There is one more from the Malay language. “刚到” is "ba lu gao." 在台湾是 "du a gao." "Ba lu" (baru) means "new" or "just" in the Malay language. Hence, just arrived means "balu gao."
i also dunno si sua kong but im one of those who cant really speak dialect.. i went to ask my hubby who my aunties call him lao hokkien if he know what is si sua kong, he replied its 乱讲话!
推個分享!👍👍👍
另外這邊幫附上羅馬字:
01:19 「隨便講」 sī-sōa kóng v. tshìn-tshái kóng
01:34 作工 tsòe-kang v. 上班 siōng-pan
02:02 lui v. tsîⁿ 錢
此外,lui(鐳)除了對應「錢」如「趁鐳」/「趁錢」(thàn-tsîⁿ;賺錢),亦可用於「幾鐳」/「幾箍」(khoo;多少錢)。
02:28 ké-khiàng 假強 v. ké-gâu 假豪 / 假𠢕 (自以為是、自作聰明、逞強)
這邊有注意到Laurel的雙唇沒有合起來,所以韻尾不是唇音-m而是-ng。
03:27 ló-kun(老君) v. i-seng(醫生)
--
此外,lui與ló-kun都是外來詞:
* lui源自印尼文duit,意思是銅板(往上可溯至荷蘭文)。
* ló-kun源自馬來話dukun,意思是巫醫。
就算在台灣、東南亞或是中國的福建話口音也分很多種。漳州、泉州、漳泉混搭一直都有。北馬偏漳州音,南馬/新加坡偏泉州音,沒錯的話台灣也分南北,宜蘭,海口音。福建話的外來語甚至在中國古代就有、因爲福建本來自古就是海上貿易頻繁的的地方所以葡語,荷蘭語算是比較早:比如説【撒文】在中國,台灣,東南亞都有因爲肥皂本來就是舶來品。再後來才是英語日語、【摩托/烏多拜】、【羅里/脫拉庫】、【烏筆】後者現在新加坡年輕人不一定會用了直接用英文正音取代。混搭國語北方話應該是近五、六十年比較多、比如說【上班】。國語或普通話本身就有很多現代日語包括像【醫生】、【衛生】都該算是比較近代19世紀的民治維新後沿用的日本外來現代用語,變成一些古漢語反而在福建話得到保留。
我會說粵語和閩南語。有趣的是,在廣東話中肥皂叫「番鹼」,無疑肥皂是洋人帶來的鹼 🤣
就漳泉滥的比例而言,台湾是北泉南漳,新马是北漳南泉。
醫生的確是日本時代才有的名詞ruclips.net/video/E-oFoFLLKDc/видео.htmlsi=gmESDP2BCFkI52Si
巴刹(东南亚从马来语译巴刹,中国西部从维吾尔语译巴扎,词源为波斯语بازار bāzār),是部分受波斯文化影響的地區对集市或者市场大厅的称呼,尤其是指中东地区的集市街道,这些街道往往有顶棚遮掩,街道两旁有许多小的摊头和店铺。
感谢您的分享。其实您若是福建人,在任何一个地区的福建话,您大体上应该是会听得懂的,只是每个地区有他们獨待的词汇及混合了当地说法。这就是福建話所淡放出的精彩。
😊
对,不像客家话
SG’s Hokkien is rojak already, mixed of Teochew and others. Sometimes I listen till Tao Gong Gong
1.其实新加坡的福建话也是用《Chin Chye》来说《随便》,虽然《胡乱说》也会讲成《Suka Gong》,借用马来语的《suka》 也就是《喜欢/随便》的意思。
2. 《Ze Gang》 或 《Zor Gang》 是《做功》的意思,其实和台语的《Shiong Ban》 《上班》大同小异。
3. 《钱》在新加坡都有以《Lui》 或 《Ji》 来称呼的,虽然前者比较普遍。
應該是做工,而不是做功。 應為以前藍領的比白領的多,所以不會去辦公室上班而是做工(工人)
严格来说“上班”是国语
好玩!
