Every children needs love ね。childrenっていっても一人一人さすから"s"つけないと。自分だと All is love 全て(の事)は愛。で完結してるので何も問題ないのです。英語は言葉なのでグラマーは二の次でいいんじゃない?英語喋ったり聞いたりできないと本末転倒なんだけど。ごめんね。こんなこと言って。
ご質問有難うございます! allが名詞で主語の場合は、単数扱いの場合と複数扱いの場合があります。複数扱いの例は、ジーニアスに、"All of the pies wre eaten."(パイは残らず平らげられた)という例がありますね。 ただ、今回の例のように「~な全ては・・・だけだ」という意味の場合は、おそらく単数扱いだけになると思います。
All children need is love. ほとんどの人が All children を 主語で 読んでしまうと思います。 こういう 紛らわしい例文を わざと作れる能力が すごいと思います。 All we need is Mr. Kodama's lesson. こちらは All we は 主語では読めないので 関係代名詞 that が 隠れているのが 分かります。
@@aiglon-bq5nz 様 ご質問有難うございます。言葉が足りておらず、大変申し訳ございません。 allが強調というのは、今回のAll children need is love.という例文で言えば、直訳調に訳しますと、「子供たちに必要なすべては、愛である」と言っているわけです。「必要なすべては、愛」つまり「他には要らない」と言っているのですから、「愛が何よりも重要である」と強調しているというわけなのです。 needの目的語は「欠けている」状態です。ちょうど、This is the book I bought.「これは私が買った本です」の、boughtの目的語が「欠けている」のと同じ状態になります。 とはいえ、やはり文字だけの説明には限界がありますね。説明が分かりにくく、大変申し訳ございません。
よくわからないから、geminiで聞いたけど All children need is love. を日本語に訳しなさい すべての子供たちが本当に必要なものは愛です。 子供たちが本当に必要としているのは愛だけです。の両方の回答でした All children need love. この文は 完全な文 です All children need is love. この文は 文法的に不完全 です。文としては、何かが欠けています もし、「love」に「all」をかけたければ、次のように表現できます。All that children need is love. 子供たちが本当に必要なものは愛だけです All you need is love. の場合 All とyouの関係が分かり易いのでgeminiも間違えにくいみたい 君に必要なのは愛だけさ。
@@A.Kodama 生成AIというか、All children need で始まると、誰でも当たり前にAllは形容詞と思ってしまうのが普通ではないのかと。これがAll you need とか、All I need ならそのようにはならないので、代名詞のように限定的なものかそうでないのかが違和感が生じる理由だと思います。「子供達に必要なものは愛だけだ」と伝えたいのなら、なか-b2xさんがおっしゃるように、thatを省略せずにAll that children とすべきかと思います。 All children need is love.は有名な楽曲を使った入替文のようにお見受けしますが、関係代名詞を学ばせる例文としてはあまりよろしくないような気がします。
私は耳から英語を覚えてしまったので、文法を教えていただけてうれしいです。
例文のような内容を、話ながら『もう少し詳しくしよう』と付け足すような感覚でした。
関係代名詞を省略していたのですね。
これからは意識して論理的に話せるかも。
コメント有難うございます!耳から英語を覚えるというのは、むしろ理想的な学びの順番だと思いますよ!ただ、その感覚に文法の理屈が上乗せされると、さらによいかも知れませんね!
"All You Need Is Love" が文法的に理解できました
こういう英文、ありますよね!
それ、ビートルズの有名な曲名(歌詞にも出てくる)でもありますね。
つまり愛(=sex)だけがあれば十分なんだから、他には何もあげないよってことですねえ。
この曲の最後に、「Love is all you need」の歌詞でfade out。
こちらだったらすぐ判るんですけどね。
そして、和題が「愛こそすべて」
個人的に大統領選でレディーガガが掲げてたLove trumps hateが最強に難しいと思った。
日本人はLoveは動詞、trumpsがトランプ候補、hateが動詞を連想するから、最初、love主語、trumps他動詞、hate目的語の構造に気付けなかった。文法をいくら勉強しても、語法のベースが無いと読めないという、ごく当たり前の事実を再確認したいい経験だった。
allを形容詞だけと勘違いしていた。名詞もあるとわかった時点で正しい和訳ができるようになった。
コメント有難うございます。allに名詞の意味があるというのは、なかなかに盲点なんですよね。
All(that)で、<子ども達に必要なのは、ただただ(ひとえに)愛である>。
おっしゃる通りの解釈で大正解です!!
