres hacen una interpretación perfecta.. ahora que para mi gusto me quedo en castellana/latina/inglés (Ariel es una chica inocente y muy jovencita, no una señora de 30 años) lo mismo sucede con Vaiana.. un saludo,buen vídeo¡ 👍
Juanito tenia razón, esa película es una obra maestra
Podrías reaccionas a la canción listos ya de Scar c: ? Pls c:
La tomaré en cuenta para futuras votaciones, muchas gracias por la recomendación 🤩
La primera vez que escucho esta canción en castellano y eso que soy de España, pero esto pocos lo sabéis, pero en España en los 90 esta película llegó en doblada en hispano y no en castellano, es resumidas cuentas, los españoles de los 90 nos criamos con la versión latina y conocemos las canciones en esa versión, y como esta peli, llegaron muchas más, para que luego digáis que los españoles son racistas y etcétera.
Con respecto a la letra, pues meten cosas de la versión hispana y desconozco el motivo de los pequeños cambios en castellano.
Saludos desde Barcelona España.
La sirenita original es 100% me gusta y amo😄❤💘👏👌👍
Me gusta mucho esta canción de la sirenita, en las tres versiones es bellísima, pero la latina transmite mucho... no sé, me da mucha nostalgia jajaja