好久沒聽這些話了。
请问一下福建话“YANG O”什么意思
0:58 順續sūn-suà 順便的意思。正解(順續講)sūn-suà kóng是順便講,
秤採tshìn-tshái是隨便的意思,秤採講tshìn-tshái kóng是隨便講。兩者意思不同喔
你讲的新加坡式闽南语单词,我们中国福建都有,但是老君厝没,我没听说过,不知道是不是跟太上老君炼丹有关?
台语比较是闽南书面语,我们这里比较是闽南土语,所以是有差的。一个有私塾教育,一个没有。
还有就是虽然说新加坡人会说他们是在讲福建话,但是80后的人除非家里成长时是纯福建话的,要不然基本上都是掺杂的。
新加坡是个非常小的地方但是人种是非常杂的地方。单是华人就已经分成好几个,海南人,潮州人,福建人,客家人,广东人不等。
而这些又再区分,单是潮州就分八邑; 普宁,揭阳,汕头,潮阳。。等等。各自又有自己的口音咬字。
虽说是福建人,但是还有分很多,但闽南就有各自口音。安溪,福州,永春,漳州等各个口音。
所以你把这些全加进来,在这么小的地方,口音上其实是会互相影响的。
一个大地方可以一个社会一个口音的保留,但是新加坡就比较难。单福建里的"火"字在新加坡就可以听到 "heh, her, huay" 几种了!
老辈的人在互相介绍了解时,会在问一句福建哪里,甚至不问听口音就知道,但是年轻的你问什么人,他会回答福建,再问福建哪里,不一定都知道。这就像你介绍表哥时,老辈会问姑表姨表,现在你说姑表姨表,年轻人会说你神经病。
我是比较传统家里长大的和奶奶一起。87年新加坡潮州普宁人。
还有分享下,新加坡潮州话有些还比较古早的用语,例如: 东司tang si, 书斋zhi zeh, 学堂ork tng。 我小时奶奶都会说; " 去学堂读书,去书斋读书", 中文就是"去学校读书"。
哇~謝謝分享😊
@@laurelyang 不對!最後一句更改一下“去學堂讀冊,去書齋讀冊”
很有意思!從前聽新加坡人講起,新加坡的福建話有些和馬來話混雜的,台灣的閩南話有些跟日語混雜的。“ 四散講”、“ 做工”、“ 假鏘”都可以理解聽得懂,醫院在日據時代的台灣,叫“ 赤十字社”,獎金叫“ 賞金”,也很明顯的夾雜日文。
There is one more from the Malay language. “刚到” is "ba lu gao." 在台湾是 "du a gao." "Ba lu" (baru) means "new" or "just" in the Malay language. Hence, just arrived means "balu gao."
Dukun 源于印尼语,是土医或巫医的意思,闽南语发音是“老君”。“老君”在维基百科搜得到。
做工這詞彙 在南台灣高雄很常見阿 我記得小時候 大人都是這樣講....可見你是台灣北部人吧
我是新加坡福建人。我的父母和祖父母叫医生 "Yi-Seng,"
北马是lo Kun..
Si sua gong 的台语不是 orh bek gong (黑白说)吗?
新加坡比較像福建不同地方的閩南話,不過還是有些找不到來源的,不知道是否新加坡當地的特色。例如「號練」(可能是「好臉」的閩南語)有愛表現的意思。
你说的两种闽南或福建话,其实好多新加坡和马来西亚华人都时常用。
通用😁😁😁
一,二,四,其实是潮洲话,主要是在新加坡的早期移民福建人和潮洲人通婚比较多而混合而成的语言
Doctor
only heard of Luan Kong, never heard of si sua kong. But we do use Chin Chai for other purposes
i also dunno si sua kong but im one of those who cant really speak dialect.. i went to ask my hubby who my aunties call him lao hokkien if he know what is si sua kong, he replied its 乱讲话!
