Thank you very much Andrew. I appreciate your time and your comment. I will go through grammatical concepts in more detail as we advance in the topics. If you have any questions or recommendations, please feel free.
Merhaba Sercan Hocam. I have just discovered your channel and it is so excellent and very important. Thank you so much for guiding us to learn. And I am your new subscriber.
I really appreciate your pace. I am a slow processor and your deliberate manner is very helpful. Thank you! Patricia from Texas (living in Istanbul for 8 months).
Hi Patricia. Thanks for your comment. Texas, I really enjoyed living in Houston in the past. I hope, the busy and lovely İstanbul is treating you well. By the way, there is the second part of this topic. Here: ruclips.net/video/V6kwJrLKpjs/видео.html
I rewatched this. N is used for already suffixed words and also for suffixed or unsuffixed words which end in a vowel and we want to add a possessive suffix. I hope I can remember this!@@TurkishJourney
I imagine that the aglutanative nature of Turkish makes it more compact than English is will all of its articles and prepositions. Thank you very much for the video!
Gerçekten kullanışlı. I have studied something on an app, but I had to find out the rules on my own, and it is not easy to do. Çok zor. I wished so much to find some explanations! It seems so easier now! Even thought my English is not good (it is enough for surviving), I can understand you with no problems. Bu derse çalışacağım.
I am so happy that the video fulfilled your expectation. Practising is the key, that is for sure. If you have any questions, please let me know. Thanks again for your comment.
I said the buffer letter -y is used when you add accusative or dative case suffixes to a non-suffixed word that end in a vowel. Araba-y-a baktım. (I looked at the car.) Kedi-y-i gördüm. (I saw the cat.) In this video, I have not covered the condition in your example. It will be a part another video. Hope this helps.
Merhaba, I have a question concerning the following text: " Tatil için bir otelde kalıyoruz. Otel odası çok küçük ama çok hoş." Shouldn't it be "Otelin odası çok küçük ama çok hoş."? Or maybe both versions are correct? Şimdiden cevabınız teşekkür ederim.😊
Merhaba. Just because "otel" has been already mentioned, it is better to say "otelin odası" bacause the hotel is definite. But, the best is "Oda çok küçük ama çok hoş." because it is already clear that the room (oda) belongs to the hotel.
Merhaba, çok güzel videoyu. Teşekkür ederim. You translated "Annelerine çiçek verdiler." as " They gave flowers to their mother." But shouldn't it be: " They gave a flower to their mothers." ?
Merhaba, ben teşekkür ederim. Thanks for your question. In the sentence "Annelerine çiçek verdiler." "çiçek" is an indefinite direct object. We do not make plurals of indefinite direct objects in a sentence. The Turkish translation of "They gave a flower to their mother/mothers." is "Annelerine bir çiçek verdiler." If you wanna say, "They gave the flowers to their mother/mothers." then "flowers" are specific and in Turkish this is definite direct object, so the translation could be "Annelerine çiçekleri verdiler." Hope this helps. If you have further questions, please let me know.
Merhaba, Sercan Bey. Senin cevapın için teşekkür ederim. İ send a picture of my daughter's birthday cake to a friend and wrote: "Laura'nın doğum günü pastasını." and she wrote back that it' just "pastası". Why actually? İ am refering to a specific cake. 🤔 "Can'ın çok kitabı var." is correct but why not "Can çok kitabın var." or "Can çok kitabı var." Can has a lot of books. 😅
@@krokusd5361 Hi there. When yousay "Laura'nın doğum günü pastası", this means Laura's birthday cake. This is not a sentence, therefore it does not require an accusative case suffix. If you had said "I am sending you Laura's birthday cake.", then it becomes the definite direct object of the sentence and you would say "Laura'nın doğrum günü pastasını sana gönderiyorum." In Turkish, when we talk about the existance of a possession, we use the definite noun phrases. This means the possessor reuqires the genitive case suffix. For example: Ben-İM araba-m var. Sercan'IN soru-s-u var. Can'IN çok (bir sürü) kitab-ı var. Can'IN şemsiye-s-i yok. Biz-İM televizyon-umuz yok. If you say, "Can, çok kitabın var." This is grammatically correct however what it means is something like that. You addressing Can and telling him directly.. Can, you have many books. "Can çok kitabı var." is grammatically incorrect. Hope this helps.
