השיר הנפלא הזה נכתב לפני אלף שנה על ידי רבי יהודה הלוי, בגלות! 🇮🇱 השיר על ירושלים. תודה למורין נהדר ולפי מה שרשום בתיאור גם לך מר זלקובסקי שהבאתם לנו את היצירה הנפלאה הזו בגרסא מודרנית
*Beautiful City / R. Y. Ha'Levi* קריה יפהפיה משוש לערייך Kir-ya yefey-fiya masos le'arayikh לך נכספה נפשי מפאתי מערב Lakh nikh-sefa nafshee mi'pa-atey ma-arav המון רחמי נכמר כי אזכרה קדם Hamon rakh-may nikh-mar ki ez-kera kedem כבודך אשר גלה נוך אשר חרב Kevo-dekh asher galla, na-vekh asher kharrav ___________________________________________________ יפה נוף משוש תבל קריה למלך רב Yeffe nof mesos tevel kir-ya le'melekh rav לך נכספה נפשי מפאתי מערב Lakh nikh-sefa nafshee mi'pa-atey ma-arav יום אזכרה יפעת רבת צבאיך Yom ez-kera yif-at rabbat tzeva-ayikh וטעם רגביך לי יערב Ve'ta-am rega-vayikh lee ye-erav ___________________________________________________ ומי יתנני על כנפי נשרים U-mi yite-nenee al kanfey nesharim עד ארוה בדמעתי עפרך ויתערב Ad ar-ve be'dim-ati afarekh ve'yit-arav ומי יתנני על כנפי נשרים U-mi yite-nenee al kanfey nesharim עד ארוה בדמעתי עפרך ויתערב Ad ar-ve be'dim-ati afarekh ve'yit-arav ומי יתנני על כנפי נשרים U-mi yite-nenee al kanfey nesharim עד ארוה בדמעתי עפרך ויתערב Ad ar-ve be'dim-ati afarekh ve'yit-arav ___________________________________________________ דרשתיך ואם מלכך, ואם מלכך אין בך De-rashtikh ve'eem mal-kekh, ve'eem malkekh ein bakh ואם במקום צרי גלעדך נחש שרף וגם עקרב Ve'eem bim-kom tzree gil-adekh nakhash, sarraf ve'gam ak-rav הלא את אבניך אחונן ואשקם Ha-lo et a-va-na-yikh akhonen ve'asha-kem וטעם רגביך לפי מדבש יערב. Ve'ta-am re-ga-va-yikh le'fi mid-vash ye-e-rav ___________________________________________________ ___________________________________________________ *English translation:* Beautiful City / R. Y. Ha'Levi Beautiful city the delight of your towns To you my soul yearns from the ends of the west. I long in great pitty for I remember days of old Your honour that exiled and your abode which was destroyed The beauty of your landscape, joy of the world a city of great a king. To you my soul yearns from the ends of the west I remember to the day the beauty and moltitude of your armies And your soil will be tasty to my palette. Oh if I could fly on the wings of eagles I would saturate your soil with my tears and they will blend. I have begged for you though your king is absent And even if instead of the balm of Gilead there, a snake, resin and a scorpion. Your stones I will kiss and rebuild And the taste of your lumps of earth would be sweeter than honey to my mouth.
Něco jsem ti našel. Problém je, že neumím ani hebrejsky, ani anglicky a noty už vůbec ne. Navíc v tom zápisu ani noty nevidím. Ale podle zpěvu mi píseň přijde podobná. www.tab4u.com/tabs/songs/7645_%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%9F_%D7%A0%D7%94%D7%93%D7%A8_-_%D7%A7%D7%A8%D7%99%D7%94_%D7%99%D7%A4%D7%94%D7%A4%D7%99%D7%99%D7%94.html
Beautiful heights, city of a great King, From the western coast my desire burns towards thee. Pity and tenderness burst in me, remembering Thy former glories, thy temple now broken stones. I wish I could fly to thee on the wings of an eagle And mingle my tears with thy dust. I have sought thee, love, though the King is not there And instead of Gilead's balm, snakes and scorpions. Let me fall on thy broken stones and tenderly kiss them- The taste of thy dust will be sweeter than honey to me.