Mostly is ah gong ah ma gen use it
我全对,其实不只是新加坡,马来西亚的南部也是一样的,因为我们这边的福建话都参了马来语了,就好像kahwin(结婚)但是我们不讲keat hun, 做salah(做错)不只是pasar(巴杀=菜市场),因为这边融入很多文化所以语言方面我们都混合的方式来表达😁
还有roti..hahaha(源自梵文)
每个语言都有外来词汇
Mata,batu
好像是Zuo Gang, 直接翻譯是做工
Zhou Gang 是潮州话,Zhuay Gang 是福建话。
Logun 医生, 据说是英语 locum 翻译过来的
影片超棒,已点了Like和Subscribe。我是个人在澳洲的新加坡人。在这里也认识了好几位来自台湾的朋友,非常喜欢你们的台湾腔,太好听了。
哇!第四题 给Kiang 泉州海口腔也是那么讲诶!
新加坡闽南语以泉州话为主
"Lo Gun" 是马来语 "Dukun"的直译,医生的意思。不过,年轻一辈已很少用了。
北马还用,没听过医生
loh2 gun1 应该是 郎中 的 意思只是中變成君。yi seng 我们也有讲,但医院就只有讲lohgunchu, 而不会讲yisengchu
应该是"老君"闽南话的发音。。
好有趣喔~~
哇, 你的 video 很 tok kong !! :-)
有可能新加坡福建話會和潮州話稍微混搭發音相似,所以摻著用了。有時還會加入馬來話,英語后 “創造”出本地話。
錢那發音,沒錯的話新加坡福建話和台灣閩南語好像一樣。講到醫生的發音不同,護士的叫法你聼過嗎?也蠻有趣的。😁
護士怎麼說呢?我好像還沒聽過呢😊
@@laurelyang 這叫法應該是從英制時代流傳下來的。本來是叫 MISS,不過當時方英語不如方言和華語普遍,叫著叫著,叫成 BEE SEE。醫生的 LOKUN有兩種説法。一是老君,把醫生的稱呼為較尊敬。另一種説法是馬來亞-印尼一帶稱呼醫療師/巫師為DUKUN。DUKUN叫久了,華人就把演變叫成LOKUN。
所以現在如果你到醫院或鄰里診所,LOKUN和BEE SEE還是普遍的。🙂
@@ixactan69 😂🤣😂🤣😂🤣
@@laurelyang 护士叫做Missi
大家也不防试试猜以下的新加坡用语吧!
( 高赢 )是指什么?
( 拉央 )又是指什么?
( 龙高 )? 还有( Lang Gar ) ? ( 黑公 )?
哈哈😄对新马朋友应该不难。不过对台湾朋友可能没听过吧!
我以為會有嘛達 (警察) 😂
Mata - 眼睛
很厉害
四散贡我们就有经常说,不过你说台湾的乱讲,叫做黑白贡的比较多,青菜贡应该是随便说的意思,钱除了你视频里面的那两种叫法,还有另一种叫法是银,上班还是叫做钢,假厉害就叫假勥(kiang)或者假gau,就最后一个医生的叫法不一样,我们一般把医生叫先生sing seng(坐标广东海陆丰)
台湾最近不是有部剧"做工的人".由新加坡的李铭顺和台湾柯叔元主演
我有看😆
新马福建人从福建南来新马算起与台湾的福建人已有4-5百年的分离了所以彼此之间的福建话肯定有差别!
新加坡的語言很複雜,通常我們每一句話都帶有其他方言或種族的語言。新加坡人和新加坡人講的話很多時候外人都很難聽懂。
做工是藍領用詞;
上班是白領用詞;
最早都是做工 上班是近代才出現的
做穡
南洋闽南语没有上班
Si sua gong, 也有人会讲 o pei gong
其實, 我滿好奇想問: 如果這幾個 新加坡版 福建話, 去台灣時, 用的話, 台灣人聽懂嗎?
乡下可能,或老辈。我猜想。
年輕人應該聽不懂😆
我是台灣人,我答對了四題。
最後醫生那一題我沒猜對!
謝謝分享
How about “roti”
麵包?
Thomas, roti we all understand but it is not hokkian word leh
@@tanhockjun loan word
@@tanhockjun Taiwan use Japanese loan word 'pan'
@@laurelyang 是的,就是面包。不过我们翻译成像福建音,叫做 “罗梯”
新家坡是台北的2.5倍大!
