Hridoy Amar Prokash Holo (Tagore song) - Paromitar Ek Din

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 сен 2024
  • This is a particular favorite rabindra sangeet of mine. The song has been used in the movie Paromitar Ek Din (directed by Aparna Sen) while portraying a deep emotional scene. The song is sung by Jayashree Dasgupta, and Shohini Haldar plays the part of an autistic person (seen here) whose inner self comes into the fore front when she sings.
    Also worth mentioning is that Sohini is the daughter of the fiery bengali stage personality Rudraprasad Sengupta of Nandikar, and wife of Gautam Haldar, also part of the same theater group.

Комментарии • 89

  • @pushpitasamajdar6038
    @pushpitasamajdar6038 3 года назад +3

    Apurbo...jemon gaan temon acting temon bishoy nirbachon temon photography r sarbopori anabadyo direction. Aparna Sen Sohini SenGupta to asadharon..
    Rituparna o takhon kato simple chhilo ki bhalo legechhilo!

    • @Soma-wu2fk
      @Soma-wu2fk 7 месяцев назад +2

      National Awardee( Sohini....for this film)...

  • @rituparnadattaroy4528
    @rituparnadattaroy4528 2 года назад +3

    Chokhe jol chole elo

  • @amitavaguha4712
    @amitavaguha4712 Год назад +2

    Undoubtedly one of the best picturization of Tagore song in movies. The use of right song at the right moment of the movie. Hats off to Aparna Sen.

  • @subirbose2064
    @subirbose2064 4 года назад +3

    AE Gan ta Amar khub pochonder gan & sob Thaky valo lagay shodhya Purba Dam er konthy, kono silpi k Choto na koray bollam, Dhanybad 🙏

  • @sashreekganguli3428
    @sashreekganguli3428 2 года назад +3

    Ami jantam i na je tomar channel ache. What a collection.

    • @SrijitChatterjee
      @SrijitChatterjee  2 года назад +4

      haha! yeah been a while since I did much here tho.. is a really old channel from when RUclips wasn't much of a thing in India yet lol

  • @anuskadas6644
    @anuskadas6644 2 года назад +3

    আমার ব্যাথার পরে মলম তোমার গান
    বেদন শেষের ঔষধি হলো যে...

  • @Minaxibt
    @Minaxibt 16 лет назад +21

    This song was sung by Jayashree Das Gupta, One of the emminent singers of Kolkata. She has an exceptional voice.

  • @rudy9203
    @rudy9203 2 года назад +2

    One of the best use of rabindra sangeet cinematically.....along with "je rat a mor duar guli" from Meghe dhaka tara

  • @soumitasankarkarmakar2591
    @soumitasankarkarmakar2591 4 года назад +14

    হৃদয় আমার প্রকাশ হল অনন্ত আকাশে।
    বেদন-বাঁশি উঠল বেজে বাতাসে বাতাসে ॥
    এই-যে আলোর আকুলতা এ তো জানি আমার কথা--
    ফিরে এসে আমার প্রাণে আমারে উদাসে
    বাইরে তুমি নানা বেশে ফের নানা ছলে;
    জানি নে তো আমার মালা দিয়েছি কার গলে।
    আজকে দেখি পরান-মাঝে, তোমার গলায় সব মালা যে--
    সব নিয়ে শেষ ধরা দিলে গভীর সর্বনাশে।
    সেই কথা আজ প্রকাশ হল অনন্ত আকাশে

  • @madhulinachakraborty
    @madhulinachakraborty 14 лет назад +25

    i m suffering from depression from last few weeks n this song is giving me the relief...amazing

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад +14

    [english] part 1
    My soul (conciousness) realises itself among the eternal skies (This Universe) today
    The sad-tuned flute fills the air around
    This desperate need that the light has, it's very much my story too-
    It comes back to haunt my soul/heart.. fills them with sorrow

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад +16

    Here goes the translation of the song:
    [Bengali]
    Hridoy amaar prokash holo anonto aakashe..
    Bedon-banshi uthhlo beje bataashe
    Ei-je aalo-r aakulata, e to jani amaar katha-
    Pheere eshe amaar pran-e amaare udaashe
    baire tumi nana beshe phero nana chhole;
    Janine to amaar mala diyechhi kar gale..
    Aajke dekhi paran-majhe, tomar galae shob mala je-
    Shob niye shesh dhora dile gabheer shorbonashe

  • @mithunkar
    @mithunkar 17 лет назад +4

    amar sab cheye prito gaan gulor akta. Thank you for uploading such a class.