The dative case suffix -e makes "Kedi" specific. That is why, the translation is "I looked at the car". If you say, "Bir kediye baktım", then "Bir" makes it indefinite and the translation becomes "I looked at a cat". Hope this helps.
Onların annesi = their mother Onların anneleri = their mothers The tricky point about the word "mother" is that, when you want to say "their mothers", what is your purpose? Do you want to say "multiple mothers of a person ", or do you want to refer to mother of each individual person in a group? The first one is : onun anneleri = his/her mothers The second one is : onların anneleri = their mother But if you want to mean a mother of siblings then you would say= onların annesi. However, if you just say "anneleri" without using the possessor "onun" or "onların", just "anne-leri" with the possessive suffix "leri" would mean their mother or their mothers depending on the context. It would not mean "his/her mothers". But if you think about another word such as kitap. When you say "kitapları", it would mean "his/her/their books". his/her books = onun kitapları -> kitap-lar-ı (lar is plural suffix, ı is possessive suffix) their books = onların kitapları -> kitap-ları (ları is possessive suffix) Hope this helps a little
O-n-un mutfağ-ı-n-ın kapı-s-ı is a cascaded genitive possessive construction. kapısı is the possessed part and it receives the possessive suffix -ı. The possessive suffix uses the buffer letter -s. Think about this: Onun arabasının kapısı O-n-un araba-s-ı-n-ın kapı-s-ı Onun arabası ---- genitive possessive construction arabası is the possessed and -ı is the possessive suffix.. So, -s is the buffer letter. Onun arabasının kapısı --- genitive possessive construction kapısı is the possessed and -ı is the possessive suffix.. So, -s is the buffer letter. Hope this helps
Well, we do not have articles in Turkish, that is right. However, Accusative case suffixes are used when we are talking about something specific, definite. In Turkish, this appears as a definite direct object in a sentence. You can definitely say "Kedi gördüm." but this would mean "I saw a cat." If you are talking about a specific cat, then you should say "Kedi-y-i gördüm." with an accusative case suffix and this would mean, "I saw the cat.". Please take a look at this video for more details, ruclips.net/video/0k07-qwd_oQ/видео.html . Thank you.
Do you have buffer letters in your language? Can you give examples?
I am not aware of any buffer letters in the German or Romanian language.😊
English uses the buffer letter E before plural S after SH/S. We say "cats" and "dogs" but "dishes" and "misses".
@@tedc9682 Thank you.
Thank you Sercan.You are teaching Turkish Grammar on a nice gradient.
I absolutely love it.
Thank you very much for your encouraging comment. I am glad the videos help.
I am enjoying your videos Sercan. You explain the grammar rules well and at a good speed for me. Thank you.
Thank you very much Andrew. I appreciate your time and your comment. I will go through grammatical concepts in more detail as we advance in the topics. If you have any questions or recommendations, please feel free.
Merhaba Sercan Hocam. I have just discovered your channel and it is so excellent and very important. Thank you so much for guiding us to learn. And I am your new subscriber.
Merhaba Zulkifli Jamil. Thanks for your comment. I am glad that you found my channel helpful.
@@TurkishJourney Teşekkürler.
Thanks .Such a informative lesson.
Thank you. I am glad you liked it.
Thank you so much for the explanations, it really helps beginners to understand easier.
Thanks Julian. I am glad it helped.
I really appreciate your pace. I am a slow processor and your deliberate manner is very helpful. Thank you! Patricia from Texas (living in Istanbul for 8 months).