但感覺好像只有金莎賭場!聖陶砂!牛車水之類!可不可以拍一些其他的地方!比如捷運車站或知名建物古蹟之類!
是新加坡不是新家坡
Raymond Gwee 人家的新家有个坡不行吗 lol
我全听的懂
太棒啦🙋🏻♀️
麥假
@@moneygood1389 安装假?
@@miyashita5555 好啦,很強啦,我聽不懂
Steven Lee
这些都是本地福建人平常用的常用语。妳也会的如果妳在新加坡住久些
不知道新加坡的想得美怎麼說,看電影聽到覺得很有趣,是用中文說得,記得有類似等久久
媠面
suí-bīn
是Zo gang 吧.
Geh kiang =假厉害
Loh guen or sinseh(mostly refer to tcm) are common...
I have a group of Taiwanese Friend. I can converse w them in Hokkien. We understand each other perfectly.
SAN WONG 的母语是 布基麻
麵包怎麼講?
Adam Adam Lou ti
應該講幾句粗話來聽聽就更好 🤣
Lol
50年代以前的台灣話 就是現在的新加坡福建話
有些是永春话,
我竟然不知道"上班"的福建话 还是第一次听你讲🤣
上班的发音错了,是‘zhou(4)gang (1)', 做工的意思
酒枪仔!😂
看样子你真的是越来越新加坡化了。希望有一天你会把新加坡当作是你自己的第2个家。
謝謝你😊
恭喜你,到外地才能理解世界是很有趣的。
语言是活的,在不同的土地上, 水分,空气,周围环境,结果就培养了新的表达方式。
有经过这样就能容纳他人的感受,生活,反应 、和不同的表达方式。
这也是個成长的过程。
这就是所谓的扩大视野
1) 乱讲
2)做工
3)钱💰(马来=duit)
4)假聪明 (=假强)
5)医生(马来语dukun)
其實影片裡的女孩還太年輕,所以不知道早期台灣閩南族群在第1,2,4項也都有這種講法,只是年代演變造成詞語不同,讓現代台灣年輕人聽不懂而己。
例如
1) 應該是四散+動詞,例如台灣就會講四散飛,指的就是到處亂飛。
2)台灣也會講做工,這是比較底層工人階級的講法,後來台灣把坐在辦公室或朝九晚五的另稱為【上班】來區別。
4)ka-khiang就是 假+khiang,khiang這個發音在閩南語裡指的是厲害的意思,台灣會把很厲害的女人稱為【khian腳查某】,其實古早以前台灣也會講【真 khiang】和【假 khiang】的。
台語裡摻雜了一些日本話,新加坡福建話摻雜了一些馬來語,所以有些名詞互相聽不懂是理所當然的。
@@jerrylai438 感覺台語很強
假掔
👏🏻👏🏻👏🏻订阅了!加油
新加坡人的閩南語混了很多潮卅話。
我也是藉由大家的留言才知道呢!😊
因為我父親是潮安人,母親是台北人。沒想到我対新加坡話居然是有父母基因
倒过来说新加坡潮話混了不少闽南话。
我是新加坡人 ,全部都答对💪
其实 Lui 不是福建话而是马来话才对喔🤣😅😂
汝去中國福建省漳州市聽聽錢是否叫lui.埔寨話也叫lui. លុយ. 馬來話是 duit.داي
rui... i know... $$$$ 哈哈哈
医生福建话是老君。。
台语的乱乱讲是黑白讲 -orh bei gong而新加坡福建好像是直接一点- luan luan gong
台灣兩個都有
si sua gong 是潮州话,si sua 是潮州 gong是福建有时你听不懂的福建话是潮州话因为这两个语言是60,70%相同不是全部是福建话
Si Sua Ta 是潮州话。
Luwang Zu Gong /Luwang Luwang Gong 是福建话。
She alr say she know it's mixed with other dialects and languages.
lol,我媽媽是潮州人,爸爸是福建人。結果我的方言就“細散貢”。😄
我是马来西亚中部,随便讲我们这里叫做,Luan du gong …
2:32 假腔kik-khang 裝腔作勢、拿翹。假驁ké-gâu自以為很厲害,兩者意思相近但用法不同
其实 ka khiam 是從潮洲話过来的。
I am a Cantonese. I couldn't work out any.
