¡ Espectacular ! lo he escuchado muchas veces y no me canso....... y los paises de Perú, Bolivia, y Chile, llevan estos ritmos parecidos en algunos de sus temas. Saludos !! Jordi Savall, ( musicólogo español ) y asimismo, a la Francesa que recita, muy bonito, con mucha diplomacia y elegancia, aunque no sé lo que significa pero,... toca mi corazón. Con mucha admiración desde Lima - Perú.
¡Hola! Se trata del capítulo XI del Elogio de la Locura (Erasmo de Rotterdam). Traducido al español sería: "Primeramente, ¿qué podrá ser más dulce y más precioso que la misma vida? Y en el principio de ésta, ¿quién tiene más intervención que yo? Pues ni la temida lanza de Palas ni el escudo del sublime Júpiter que mora en las nubes, tienen parte en engendrar o propagar la especie humana. Mas ¿por qué no os hablaré con mayor franqueza, según es mi costumbre? Decid si son la cabeza, el pecho, la mano, la oreja, partes del cuerpo consideradas honestas, las que engendran a los dioses y a los hombres. Creo que no, antes bien es aquella otra parte tan estulta y ridícula, que no puede nombrarse sin suscitar la risa, la que propaga el género humano." ¡Saludos! 😊
Et d’abord, qu’y a-t-il de plus doux, de plus précieux, que la vie elle-même ? Or qui a plus de part que moi à la formation, à la conception des vivants ? Ce n’est point, n’est-ce pas, la lance de la fière Pallas, ni le bouclier de Jupiter, qui engendrent le genre humain et le propagent. Voyons, avec quoi engendre-t-on les Dieux et les hommes ? Est-ce avec la tête, la face, la poitrine ? Est-ce avec la main ou l’oreille, toutes parties dites honnêtes ? Quel est donc le producteur, le multiplicateur du genre humain ? C’est une autre partie, qui est si folle, si ridicule, qu’on ne saurait la nommer sans rire. C’est là cette fontaine sacrée, où les Dieux et les Hommes puisent la vie. (Érasme de Rotterdam. Éloge da la Folie)
¡ Espectacular ! lo he escuchado muchas veces y no me canso....... y los paises de Perú, Bolivia, y Chile, llevan estos ritmos parecidos en algunos de sus temas. Saludos !! Jordi Savall, ( musicólogo español ) y asimismo, a la Francesa que recita, muy bonito, con mucha diplomacia y elegancia, aunque no sé lo que significa pero,... toca mi corazón. Con mucha admiración desde Lima - Perú.
¡Hola! Se trata del capítulo XI del Elogio de la Locura (Erasmo de Rotterdam). Traducido al español sería:
"Primeramente, ¿qué podrá ser más dulce y más precioso que la misma vida? Y en el principio de ésta, ¿quién tiene más intervención que yo? Pues ni la temida lanza de Palas ni el escudo del sublime Júpiter que mora en las nubes, tienen parte en engendrar o propagar la especie humana.
Mas ¿por qué no os hablaré con mayor franqueza, según es mi costumbre? Decid si son la cabeza, el pecho, la mano, la oreja, partes del cuerpo consideradas honestas, las que engendran a los dioses y a los hombres. Creo que no, antes bien es aquella otra parte tan estulta y ridícula, que no puede nombrarse sin suscitar la risa, la que propaga el género humano."
¡Saludos! 😊
@@Diego_in_usa ¡ Muchas gracias !
Que c'est riche, en tout! Bravo!
Maravilloso, el disco de Jordi Savall recitando a Erasmo es delicioso.
2:23 dat face
4:01 She knows it's about to get good. :)
.
De la difficulté d'apprécier et entendre la musique et le texte ensembles, c'est ou l'un ou l'autre
Extraordinario.
Надо бы переводчика. Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять...
:)
Viva! Que choro!
maravilloso
AAAAA NECESITO ALGUN DIA APRENDER A TOCAR ASI 😢
Тук тук тук!
Et d’abord, qu’y a-t-il de plus doux, de plus précieux, que la vie elle-même ? Or qui a plus de part que moi à la formation, à la conception des vivants ? Ce n’est point, n’est-ce pas, la lance de la fière Pallas, ni le bouclier de Jupiter, qui engendrent le genre humain et le propagent. Voyons, avec quoi engendre-t-on les Dieux et les hommes ?
Est-ce avec la tête, la face, la poitrine ? Est-ce avec la main ou l’oreille, toutes parties dites honnêtes ? Quel est donc le producteur, le multiplicateur du genre humain ? C’est une autre partie, qui est si folle, si ridicule, qu’on ne saurait la nommer sans rire. C’est là cette fontaine sacrée, où les Dieux et les Hommes puisent la vie.
(Érasme de Rotterdam. Éloge da la Folie)
Aburrido