話し言葉では目的語の関係代名詞は省略されるのが普通です。慣れれば意識しなくても自然にわかります。
おっしゃる通りですね!慣れてしまえば、自然に分かると思います!
ビートルズの有名な曲にあるよ。
All you need is love.
Love is the all you need.
仰る通り、大変有名な名曲ですよね!
フランス国歌知らなくて、All you need is love. かな?と。
@@330Route意味不明なことばかり書かないように!
正しくは
Love is all you need.
だけど,All you need is loveの歌詞でしょう
イントロが仏国歌で始まる...
そういう意味のAllを先頭に置いた文を自然に組み立てて言えるってすごい。自分が言いたいことからこういう文が出来上がるまでに脳内で何が起こっている(どう組み立てている)んだろう?
コメント有難うございます!本当ですよね。私も非ネイティブの英語教員として、ネイティブの頭の中がどうなっているのか、大変興味があります!
(6)はThe man next to whom I sat on the plane ...........と言い換えもできますか?堅苦しいけど。そんな文章ばかり読んでます。関係代名詞は目的格でもなるべく省略しないような言い方をしましょうと言われたような気がします。
ご質問有難うございます!堅苦しいとは思いますが、意味は通る英語になりますね。「前置詞+関係代名詞」の形もいずれ動画で扱います。その時をどうぞお楽しみにお待ちください!
分かりやすかったです。
3時間も飛行機で隣の人が離婚の話をし続けた例文に笑いました。なんて不幸なの笑
コメント有難うございます!この一文、面白いですよね!
この場合は、
All を The only thing で
置き換えてもOKなんですよね。Every children need love ならその間違え易い方の訳の意味になりますよね‥‥
承知してましたよ😊
ご質問有難うございます!The only thingとしても意味は同じになりますね!
Every children needs love ね。childrenっていっても一人一人さすから"s"つけないと。自分だと All is love 全て(の事)は愛。で完結してるので何も問題ないのです。英語は言葉なのでグラマーは二の次でいいんじゃない?英語喋ったり聞いたりできないと本末転倒なんだけど。ごめんね。こんなこと言って。
いえいえ😊ごめんなさいなんてとんでもない。
文法を正しくと悩むのは一種の思考ゲームだと思って楽しんでますよ。
everyだとchildになんない?
@@アタオコロイノナその通りですね
Every child needs love. が正しいです
でも、その方は「英語は言葉なのでグラマーは二の次でいいんじゃない?」という立場なので、その方にとってはそれでよいのでしょう
英語の先生の発音は、皆さん、ある独特な傾向がありますね
どんな傾向か説明し難いのですが、お寺に行くとどこでも線香の匂いがするように、英語の先生は、皆さん同じように聞こえます
女子小学生が先生に当てられて、国語の本を音読する時のような、一律の抑揚、間、アクセントみたいな感じです
コメント有難うございます。私は帰国子女ではなく、いわゆる純ジャパというやつですので、根っこのところで日本語発音がこびりついてしまっているのかもしれませんね。
All は children ではなく love に掛かっているので、『子供達には、とにかく愛が必要だ』のように訳せば良いのかな?
ご質問ありがとうございます。そのような訳し方でも大丈夫ですね!
ありがとうございます。これまでに英文を読んでいたとき、上手く訳せないことが多々あったのですが、その原因がわかったような気がします。All以外でも似たような事例があったのではないかと思いました。
コメント有難うございます!お役に立てて嬉しいです!!
これだから日本人は英語を話すことができない。話す時にこんなこと考えてる時間がありませんから。All you need is loveという有名な曲を知っていたら瞬時にわかる。要するに知っている、たくさん知ることが英語習得の要。
コメント有難うございます。おっしゃる通り、洋楽などで慣れていると、文法的なことなどあれこれ考えずに瞬時に英語が分かることは多いですよね!