新加坡福建話一堆的馬來語,是要從何猜起?
Too simple leh😛😛😛
台湾的乱说不是叫“黑白说”(台语)吗?
黑白講 、 亂講 或 黑白亂講 都有人說
錢!!台灣有些人講“銀”
多少錢=鬼銀!
幾圓=多少錢。幾人=多少人。
加入完整句子,就更容易明白。
病院:是日文
中文是:醫院
加一个, bakgu or bakku. 猜一猜。
kiang dui ho, mai gai kiang
老君 = 醫生 。老君厝 =醫院
在台灣 台語說醫生 是使用華語來直翻的 醫生” 但是 早期說 醫生 是使用 先生"(是受到日本殖民台灣來影響的 日本人稱呼 老師與醫生 都是說 先生”
还有你会常听到的“西北”, 西北宋(很或非常爽)西北猴嫁(非常好吃)等等。。这“西北” 的由来是潮汕话里在形容非常的凄惨;比喻“丧父之痛,之凄惨” 西北就是死父。用来形容“非常痛,非常惨” 都行, 就是不能拿来说类似好的事物 。如有人跟你说他最近“西北爽” 那可能是因他父亲死后留下给他大笔遗产那又另当别论。
我小时候要是用西北的话,会被我老爸骂。你老爸我还活着!
我的账号叫福建!
台湾人问我说“你也会讲台语啊”
1] 四散講 si sua gong - 亂說
2] tsue kang - 不知道 - 可能跟工作有關係
3] lui 鐳 - 很久以前在潮州人家叫銅錢 "lui 鐳" - 所以 lui 應該是錢
4] ka khiam 假強 - 假聰明
5] logun 老君 - 醫生
5b] logun cu 老君厝 - 醫院 [Pinn Inn 病院]
basha 巴剎 - 我看過上海的家庭的影片在檳城
他們說 basha 巴剎
看起來你們臺灣人叫視頻 "影片"
我聽不懂福建閩南話也不會說福建閩南話
老君 - 老不是年紀大的意思是尊重的意思
君是君子意思
老君的拼音是 lao gung
假強的拼音是 gê kiang
妳的拼音太差
五题。哈哈,我的亲人是新加坡人。我本身是马来西亚人
那個錢的說法 到底是哪裡來的? 你知道嗎?
@@人民领袖-s9z ???是什么意思
@@tngjianen3224 你上面寫"五題" 是不是你五題都聽得懂? 然後想請問你 那個錢的說法到底是哪裡來的?
@@人民领袖-s9z 是啊
@@人民领袖-s9z 这是从新加坡的口音来的
新加坡人不用猜,听就明白了。。。
胡見人來報到哈哈哈
你的男朋友是新加坡人吗
是哦☺️
台语的男人和女人很难分,我们是念 ta bor 男人, cha ball 女人
你的口音像台语,但是也有福建话的
“钱” LUI是马来语..
(SI SUA) GONG 的 si sua 是潮州语。。
Lui 銭!其实不是马来语! 应该是西班牙,葡萄牙语,或者是荷兰语!也是钱的意思!如果我没有记错的
It’s not Malay, it’s KinMen Hokkien.. so is TowKay.......it’s 頭家 in Kinmen
Si sua ta is teochew & si sua gong is hokkien
我都听懂 mai xiao xiao
中国福建人来打卡了
还有"米C"
pasar 其实原自阿拉伯语,马来语借用了阿拉伯语,福建话又借用了马来语。
Lui是马来文duit
Anyhow say
Sabun,葡语
罒散講就是黑白講。
Laurel 祖籍是福建哪里?对闽南话的了解貌似还不够。不要忽略了日语汉字词彙对台语的渗透哦
新加坡人和台湾人
应该知道 母湯 :)
哈哈哈哈知道😆
我背去做缸,台湾朋友惊讶的问,你是做田是某?害我就歹势。
哈哈哈 對 在台灣有點類似務農的意思😆
钱
我只猜对3句。第一和第二都不懂啊。