קִרְיָה יְפֵהפִיָה מָשׂוֹשׂ לְעָרַיִךְ לְךָ נִכְסְפָה נַפְשִׁי מִפַּאֲתֵי מַעְרָב הֲמוֹן רַחֲמַי נִכְמָר כִּי אֶזְכְּרָה קֶדֶם כְּבוֹדֵךְ אֲשֶׁר גָּלָה וְנָוֵךְ אֲשֶׁר חָרַב יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב לְךָ נִכְסְפָה נַפְשִׁי מִפַּאֲתֵי מַעְרָב יוֹם אֶזְכְּרָה יִפְעַת רַבַּת צְבָאַיִךְ וְטַעַם רְגָבַיִךְ לְי יֶעְרַב וּמִי יִתְּנֵנִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים עַד אֲרַוֶּה בְדִמְעָתִי עֲפָרֵךְ וְיִתְעָרָב דְּרַשְׁתִּיךְ וְאִם מַלְכֵּךְ אֵין בָּךְ וְאִם בִּמְקוֹם צְרִי גִּלְעֲדֵךְ נָחָשׁ שָׂרָף וְגַם עַקְרָב הֲלֹא אֶת אֲבָנַיִךְ אֲחוֹנֵן וְאֶשָּׁקֵם וְטַעַם רְגָבַיִךְ לְפִי מִדְּבַשׁ יֶעְרַב Beautiful heights, city of a great King, From the western coast my desire burns towards thee. Pity and tenderness burst in me, remembering Thy former glories, thy temple now broken stones. I wish I could fly to thee on the wings of an eagle And mingle my tears with thy dust. I have sought thee, love, though the King is not there And instead of Gilead's balm, snakes and scorpions. Let me fall on thy broken stones and tenderly kiss them- The taste of thy dust will be sweeter than honey to me.
It is a very old Jewish song for longing for the Temple after was destroyed. Maureen Nehadar did new version of this song called Beautiful heights. This version of the son is beautiful as the Maureens. version.
Its a song of great passionate longing for the renewal of a Jewish sovereignty in the land of Israel and a beautiful, joyful, sovereign Jerusalem (Yefei Nof, Mesos Tevel, Kiriya Le-melech Rav). Its a longing for spiritual fulfillment that can not be attained in exile. Words are drawn from works of Rabbi Judah HaLevi (1075 - 1141, spain) - en.wikipedia.org/wiki/Judah_Halevi, and Zeharia Aldrahari It yearns for the days of old, and mourns Israel's exile and the destruction of Jerusalem / the temple ( Ha'mon Rach'mai nic'mar ki ez'ke'ra kedem Ke'vodek asher galah ve'navek asher cha' rav). The phrase used to describe the overflowing yearning for the days of old - *Ha'mon Rach'mai nic'mar* - is also used in Genesis, (43: 20) - "*Deeply moved* [Nic'meru Rach'mav] at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep" -- after Joseph finally saw his younger brother - Benyamin -- whom he hasn't seen for 20 years. The word "of old" *Kedem* -- may also allude to Eicha -- the book of Lamentation (5, 21) "Restore us to yourself, Lord, that we may return; renew our days as of old [Kedem]" -- which is traditionally read every year on the day the temple in jerusalem was destroyed (the 9th of the month of Av) -- commemorating the event as a fast day. -- the use of the word Kedem thus further amplifies the hope of redemption. The word as *I remember* days of old -- [ki *ez'ke'ra* kedem] -- strongly reminds of a key liturgy piece traditionally sung during the high holidays, based on the poem by Amitai Ben Shpatia (890, Italy)-- Ez'kera Elokim we'ah-amiya -- mourning the destruction of jerusalem [1]. It has further elements that refer to redemption and the covenant between the Jewish people and God, such as the allusion of *on eagles wings* , and the desire that they would swiftly take the author / the exiled people home from the west (spain/exile) to the east (redemption / israel) [u'mi itenenei al-kan'fei ne'sharim] Eagles wings are the metaphor mentioned in the book of Exodus (19:5) - "You have seen for yourselves what I did to Egypt [the first exile of the jewish people], and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself" The eagle is chosen as metaphor since it flies fastest and highest of all birds, and protects its children with its own body, by placing them on its wing, so no arrow or enemy can hurt them from below. And, the redemption out of Egypt was sudden and fast. The mastery of biblical language in the short poem with its subtle meanings for the hebrew (bible) reader, and the restrained and precisely pronounced interpretation sung by Ophir Ben Shitrit are indeed superb. [1] old.piyut.org.il/textual/566.html (in hebrew) - sung rendition according to Ashkenazi prayer: www.nli.org.il/en/items/NNL_MUSIC_AL002915433/NLI
@Tintin Milou my pleasure -- its indeed a great poem and song -- i added a bit more explanation in the use of language of the poem and its alluded reference to the bible.