そのように英語がすぐに分かる方(おそらくコメ主様もそうだと思います)にとっては、今回の私の説明は冗長的で、むしろ全く必要のないものだろうと思います。この動画は、逆に「洋楽も特に聞かないし、今回のような英文をいつも何となく読んで、その度に読み間違えてしまう」というような方に向けて、正しく英語が分かるようになるための「きっかけ」にでもなってもらえたらと思い作成したという次第です。
@@A.Kodama役に立ちますよ。
米主さんのコメントも一理ありますが、ネイティブでない私たちは、たまにこういう動画を見て矯正する意味はあると思います。
瞬時に話すことがまず大事であると同時に、いつまでもモヤモヤしたままも、また現実。気づかず、ずっと間違ったまま使ってて、相手のネイティブスピーカーも誤解したニュアンスで受け取り、指摘もされないままというケースだってあると思います。
普段の会話は米主の言う通り、慣れ、経験、その場で即興で話す、この動画は一度忘れる感覚がいいのでしょう。
ネイティブと会話していない時にこの動画を見る意味はあると思います😊
what all children need is love.
すべての子供たちに必要なのは愛です
Whatという関係代名詞が省略されていると思ったのですが?
コメント有難うございます。関係代名詞のwhatは省略できないことになっていますので、その読み方は一般的ではないかも知れませんね。
もし仮に「関係代名詞のwhatは省略される」というルールがあるとした場合、そのルールには普遍性がないといけません。つまり、他の文の中でも省略ができないといけないわけですが、その様子が観察されないということなのだと思います。
素晴らしい内容いつもありがとうございます。
全ての子供が必要なものは、、
としたい場合は、最初にwhatを付ければよろしいでしょうか?
ご質問有難うございます。
「すべての子供たちに必要なものは、愛だ」と言いたい場合は、仰る通り最初にWhatを付けて、What all children need is love.でピッタリの英訳になりますね!
先頭に「What」を入れると完結するかな。
先頭にWhatを入れると成立する英語になりますね!
質問と確認です!
8)
All が名詞で主語の場合、単数で受ける場合
だけでなく、複数形として
動詞が選ばれる場合もありますか?
そういうのに出会った記憶があるような
気がして確認したいです。
どれも正解!、All are good !
みたいな時か。寧ろ積極的に
複数形な気もして🙇Ta
ご質問有難うございます!
allが名詞で主語の場合は、単数扱いの場合と複数扱いの場合があります。複数扱いの例は、ジーニアスに、"All of the pies wre eaten."(パイは残らず平らげられた)という例がありますね。
ただ、今回の例のように「~な全ては・・・だけだ」という意味の場合は、おそらく単数扱いだけになると思います。
All children need is love.
ほとんどの人が All children を 主語で 読んでしまうと思います。
こういう 紛らわしい例文を わざと作れる能力が すごいと思います。
All we need is Mr. Kodama's lesson.
こちらは All we は 主語では読めないので 関係代名詞 that が 隠れているのが 分かります。
コメント有難うございます!確かに紛らわしいですが、allを名詞と見なして、それに関係代名詞節が付く形というのは実はけっこう頻繁に見られる形です。こういう英文には、ひたすら出会って、慣れていくのが一番だと思います!
allはあくまで強調であってlove以外要らないと言っているわけじゃないからサムネの日本語も間違いではないように感じるのは自分だけかな。意図はわかるんだけど誤りと言われるとどうも解せないだよな
コメント、誠に有難うございます!
仰ることはとってもよく分かります。私も「日本語訳の些末な違い」を挙げて、「あれは正しい」「これは間違い」と断じたいわけでは決してありません。私にとって和訳とは、「英語を正しく読めているかのチェックのため」と「自分の読みが間違っていたことに気づくため」に行うものという考えです。
今回の例文を通して、「Allは『全てのもの』という意味の名詞で主語、後ろに目的格の関係代名詞が省略されている」と読めるようになること、それに「気づくきっかけ」になってもらえたらと思っております。
仰ることが理解できないので教えてください。allが強調、というのはどういう意味でしょうか。その場合和訳はどうなるんでしょうか?needの目的語は何になるんでしょうか?
@@aiglon-bq5nz 様
ご質問有難うございます。言葉が足りておらず、大変申し訳ございません。
allが強調というのは、今回のAll children need is love.という例文で言えば、直訳調に訳しますと、「子供たちに必要なすべては、愛である」と言っているわけです。「必要なすべては、愛」つまり「他には要らない」と言っているのですから、「愛が何よりも重要である」と強調しているというわけなのです。
needの目的語は「欠けている」状態です。ちょうど、This is the book I bought.「これは私が買った本です」の、boughtの目的語が「欠けている」のと同じ状態になります。
とはいえ、やはり文字だけの説明には限界がありますね。説明が分かりにくく、大変申し訳ございません。
ジョンレノンの歌に
「All you need is love」
があります。
「あなたに必要な全ては愛だ」
「あなたに必要なのは愛だけだ」。
試しに
AllをThatに変えてみると「あなたに必要なのは愛だ
」と平凡。
出来の悪い占い師のセリフみたい。
「All」に
ジョンの詩魂を感じるのは私だけ?