  • @argharaha2097
    @argharaha2097 2 года назад +2

    অপূর্ব সৃষ্টি।

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад +5

    [english] part 2
    And as You showed your presence in this world outside (Outside My Inner Self) in so many forms;
    I was not sure which form i had presented my garlands to..
    Today I see in my heart, my garlands donnes on You-
    Today You have given Yourself up to me.. with all that I had offered You in all it's Dangerousness and finality

  • @samboray8450
    @samboray8450 9 лет назад +13

    Thank you for uploading such an eternal and beautiful song.

  • @kekabasu8737
    @kekabasu8737 7 лет назад +6

    What a brilliant brilliant song. Thanks for all the translations and the explanations. Simply divine

  • @nusratjamia7953
    @nusratjamia7953 3 года назад +1

    Beautiful 😍. 😍 Good night.
    Amazing outstanding 👏..
    Congratulations 👏...

  • @rakachaudhuri6866
    @rakachaudhuri6866 6 лет назад +2

    Thanks for uploading this beautiful creation of Tagore presented here so perfectly by the singer and lip synced by the actress.

  • @puzzleblume
    @puzzleblume 16 лет назад +5

    I am impressed both by the beauty of the music and the video.
    Just wish, the sound would be clearer, but the dove in the beginnig adds its own beauty :)

  • @satlaj5
    @satlaj5 17 лет назад +4

    wow.. amazing! Thank you so much... I agree with you totally regarding interpretation of lyrics... yet its so wonderful to have something to start the journey,the journey through the song... listening it agian and again...finding out a little bit more each time. This song, dont know why, fills me with emotions beyond description. Once again...thank you so much for posting this song and offering non bengalis some light into the meaning of the song. thank you.

  • @satlaj5
    @satlaj5 17 лет назад +3

    Thank you once again... what a wonderful song

  • @wise1967
    @wise1967 17 лет назад +5

    I think this song was sung by Jayashree Dasgupta and lipsynced by Shohini Haldar.
    Thanx for the video.

  • @iamishamael
    @iamishamael 15 лет назад +6

    These type of rabindrasangeet are called taalchara gaan; thats why they are usually accompanied by tanpura only!

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад +8

    Well.... posting the lyrics mite not be that difficult, but the interpretation will have to be one's own i'm afraid. U see one has to understand the context of the movie/characters along wid the deeper insight that this particular tagore song brings here. I'll try n post strictly a lyrical translation of the meaning n leave it at that.
    I think all those who know bengali here will undrestand that it's beyond us to try n translate Tagore in any form, ever. :)

  • @ratnadutta6222
    @ratnadutta6222 3 года назад

    Asadharan.

  • @satlaj5
    @satlaj5 17 лет назад +4

    Lovely song! I would be greatful if some one can post the meaning of the lyrics as well. Thank you so much.

  • @amitabhanag5100
    @amitabhanag5100 7 лет назад +1

    Beautiful song .

  • @jonoika
    @jonoika 11 лет назад +2

    opurbo. enar gaan aar keno shona jaena? upload korar jonyo oshonkhyo dhonnyobaad...

  • @gautamdeusa
    @gautamdeusa 17 лет назад +2

    At least you have tried with your capacity.
    We should have a full scale web site of Rabindranath with english transations of his poems and songs.

  • @dipankarbariad
    @dipankarbariad 11 лет назад +3

    apurba gaan , apurba sequence , apurba delivery ... keu keu beshi matha khatie boltei paren je sohini -r ja charita chilo ( mane khuku r) oar pakhkhe ki eei rakam duruha gaan gaoa samvab ? amar uttar 100% samvab. apurba.
    sundar ....

    • @somakundu9964
      @somakundu9964 6 лет назад

      dipankar bhattacharyya
      jokhooon Iswar Aaaamaader kichhu Kere nei.
      tokhooon onno gun diye ei prithbi Te paathaaye
      Khukoo has singing quality...

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад +3

    U r right buddy ... it is sung by Jayashree Dasgupta! my mistake .. :)
    have corrected it. thanks a bunch.

  • @tamalde
    @tamalde 14 лет назад +1

    Amar money hoy ei guli ke Toppa anger Robindra Shangeet bole... The kind for which Kanika was famous for...

  • @saugatapalit
    @saugatapalit 15 лет назад +2

    this is not jorasanko thakurbari. this is a house near beadon street at north calcutta

  • @jagyasenisaha3693
    @jagyasenisaha3693 Год назад

    আমার প্রিয়ো গান

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад +1

    cool.... :)
    never doubted u for a second there bud!