אנו מודים לאלוהים על חסדו, מקור היופי✨🙏
My love Israel! May HASHEM bless my brothers and sisters abundantly. With lots of love!❤🙏🏼🇮🇱
ביצוע מדהים בעיבוד נפלא! לא יכול להפסיק להאזין.
One of the most beautiful things I have ever heard; astonishing.
השיר הנפלא הזה נכתב לפני אלף שנה על ידי רבי יהודה הלוי, בגלות! 🇮🇱
השיר על ירושלים.
תודה למורין נהדר ולפי מה שרשום בתיאור גם לך מר זלקובסקי שהבאתם לנו את היצירה הנפלאה הזו בגרסא מודרנית
מילים: זכריה אלצ'הארי
I can not understand the words, but do understand the Beauty of her voice. So Beautiful it brings a tear to my eyes
Wonderfull! Very Nice!!!❤❤
ממש נהדר!!
יצירה נפלאה של מורין נהדר
Among some jewish styles of songs l saw her performance very pleasent, so different, good for rejoyce of our soul. Jesimiel from Brazil.
Shalom from Germany.
*Beautiful City / R. Y. Ha'Levi*
קריה יפהפיה משוש לערייך
Kir-ya yefey-fiya masos le'arayikh
לך נכספה נפשי מפאתי מערב
Lakh nikh-sefa nafshee mi'pa-atey ma-arav
המון רחמי נכמר כי אזכרה קדם
Hamon rakh-may nikh-mar ki ez-kera kedem
כבודך אשר גלה נוך אשר חרב
Kevo-dekh asher galla, na-vekh asher kharrav
___________________________________________________
יפה נוף משוש תבל קריה למלך רב
Yeffe nof mesos tevel kir-ya le'melekh rav
לך נכספה נפשי מפאתי מערב
Lakh nikh-sefa nafshee mi'pa-atey ma-arav
יום אזכרה יפעת רבת צבאיך
Yom ez-kera yif-at rabbat tzeva-ayikh
וטעם רגביך לי יערב
Ve'ta-am rega-vayikh lee ye-erav
___________________________________________________
ומי יתנני על כנפי נשרים
U-mi yite-nenee al kanfey nesharim
עד ארוה בדמעתי עפרך ויתערב
Ad ar-ve be'dim-ati afarekh ve'yit-arav
ומי יתנני על כנפי נשרים
U-mi yite-nenee al kanfey nesharim
עד ארוה בדמעתי עפרך ויתערב
Ad ar-ve be'dim-ati afarekh ve'yit-arav
ומי יתנני על כנפי נשרים
U-mi yite-nenee al kanfey nesharim
עד ארוה בדמעתי עפרך ויתערב
Ad ar-ve be'dim-ati afarekh ve'yit-arav
___________________________________________________
דרשתיך ואם מלכך, ואם מלכך אין בך
De-rashtikh ve'eem mal-kekh, ve'eem malkekh ein bakh
ואם במקום צרי גלעדך נחש שרף וגם עקרב
Ve'eem bim-kom tzree gil-adekh nakhash, sarraf ve'gam ak-rav
הלא את אבניך אחונן ואשקם
Ha-lo et a-va-na-yikh akhonen ve'asha-kem
וטעם רגביך לפי מדבש יערב.
Ve'ta-am re-ga-va-yikh le'fi mid-vash ye-e-rav
___________________________________________________
___________________________________________________
*English translation:*
Beautiful City / R. Y. Ha'Levi
Beautiful city the delight of your towns
To you my soul yearns from the ends of the west.
I long in great pitty for I remember days of old
Your honour that exiled and your abode which was destroyed
The beauty of your landscape, joy of the world a city of great a king.
To you my soul yearns from the ends of the west
I remember to the day the beauty and moltitude of your armies
And your soil will be tasty to my palette.
Oh if I could fly on the wings of eagles
I would saturate your soil with my tears and they will blend.
I have begged for you though your king is absent
And even if instead of the balm of Gilead there, a snake, resin and a scorpion.
Your stones I will kiss and rebuild
And the taste of your lumps of earth would be sweeter than honey to my mouth.