分かるけれど、サムネの訳を高校入試大学入試でやったら、点数がもらえないからですよ。
だから注意喚起してるんですよ。
英語の主語は日本語の主語で訳して問題ないなら、主語は一致させるべき的なものがあるからよ。
「こどもちゃれんじ」 のレベルの高さ
ビートルズの歌を思い浮かべます
それはそうと、この手の文は高校英語で
What children need is love.
と言い換えられるということで有名な言い方ではないだろうか?
現在では両者は意味が違うという扱いかな?
高校で、all の後には関係代名詞の that が省略されていると習った
ご質問有難うございます!
What~の文もほとんど同じ意味にはなりますが、「~だけだ」という意味になるにはAllが主語に来ている形の方が自然かもしれませんね(「これが全て」「他にはいらない」という意味になりますので)。
ご返信ありがとうございます@@A.Kodama
loveは名詞でなく動詞では?その方が生き生きする気がします。
直訳すると、
子どもたちが必要とするすべては愛である
となるけれど、これでは日本語として………。
ので、
子どもたちに必要なものは愛だけである
としたいところですが、
ここまで非直訳化≒日本語化?、していいのかどうか、試験だと迷いますね。
コメント有難うございます!仰る通りテストで採点される側になると、崩した和訳がどの辺りまで許容されるのかには迷ってしまいますね。
子どもに必要なのは愛だけだ。 でしよ?
仰る通り、大正解です!
オンリーラブでもいいんじゃないの?それは英語的にはダメなわけかな、
「愛こそすべて」は、誤訳というより、名訳と思いたい。
コメント有難うございます!おっしゃる通りですね!
英文学を専門に勉強しようと思わない人は、直ちに英語が嫌いになる理由がわかるなぁ、文法で言語を解説して教えようとしてもほとんどの人には役には立たないが、日本の英語教育は今でもそれが主流、それはなぜなのか、実は日本文化は世界でもトップレベル、英語を学ばなくても喋れなくても何の問題もない、実際に英語が嫌いで苦手な名古屋大学の教授がノーベル賞を取った、これは日本以外ではあり得ない、日本は日本語だけで世界のトップレベルになれる国だから、、でもネットの時代になりスピードが格段に上がったから翻訳ロスは無理かも、でも自動翻訳どんどん進むから、これからもアリかも、、さぁ、どっちかはわからんが、一つ言えるのは日本語に基づく思考能力を失ったら確実に日本人の能力は退化する。
コメント有難うございます!
おっしゃる通りですね。AIによる自動翻訳が進み続けている今、我々日本人が英語を学ぶ意義が岐路に立たされているとも言えるかもしれません。
「英語を喋れるようになること」については、以下の動画で私の考えをお話ししておりますので、もしよろしければご高覧頂きまして、またコメント欄でご意見・ご指摘などをお聞かせ頂けたら嬉しいです!
【懇願】大学入試に、英会話を!
ruclips.net/video/TuxRgBSdvPA/видео.html
私の普段の授業について
ruclips.net/video/zeIcyBF2_FY/видео.html
ビートルズ知ってればわかる。
有名な曲で出てきますよね!
この文章、聞くと気付きそう。🤔
おっしゃる通りだと思います!
機関銃みたいに話すのではなく、ゆっくりどうぞ。
ご指摘ありがとうございます。気を付けていきたいと思います!
よくわからないから、geminiで聞いたけど All children need is love. を日本語に訳しなさい
すべての子供たちが本当に必要なものは愛です。 子供たちが本当に必要としているのは愛だけです。の両方の回答でした
All children need love. この文は 完全な文 です All children need is love. この文は 文法的に不完全 です。文としては、何かが欠けています
もし、「love」に「all」をかけたければ、次のように表現できます。All that children need is love. 子供たちが本当に必要なものは愛だけです
All you need is love. の場合 All とyouの関係が分かり易いのでgeminiも間違えにくいみたい 君に必要なのは愛だけさ。
コメント有難うございます。生成AIは、やはり英語を文法的に正しく分析するのはまだまだ苦手のようですね。
@@A.Kodama 生成AIというか、All children need で始まると、誰でも当たり前にAllは形容詞と思ってしまうのが普通ではないのかと。これがAll you need とか、All I need ならそのようにはならないので、代名詞のように限定的なものかそうでないのかが違和感が生じる理由だと思います。「子供達に必要なものは愛だけだ」と伝えたいのなら、なか-b2xさんがおっしゃるように、thatを省略せずにAll that children とすべきかと思います。
All children need is love.は有名な楽曲を使った入替文のようにお見受けしますが、関係代名詞を学ばせる例文としてはあまりよろしくないような気がします。
子供に必要な全てのものは愛だ。かな
仰る通り、大正解です!