Hi Patricia. Thanks for your comment. Texas, I really enjoyed living in Houston in the past. I hope, the busy and lovely İstanbul is treating you well. By the way, there is the second part of this topic. Here: ruclips.net/video/V6kwJrLKpjs/видео.html
I rewatched this. N is used for already suffixed words and also for suffixed or unsuffixed words which end in a vowel and we want to add a possessive suffix. I hope I can remember this!@@TurkishJourney
Merhaba Hocam sizin dersleri çok seviyorum ❤
Teşekkürler.
You are the teacher I've always hoped of finding, Precise and clear. Thank you very much Sercan, from Italy ✌️
Hi Matteo. I am glad that Iam helpful. You are very welcome ..
Very good explanation çok tesekkür ederim
I am glad you liked it.
simply the best
Thank you.
Amazing explanation!
Glad you think so!
Thank you! It was really helpful.
You are welcome.
hmmm. sounds very complicated. would take a while to figure them out. but at least now i know the rules behind when to use which. 😄
Yes, now you know :) After a while, they will be very natural.
Beautiful lessons. Thank you.
Thanks for your comment
I imagine that the aglutanative nature of Turkish makes it more compact than English is will all of its articles and prepositions.
Thank you very much for the video!
Thank you very much for your comment. Please feel free if you have any questions.
Very good explicatie. Thank you❤
You are welcome. Thanks for your comment. There is also the second part of this video. ruclips.net/video/V6kwJrLKpjs/видео.html
Amazing video great work ❤
Thank you so much. I am glad you liked it.
Gerçekten kullanışlı.
I have studied something on an app, but I had to find out the rules on my own, and it is not easy to do. Çok zor.
I wished so much to find some explanations! It seems so easier now! Even thought my English is not good (it is enough for surviving), I can understand you with no problems.
Bu derse çalışacağım.
I am so happy that the video fulfilled your expectation. Practising is the key, that is for sure. If you have any questions, please let me know. Thanks again for your comment.
Thank you hocam… it’s so understandable
I am happy that you find it understandable.
Çok teşekkür ederim!!!!!
Rica ederim.
Awesome
Thank you.
Thank you
Thank you for your comment.
Did you say -y is used with non suffixed words? I came across the sentence, "Oteldeyim". But otelde is already suffixed with -de so why add -y?
I said the buffer letter -y is used when you add accusative or dative case suffixes to a non-suffixed word that end in a vowel. Araba-y-a baktım. (I looked at the car.) Kedi-y-i gördüm. (I saw the cat.) In this video, I have not covered the condition in your example. It will be a part another video. Hope this helps.
Thanks for the video :>
Thank you for watching it.
Merhaba, I have a question concerning the following text: " Tatil için bir otelde kalıyoruz. Otel odası çok küçük ama çok hoş." Shouldn't it be "Otelin odası çok küçük ama çok hoş."? Or maybe both versions are correct?
Şimdiden cevabınız teşekkür ederim.😊
Merhaba. Just because "otel" has been already mentioned, it is better to say "otelin odası" bacause the hotel is definite. But, the best is "Oda çok küçük ama çok hoş." because it is already clear that the room (oda) belongs to the hotel.
@@TurkishJourney çok teşekkür ederim.
Merhaba, çok güzel videoyu. Teşekkür ederim.
You translated "Annelerine çiçek verdiler." as " They gave flowers to their mother."
But shouldn't it be: " They gave a flower to their mothers." ?
Merhaba, ben teşekkür ederim. Thanks for your question.
In the sentence "Annelerine çiçek verdiler." "çiçek" is an indefinite direct object. We do not make plurals of indefinite direct objects in a sentence.
The Turkish translation of "They gave a flower to their mother/mothers." is "Annelerine bir çiçek verdiler."
If you wanna say, "They gave the flowers to their mother/mothers." then "flowers" are specific and in Turkish this is definite direct object, so the translation could be "Annelerine çiçekleri verdiler."
Hope this helps. If you have further questions, please let me know.
Merhaba, Sercan Bey. Senin cevapın için teşekkür ederim.