  • @hafezahmed2877
    @hafezahmed2877 3 года назад +1

    সোহেনীর জন্যে ভালোবাসা

  • @punchghat
    @punchghat 14 лет назад +1

    Ei gaanti ki Jayasree Dasgupta geyechhen? ashadharon...enar ar kono gaan upload korte parben goglobabu?

  • @babua33
    @babua33 17 лет назад +2

    shohinidi ami tomar school e portam, we are ag- ites n didi tumi prefect chile n u saaved me a lot of times by paying Rs 2/- as fine..hope u remember...love u didi u r gr8 in this movie.....love u...debarshi ganguly 1993 batch

  • @rajatarchitapaul6690
    @rajatarchitapaul6690 5 лет назад

    Kobe hobe erokom cinema abar

  • @arpita1411
    @arpita1411 5 лет назад

    Darun

  • @barnaliganguly5051
    @barnaliganguly5051 3 года назад

    Thank u Srijit ji to inform me

  • @saifulislam-nx6fb
    @saifulislam-nx6fb 7 лет назад +1

    very nice

  • @ansumansur8807
    @ansumansur8807 3 года назад

    Je 37 jon ate dislike diyeche.... tader kotha vebe kosto hoi.... aha re.... bechara ra....

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад

    My pleasure man....

  • @debasishchat
    @debasishchat 15 лет назад +2

    great work buddy...do u have the following song..."tori amaar hothat dubey jai"

  • @tridibeshdey
    @tridibeshdey 16 лет назад

    a very good song..

  • @gerundino98
    @gerundino98 16 лет назад +2

    beat it

  • @luella9369
    @luella9369 10 лет назад +4

    Does anyone know the english translation of anything she is singing?

    • @arjya1987
      @arjya1987 10 лет назад +11

      This is an abstract poem written by Gurudev Rabindranath Tagore in bengali. Even learned scholars of bengal literature can't decipher the true essence of this poem. I am a mere mortal, I can't even begin to understand what he wants to convey. I just tried literal translation of the lyrics.
      Translation :
      My heart is expressed in the eternal sky
      A sad tune resonated in the air,,
      This blinding abundance of light.. This is my life story
      It returns back into my life and saddens me..
      You roam on the outside in various disguise..
      I don't know whom you have given the garland which was meant for me..
      Today when I see into my self, I see all the garlands are at your neck..
      you took everything and then surrendered to all consuming doom.
      This story got expressed today ..in the endless sky...
      My best guess is this is about a lover who is reminiscing about her love who sort of betrayed her, in some way. But the poem is way too complex and multi-layered for me to distill out the meaning.

    • @arjya1987
      @arjya1987 10 лет назад +3

      this is a better translation which I found in the internet
      My soul (conciousness) realises itself among the eternal skies (This Universe) today The sad-tuned flute fills the air around
      This desperate need that the light has, it's very much my story too- It comes back to haunt my soul/heart.. fills them with sorrow
      And as You showed your presence in this world outside (Outside My Inner Self) in so many forms; I was not sure which form i had presented my garlands to..
      Today I see in my heart, my garlands donnes on You- Today You have given Yourself up to me.. with all that I had offered You in all it's Dangerousness and finality

    • @jyotirbikashbhattacharya3649
      @jyotirbikashbhattacharya3649 8 лет назад +2