「すべての子どもに必要なのは愛だ」ならどうですか。
What all of children needs is love.
なんかヘンですね…。
@@hiroshikita7095 様
What all of the children need is love.
であれば「すべての子供に必要なのは愛だ」という意味になりますね!
@@A.Kodama あ。needでしたか…。
マライアキャリー
All I Want for Christmas Is You
こういう英語を教えてるから日本人は英語が出来ないのだと思います。VとかOとか何言ってるのという感じ。まだこのような英語を教えている人がいるのは残念。コミュニケーションの本質に気が付いてほしい。偉そうには言いたくないのですが。本当に残念
コメント有難うございます!コメ主様のおっしゃる通りだと思います!
「英語を喋れるようになること」について、以下の動画で私の考えをお話ししておりますので、もしよろしければご高覧頂きまして、またコメント欄でご意見・ご指摘などをお聞かせ頂けたら嬉しいです!
【懇願】大学入試に、英会話を!
ruclips.net/video/TuxRgBSdvPA/видео.html
私の普段の授業について
ruclips.net/video/zeIcyBF2_FY/видео.html
文法的な解釈は、英語と違うルールがベースの日本語を基盤に持つ日本人にとって後天的に学習することが必須です。貴方のような人が英語学習者を混乱させている現実が極めて歯痒いです。日本人が英語ができないのは、貴方のようなヒトがいるせいです。
コメントを二回送りました。
が、3~5分載って
その後消えました。
Trick or treat なのか、
削除か拒否なのか…脱力🙇Ta
あれ?なぜでしょうか。。。私のところには、通知も何もきておりませんでした。大変お手数ですが、もしよろしければ再度投稿を試みて頂ければ嬉しいです!
@@A.Kodama
有難うございます。再送しました。
同じく、暫くの間掲載され、
今見るとやはり消えていました😢Ta
関係代名詞と関係副詞の例文を
各々1つずつ作って送りました。
Ps.合計4回送りましたが
同じ現象で4回とも消えました。
@@A.Kodama
追伸。
本日も送信してみましたが駄目で。
おかしな話ですよ。学習系動画で
1年通して見ている人がガイドラインに係る様な話を書く?
「ガイドライン、文言に気を付ける」
「それを尊重しますか」なんてのに
「同意する」旨の案内が来たんですよ。
逆に何が抵触したのかさえ分からない(笑)。
「同意する」をタップしてのち、
送信したんですが不採用。
本当によく分かりません。
時代を憂うなかれ--ですかね。
また引き続き宜しくお願いします🙇😂Ta
本当に不思議ですね。いったいRUclipsは何ということをしてくれるのでしょうか(怒)!
ただ、せっかく打ち込んで投稿して下さった文面が消えてしまう可能性がある以上、しばらくの間はメモ帳のようなものに下書きを残した状態で投稿されるなど、ご対応してみて頂ければと思います。
いずれにせよ、すぐに元通りになってくれることを切に願っております!
@@A.Kodama
ありがとうございます。
「私が昔々住んでた家や町に
行ってみてもいいよ」
その英訳が送れません(笑)😂Ta
コメント主さんの主張には全く賛同できません。
その主張には学術的な論拠があるのでしょうか? もしあるのでしたら、それを紹介するURLの1つでも紹介してほしいものです。
なお名古屋大学教授ですが、賞にはもう1人の日本人の共同受賞者がいて、賞の対象となった研究はその方との共同研究であり、論文はその方との共同作成です。英語は共同受賞者に任せることができたので、ご本人は英語を気にする必要がなかったという旨をおっしゃっています。ご本人の情報に基づき、研究に英語は必要なかった、日本語のみでじゅうぶんだった、いう事実はありません。この1点のみで、コメント主さんの名古屋大学教授を引き合いに出した論説は事実と矛盾することからその主張は無効ということになります。