İ send a picture of my daughter's birthday cake to a friend and wrote: "Laura'nın doğum günü pastasını." and she wrote back that it' just "pastası". Why actually? İ am refering to a specific cake. 🤔
"Can'ın çok kitabı var." is correct but why not "Can çok kitabın var." or "Can çok kitabı var." Can has a lot of books. 😅
@@krokusd5361 Hi there. When yousay "Laura'nın doğum günü pastası", this means Laura's birthday cake. This is not a sentence, therefore it does not require an accusative case suffix. If you had said "I am sending you Laura's birthday cake.", then it becomes the definite direct object of the sentence and you would say "Laura'nın doğrum günü pastasını sana gönderiyorum."
In Turkish, when we talk about the existance of a possession, we use the definite noun phrases. This means the possessor reuqires the genitive case suffix. For example:
Ben-İM araba-m var.
Sercan'IN soru-s-u var.
Can'IN çok (bir sürü) kitab-ı var.
Can'IN şemsiye-s-i yok.
Biz-İM televizyon-umuz yok.
If you say, "Can, çok kitabın var." This is grammatically correct however what it means is something like that. You addressing Can and telling him directly.. Can, you have many books.
"Can çok kitabı var." is grammatically incorrect.
Hope this helps.
@@TurkishJourney çok teşekkür ederim. Perfect explanation. You helped me a lot. 😀
That makes me happy :) I am glad.
In the phrase, Kediye baktim, where is the definite article "The"?
The dative case suffix -e makes "Kedi" specific. That is why, the translation is "I looked at the car". If you say, "Bir kediye baktım", then "Bir" makes it indefinite and the translation becomes "I looked at a cat". Hope this helps.
I feel confused. Does't "anneler" mean mothers? I mean isnt it plural? Whatcis the difference between "their mother" and "their mothers" in Turkish?
Onların annesi = their mother
Onların anneleri = their mothers
The tricky point about the word "mother" is that, when you want to say "their mothers", what is your purpose? Do you want to say "multiple mothers of a person ", or do you want to refer to mother of each individual person in a group?
The first one is : onun anneleri = his/her mothers
The second one is : onların anneleri = their mother
But if you want to mean a mother of siblings then you would say= onların annesi.
However, if you just say "anneleri" without using the possessor "onun" or "onların",
just "anne-leri" with the possessive suffix "leri" would mean their mother or their mothers depending on the context. It would not mean "his/her mothers".
But if you think about another word such as kitap.
When you say "kitapları", it would mean "his/her/their books".
his/her books = onun kitapları -> kitap-lar-ı (lar is plural suffix, ı is possessive suffix)
their books = onların kitapları -> kitap-ları (ları is possessive suffix)
Hope this helps a little
Why is buffer letter ‘s’ used in onun mutfağının kapısı?
O-n-un mutfağ-ı-n-ın kapı-s-ı is a cascaded genitive possessive construction. kapısı is the possessed part and it receives the possessive suffix -ı. The possessive suffix uses the buffer letter -s.
Think about this:
Onun arabasının kapısı
O-n-un araba-s-ı-n-ın kapı-s-ı
Onun arabası ---- genitive possessive construction
arabası is the possessed and -ı is the possessive suffix.. So, -s is the buffer letter.
Onun arabasının kapısı --- genitive possessive construction
kapısı is the possessed and -ı is the possessive suffix.. So, -s is the buffer letter.
Hope this helps
@@TurkishJourney Got it. Thanks for the reply.
@taimoormir4260You are welcome.
I thought in Turkish there is no word for 'the'? Why cant we say 'Kedi gördüm'?
Well, we do not have articles in Turkish, that is right. However, Accusative case suffixes are used when we are talking about something specific, definite. In Turkish, this appears as a definite direct object in a sentence. You can definitely say "Kedi gördüm." but this would mean "I saw a cat." If you are talking about a specific cat, then you should say "Kedi-y-i gördüm." with an accusative case suffix and this would mean, "I saw the cat.". Please take a look at this video for more details, ruclips.net/video/0k07-qwd_oQ/видео.html . Thank you.
This lesson so hard for me
It will take a while to get familiar with it. For sure. But you will make it as you continue to study. There is a second part of this topic as well.