      First I would like to thank Mr. Srijit Chatterjee for uploading this song. This song is simply beautiful & the sequence of this particular song & the entire film & of course the rendition of this particular song by Madame Jayashree Dasgupta.
      Then comes the part explaining the meaning of this song.
      I would like to say that both the translations given here are good in their own ways. But they are simply translations and nothing more. They cannot give the right essence of the inner meaning of this song. Actually that is the basic problem of translation and its limitations. A translation can never let anyone get near the actual meaning of the prose or poem or anything because no two language is same. No two culture is same. No two belief system is same. Like for example if we say the word 'Dharma', then it's real meaning is no where near 'Religion'. Dharma is not equal to Religion. They are completely different terms but for the sake of translation these words are interchanged.
      Now comes the part of Rabindranath Thakur. For translating his creations, mere translation of words will lead to nothing. His entire creation will be lost in translation. In these translations too, the same thing happened. To understand the deeper meaning of his works, we have to know his beliefs. We have to know his culture, our culture.
      I am absolutely in agreement with the fact that each and every one of us has his or her way of understanding this poem. Actually this rule applies to everything. Still I think, to understand and to fathom Rabindranath, we have to understand his belief-system. We may not be entirely successful, but what's the harm in trying!
      Rabindranath Thakur's beliefs were deeply rooted in the Vedas & the Vedantas. A huge section of his literary creations are resonance of the Upanishads. So to get a grasp of the inner dimensions of his poems, we have to have somewhat of an idea of the Upanishads. That's entirely my opinion and anybody & everybody has the right to differ.
      Like his other poems, this poem too, I understood according to my way of comprehending things. I know I may be completing wrong but that's simply my understanding.
      My way will not be as poetic as that of the others who tried to translate the poem, but I would like to share it with you.
      Hriday aamaar prakaash holo ananta aakaashe.
      Bedon-baanshi uthhlo beje baataashe baataashe
      Ei-je aalo-r aakulataa, e-to jaani aamaar kathaa-
      Phire eshe aamaar praan-e aamaare udaashe
      Baaire tumi naanaa beshe phero naanaa chhale;
      Jaanine to aamaar maalaa diyechhi kaar gale..
      Aajke dekhi paraan-maajhe, tomaar galae shob maalaa je-
      Shob niye shesh dhora dile gabheer sharbanaashe
      Hriday aamaar prakaash holo ananta aakaashe - I found me in eternity;
      Bedon-baanshi uthhlo beje baataashe baataashe - The sound of melancholia filled the air around;
      Ei-je aalo-r aakulataa, e-to jaani aamaar kathaa - This desire for light, I know it's my own;
      Phire eshe aamaar praan-e aamaare udaashe - That very desire leads to the consequence of my sadness;
      Baaire tumi naanaa beshe phero naanaa chhale - In the mortal world you take many forms;
      Jaanine to aamaar maalaa diyechhi kaar gale - I don't know whom I have worshiped;
      Aajke dekhi paraan-maajhe, tomaar galae shob maalaa je - Now I see within that you are the one who has taken all my devotion;
      Shob niye shesh dhora dile gabheer sharbanaashe - Robbing me from me, now I found you in the labyrinth of loneliness.
      My translation is neither poetic nor it is perfect. But this is how I understood this poem.
      Ishvar or Brahman or Atman or God or Nature or Shunyata or Universal Intelligence or Simply Nothing, whatever we say, it's the same. Realizing our own-self and our relationship with our creator (if we believe in any or if we don't) is the ultimate goal of every human being. That realization is Nirvana. That state of being makes us face to face with who we are and the real intention of us being here in this world. When we find out who we are, our mind gets filled with joy and sadness at the same time. Joy because we get the answer to our question and come to know the true us. Sadness because we discover that we are absolutely alone. This particular process of realization is very Upanishadic by nature and Rabindranath was a firm believer of that particular theory. Buddha was his ideal.
      I won't exaggerate with the philosophical lectures here but I would like to give small examples from the Upanishads to explain why I deduced such an understanding of this particular poem, especially from the first four lines.
      prajñānam brahma - "Prajña is Brahman", or "Brahman is Prajña" (Aitareya Upanishad 3.3 of the RgVeda)ayam ātmā brahma - "This Self (Atman) is Brahma" (Mandukya Upanishad 1.2 of the AtharvaVeda)tat tvam asi - "Thou art That" (Chāndogya Upanishad 6.8.7 of the SāmaVeda)aham brahmāsmi - "I am Brahman", or "I am Divine" (Brhadāranyaka Upanishad 1.4.10 of the YajurVeda)Ekam evadvitiyam brahma - Brahman is one, without a second (Chāndogya Upanishad)So 'ham - He am I (Isha Upanishad)Sarvam khalvidam brahma - All of this is Brahman (Shvetashvatara Upanishad 3.14.1)
      So from these I concluded is that when Rabindranath says "Hriday aamaar prakaash holo ananta aakaashe", this 'ananta aakaash' is not just the eternal sky, but it is eternity itself. Then the rest follows. When we discover ourselves in the midst of eternity and we find out that I am the only ONE. Then we realize how lonely we all are. We have nobody. We only have our own company. We become overjoyed to discover our-self but at the same time we become saddened by the melancholia.Rabindranath was devotional by nature. The amount of his devotional poems can definitely define his form of devotion towards the Creator. So, when he says "Baaire tumi naanaa beshe phero naanaa chhale", he may have meant that in this mortal world all the manifestations that we observe are of our Creator's. Everything is Him. Therefore Rabindranath is actually not sure which form he had selected for his worship. But this is only a poetic dilemma. These words are said to be humble. Then when he sees the mirror, the mirror of his inner-self, he sees that he has devoted his entirety to his Creator. The last line of the poem is simply amazing. The reflection that he sees in the mirror is his own, because he is the Only One. He is one with his Creator. All the garlands are actually donning on him. That makes him again realize that how lonely we all are. That's the cause of eternal damnation in the labyrinth of melancholia. Ultimately we are all doomed in that island of eternity where we all are lone residents.