So beautiful
Amen Lord Beautiful Song♥️
הו יונת ישראל
Qir’yah ye:fehfiah (Beautiful City)
Qir’yah ye:fehfiah, masos le:ara-içh
| City beautiful, joy to_thy_city
Le:çha niçh’se:fah naf’shi mipa’ate-i ma’rav
| for_thee yearns my_soul from_ports west
Ha’mon raçh:mai niçh’mar ki ez’ke:rah qedem
| Much pity accumulates, as (I)remember yesteryears
Ke:vodeçh asher galah, ve:naveçh asher charav
| Thy_glory which (was)found, and_thee which(is) sword-broken
Ye:feh nof, me:sos tevel, qir’iah le:meleçh rav
| Beautiful view, delight (of_the)world, city of_a_king great;
Le:çha niçh’se:fah naf’shi mipa’ate-i ma’rav
| for_thee yearns my_soul from_ports west
Yom: ez’ke:rah yif’at rabat tze:vaa-içh
| Day (of)rememberance glorious (shall)greatly(visit) thy_hosts
Ve:taam re:gava-içh le:i ye:erav
| When(the)_taste (of)thy_dust to_me will_be
Umi yite:neni al kan’fei neshariim ad
| And_who would_let_me (fly) on_wings vultures/eagles til
ahaveh be:dime:ati afareçh ve:yit’arav (×4)
| (is)soaked my_tears (in)thy_soil and_mixed (×4)
De:rash’tiçh ve:im mal’keçh (²) ein baçh
| I_sought_thee, although thy_King (²) is_no_longer in_thee
Ve:im bim’qom tze:ri Gil’adeçh nachash saraf ve:gam aq’rav
| and_though instead_of balm (of)Gilead,
| snakes/serpents and scorpions (remain)
Ha’lo et avana-içh achonen ve:eshaqem ?
| (Will I)not _ thy_stones(sons) shower_mercy and_rebuild_them ?
Ve:taam re:gava-içh le:fi mid’vash ye:rav
| And_(the)taste (of)thy_dust to_me honey will_be
בכיתי .. וואו
'Beauty will save the World' (Feodor Mikhailovich Dostoyevsky)
my beloved singer !!!
❤❤❤🙏🙏🙏
😮❤
ivana pjesma posvećena tebi....
Hello. Is it possible to get musical notes of this song? Thank you very much
beautiful song
does anyone knows where to find the sheet music please?
Shalom from Czech republic.
Něco jsem ti našel. Problém je, že neumím ani hebrejsky, ani anglicky a noty už vůbec ne. Navíc v tom zápisu ani noty nevidím. Ale podle zpěvu mi píseň přijde podobná. www.tab4u.com/tabs/songs/7645_%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%9F_%D7%A0%D7%94%D7%93%D7%A8_-_%D7%A7%D7%A8%D7%99%D7%94_%D7%99%D7%A4%D7%94%D7%A4%D7%99%D7%99%D7%94.html
@@eksot1237 diky moc, taky jsem objevil ze se da hrat na chordu aplikaci.
Buh ti zehnej :)
Hi...........👌
יש למישהו את המילים של השיר?
❤️❤️❤️
שלום. האם ניתן לקבל תווים מוזיקליים של השיר הזה? תודה רבה לך
Can you please show us the lyrics?
Look for
קריה יפהפיה
ruclips.net/video/UF0fT8gWuZo/видео.html
Beautiful heights, city of a great King,
From the western coast my desire burns towards thee.
Pity and tenderness burst in me, remembering
Thy former glories, thy temple now broken stones.
I wish I could fly to thee on the wings of an eagle
And mingle my tears with thy dust.
I have sought thee, love, though the King is not there
And instead of Gilead's balm, snakes and scorpions.
Let me fall on thy broken stones and tenderly kiss them-
The taste of thy dust will be sweeter than honey to me.
קִרְיָה יְפֵהפִיָה מָשׂוֹשׂ לְעָרַיִךְ
לְךָ נִכְסְפָה נַפְשִׁי מִפַּאֲתֵי מַעְרָב
הֲמוֹן רַחֲמַי נִכְמָר כִּי אֶזְכְּרָה קֶדֶם
כְּבוֹדֵךְ אֲשֶׁר גָּלָה וְנָוֵךְ אֲשֶׁר חָרַב
יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ תֵּבֵל קִרְיָה לְמֶלֶךְ רָב
לְךָ נִכְסְפָה נַפְשִׁי מִפַּאֲתֵי מַעְרָב
יוֹם אֶזְכְּרָה יִפְעַת רַבַּת צְבָאַיִךְ
וְטַעַם רְגָבַיִךְ לְי יֶעְרַב
וּמִי יִתְּנֵנִי עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים עַד
אֲרַוֶּה בְדִמְעָתִי עֲפָרֵךְ וְיִתְעָרָב
דְּרַשְׁתִּיךְ וְאִם מַלְכֵּךְ אֵין בָּךְ
וְאִם בִּמְקוֹם צְרִי גִּלְעֲדֵךְ נָחָשׁ שָׂרָף וְגַם עַקְרָב
הֲלֹא אֶת אֲבָנַיִךְ אֲחוֹנֵן וְאֶשָּׁקֵם
וְטַעַם רְגָבַיִךְ לְפִי מִדְּבַשׁ יֶעְרַב
Beautiful heights, city of a great King,
From the western coast my desire burns towards thee.