    • @val-schaeffer1117
      @val-schaeffer1117 8 лет назад +1

      It's virtually impossible to translate. And no RUclips commenter here can do that properly.

    • @luella9369
      @luella9369 8 лет назад

      Thanks for the commentary...translations above. :)

  • @aboruddhojol1629
    @aboruddhojol1629 8 лет назад

    আহা আহা......

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад +1

    Oh is it ? ok, let me verify that n i'll take corrective measures.
    Thanks for the info buddy .. appreciate it a lot. :)

  • @Toesobig
    @Toesobig 15 лет назад

    is a toppa style specifically bengali?

  • @usrichowdhuri6958
    @usrichowdhuri6958 4 года назад

    Who is sohini Haldar? she is sohini Sen Gupta.

  • @Vedantt29
    @Vedantt29 14 лет назад

    read about the discussions on toppas and bhajans...and how this is not a bhajan and a toppa subclass with it's pakistani routes...is thumri very different from this? if so could any one tell me how?

  • @barnaliganguly5051
    @barnaliganguly5051 3 года назад

    Who sang this song

  • @satlaj5
    @satlaj5 17 лет назад +1

    Ha ha ha... I am sure they all will be proud of you! if you wish to translate more I have a whole bunch of requests to place!!! Dont worry all Tagore songs!

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад +2

    My Pleasure man.....
    however, i gotto say, i feel i kinda stretched myself there! Never translated a tagore ever before, maybe i crossed certain limits there.. my fellow bongs mite take some offence on that one!
    I wish to formally apologise if i've abused the translation in any way folks.. :)

  • @debasishsingha7757
    @debasishsingha7757 9 лет назад

    ei ganer gayikar nam jante cai.Keu help korben please?

  • @lyadhkhor
    @lyadhkhor 17 лет назад

    guru, korechho ki!

  • @jyotibhattacharjee3147
    @jyotibhattacharjee3147 8 лет назад

    ah!

  • @anglinthemtns
    @anglinthemtns 15 лет назад

    Lovely bhajan- would love to know some of the main lyrics in English- do not speak Bengali.

    • @sutapabala1172
      @sutapabala1172 6 лет назад +2

      This is Rabindra Sangeet. Written by Rabindranath Tagore

  • @wise1967
    @wise1967 17 лет назад

    You're welcome. :)

  • @marianchatterjee
    @marianchatterjee 13 лет назад +2

    shunle gayer kNata lage...

  • @brophybear
    @brophybear 17 лет назад

    jayati or jayanti something

  • @H---BPubaliBhowmik
    @H---BPubaliBhowmik 4 года назад

    sohini sengupta

  • @sanjoysarkar3529
    @sanjoysarkar3529 6 лет назад +4

    Quality ta আরেকটু ভালো হবে না,, দেখুন না,, রবি ঠাকুরের গান তো,,, ওনার গান সর্ব শ্রেষ্ঠ , তাই কোন রকম এদিক ওদিক হলে মনটা কেমন যেন খুঁত খুঁত করে।

  • @subarnarekhabhattacharyya1961
    @subarnarekhabhattacharyya1961 3 года назад

    কেমন লাগলো জানাবেন
    ruclips.net/video/ooSbqsntkmM/видео.html

  • @lyadhkhor
    @lyadhkhor 17 лет назад

    na na.. bhalo korechho shetai janachhi.. chap khachho kyano?

  • @SrijitChatterjee
    @SrijitChatterjee  17 лет назад

    hahaah.... ki abar korlam he ?

  • @madhulinachakraborty
    @madhulinachakraborty 14 лет назад +7

    i m suffering from depression from last few weeks n this song is giving me the relief...amazing

    • @gh-yp4ue
      @gh-yp4ue 7 лет назад

      hridayer prokito prokashi holo reliefer ekmatro poth...nahole eta ankta allout jaliye mosha taranor moto hye jay...