Pity and tenderness burst in me, remembering
Thy former glories, thy temple now broken stones.
I wish I could fly to thee on the wings of an eagle
And mingle my tears with thy dust.
I have sought thee, love, though the King is not there
And instead of Gilead's balm, snakes and scorpions.
Let me fall on thy broken stones and tenderly kiss them-
The taste of thy dust will be sweeter than honey to me.
מפעים
What is the title of this beautiful song?
Beautiful city (it is about Jerusalem) he.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7%A8%D7%99%D7%94_%D7%99%D7%A4%D7%94%D7%A4%D7%99%D7%94
@@haimshriky2692 thank you :)
It is a very old Jewish song for longing for the Temple after was destroyed. Maureen Nehadar did new version of this song called Beautiful heights. This version of the son is beautiful as the Maureens. version.
❤🇮🇱
Its a song of great passionate longing for the renewal of a Jewish sovereignty in the land of Israel and a beautiful, joyful, sovereign Jerusalem (Yefei Nof, Mesos Tevel, Kiriya Le-melech Rav).
Its a longing for spiritual fulfillment that can not be attained in exile.
Words are drawn from works of Rabbi Judah HaLevi (1075 - 1141, spain) - en.wikipedia.org/wiki/Judah_Halevi, and Zeharia Aldrahari
It yearns for the days of old, and mourns Israel's exile and the destruction of Jerusalem / the temple ( Ha'mon Rach'mai nic'mar ki ez'ke'ra kedem Ke'vodek asher galah ve'navek asher cha' rav).
The phrase used to describe the overflowing yearning for the days of old - *Ha'mon Rach'mai nic'mar* - is also used in Genesis, (43: 20) - "*Deeply moved* [Nic'meru Rach'mav] at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep" -- after Joseph finally saw his younger brother - Benyamin -- whom he hasn't seen for 20 years.
The word "of old" *Kedem* -- may also allude to Eicha -- the book of Lamentation (5, 21) "Restore us to yourself, Lord, that we may return; renew our days as of old [Kedem]" -- which is traditionally read every year on the day the temple in jerusalem was destroyed (the 9th of the month of Av) -- commemorating the event as a fast day. -- the use of the word Kedem thus further amplifies the hope of redemption.
The word as *I remember* days of old -- [ki *ez'ke'ra* kedem] -- strongly reminds of a key liturgy piece traditionally sung during the high holidays, based on the poem by Amitai Ben Shpatia (890, Italy)-- Ez'kera Elokim we'ah-amiya -- mourning the destruction of jerusalem [1].
It has further elements that refer to redemption and the covenant between the Jewish people and God, such as the allusion of *on eagles wings* , and the desire that they would swiftly take the author / the exiled people home from the west (spain/exile) to the east (redemption / israel) [u'mi itenenei al-kan'fei ne'sharim]
Eagles wings are the metaphor mentioned in the book of Exodus (19:5) - "You have seen for yourselves what I did to Egypt [the first exile of the jewish people], and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself"
The eagle is chosen as metaphor since it flies fastest and highest of all birds, and protects its children with its own body, by placing them on its wing, so no arrow or enemy can hurt them from below. And, the redemption out of Egypt was sudden and fast.
The mastery of biblical language in the short poem with its subtle meanings for the hebrew (bible) reader, and the restrained and precisely pronounced interpretation sung by Ophir Ben Shitrit are indeed superb.
[1] old.piyut.org.il/textual/566.html (in hebrew) - sung rendition according to Ashkenazi prayer: www.nli.org.il/en/items/NNL_MUSIC_AL002915433/NLI
@Tintin Milou my pleasure -- its indeed a great poem and song -- i added a bit more explanation in the use of language of the poem and its alluded reference to the bible.
Thank you for the information! I love the song so much. I understand more about the song now. Baruch Hashem!
❤❤❤