Hiiragi Magnetite - Ashura feat. SEKAI
HTML-код
- Опубликовано: 10 май 2022
- Ashura (Kugutsu Ashura)
Music,Lyrics&Movie / Hiiragi Magnetite
/ hiiragi_magne
Illustration / Sena Yuta
/ charon_mog_kero
Guitar&Arrange / C'Na
/ cna_qe
Singer / Sekai
inst(off vocal)BPM138
▶️ drive.google.com/drive/folder...
List
▶️ • 柊マグネタイト【ボカロ】 Видеоклипы
よく言われる
「にほんごであそぼ最終形態」
はその通りだと思う
なにその表現とっても素敵
日本語であそぼ深夜版
まさに本を書くように、クレジットが「柊マグネタイト 著」なのが好き
もし或世界消失シリーズが完結した後で本がでたら光の速度で買いに行くわ
@@mr.sardines6360 私も絶対買いたいですね。どんなボカロシリーズよりも面白い本になるだろうな...
内容を理解するのが難解な本になりそう
漢語だったら読めないよ笑
分かります。すごい洒落ててかっこいい……
洋楽とかにありがちな「何言ってるか分からんけどカッコいい」の極み
もう日本語と認識できない
このデジタルお経感がたまらない…
その表現言い得て妙だね
デジタルお経感は草不可避を回避を不可避
なんだその言葉笑笑
木魚鳴りそうだもんねw✨
例えが素晴らしい
読ませる気ない歌詞表示好き
我柊マグタイトノ言葉理解不能
@@bdad4y誰だよ松田柊
頑張った
我不会能理解柊嘛古呢台头的言葉
私は在日日本人ですが、この漢字は難しいです
私は日本人ですが、途中から出てくる女の子が可愛いとおもいました。
私は日本人と日本人のハーフですが理解しました。この曲は素晴らしいということを。
訳:日本人もワカンネ
@@user-xy1ud7sx9o
ハーフとは()
@@user-xy1ud7sx9o 概念壊れる
旧約汎化街にめちゃめちゃ曲調似てるしラストの「変わりゆく」が『変環り雲く』になってるのも
雲のように状態変わっているけれども循環の中の変化で結局は何も変わってないことを表してるみたいでもう好き
今更気づいたけどこの曲やっぱり『循環』がテーマでサムネの人形(左腕が義手?に見えるし)と後ろに転がってる人形の残骸からみて、おそらくこのサムネの人形はこれまでずっと壊されては生き返る(というより魂を入れ替えてる?)を繰り返しているんだと思う。これは歌詞全体からも読み取れるし、それに後ろの人形は体の構造が老若男女入り交じっているみたい(老いてる人形はなさそう)だから、ただの実験体である可能性が高い。歌詞の考察をすると、まず最初にある守破離は日本の武芸などの師弟関係のあり方の1つを表す言葉でそれが千万ということはこの人形と師弟関係を結んでいた者が少なくとも千万、つまりこの人形はそれほど長い時間を生きていると言える。ただこの人形はサビとラスサビの歌詞にある通りおそらく何度も苦しみながら生を終えているので、輪廻転生から抜け出したいと思っている。2番の最初では王が地下に幽閉されたということと実ノ無イ脳(薬物乱用者の脳のような感じ?)を直で検査してることからこの曲の世界はおそらく旧世界のほうなんじゃないかなと。考察めんどくなったんでこれで終わり
ま、そもそも見当違いなのかどうかも分かんないけどな!
この考察を見てから、「死骸遺!」が「死ねない!」に聞こえたのが偶然じゃない気がしてきた…
輪廻じゃあ…
@@user-qt9bm9zm4d 輪廻より循環の方が合ってるかなと思って💦
自分用ひらがな歌詞(ニコニコからコピペ)
※長文注意
『くぐつあしゅら』
0:00
しのさいごうはしゅはりせんばん
あがくそうじょうよりはいやいや
0:08
いのまいそうはいたにれんたん
あばくこうぞうよりはいやいや
0:14
ろうばい そう めいはくこうじょう たいき さいきかん
あ れいらくみょうじょう せんぱくどうとう はいき さいきかん
0:21
どうたい きょう めいさくほうどう かいぎ さいぎたん
あ えいかくどうこう けいらくどうよう まいじ はいきかん
0:42
みよかいこうはいかにえんかん
たたくこうじょうよりはいやいや
0:49
いのたいこうはしかにけんさん
あわすこうとうよりはいやいや
0:56
もうまい そう けいかくこうそう たいぎ さいきかん
あ めいかくこうしょう へんかくこうそう たいじ さいきかん
1:03
ぼうだい じょうせいまくほうどう かいぎ さいぎたん
あ ていかくこうどう ていらくこうろう まいじ はいきかん
1:10
はい!!
きょうかん!また!!しがらい!!しがらい!!!
1:17
きょうらん!
きょうかん!また!!しがらい!!しがらい!!!
1:24
きょうらん!
1:36
きゅうらくしんきょうどうみゃくかいろう
1:52
りのないおうはちかにへいさ
きがのぎょうそうよりはいやいや
1:59
みのないのうはじかにけんさ
かがくろんそうよりはいやいや
2:05
しょうらい とう へいかくこんどう たいじ さいきかん
あ てんばつじょうとう でんたつちょうよう はいき さいきかん
2:12
じょうたい ぼうめいはくほうそう さいき さいぎたん
あ えいたんごうじょう めいわくこうりょう かいじ はいきかん
2:20
はい!!
きょうかん!また!!しがらい!!しがらい!!!
2:26
きょうらん!
きょうかん!また!!しがらい!!しがらい!!!
2:33
きょうらん!
2:47
うがていね そのれんさ!
あかりゆく かがりうつ!
2:54
やがてみつ そのこえは!
まかりゆく たかりくるう!
3:01
むかえりんね そのめいは!
さかいゆく ただしりゆく!
3:08
あたえうるう そのせいは!
かわりゆく
また、いぶくように。
拝!のあとの叫喚はきょうかんやと思います!作ったのコメ主さんじゃないけど( ˊᵕˋ ;)
@@user-gx9py4mq5r 指摘ありがとうございます。
修正いたしました。
@@H1BaNa67 助かります〜😭✨
きゅうらくしんこうどうみゃくかいろう
のとこなんですけど
きゅうらくじゃなくて
しゅうらくじゃないですかね?
間違えてたらすみません┏○ペコッ
@@Rh-jk7yy 動画の概要欄にきゅうらくしんきょうどうみゃくかいろうと読み仮名が書いてあるのできゅうらくですね。
多分だけど、この曲は「人気を求める」曲じゃなくてマグネタイトさんが作ってて楽しい曲なんだろうな
作曲者さんが楽しめるのが一番だと思う…
ぶっちゃけ私も楽しいんだこの曲
んでそれは二番。それがいい。
マグさんは色んな世界観を曲に出来るのが本当に凄い。本人曰く色んな本読んで勉強してるらしいけどどうしても自分の選んだ本だと偏りが出るから本屋さんで目瞑って本をパッと手に取るそう。どんな事も食わず嫌いせずに自分の糧にできるのがほんとに凄い。また新しいマグさんが見れて嬉しかったです。
BOOK・OFFの100円コーナーの話ですよね……
私もマグさんの向上心、すごく尊敬しています
そうなんだ、知らなかった
ボカロPを目指してるわけじゃないけど
最近読む本が減ってきたからそれで供給してきます
やってることが天才のそれなのよ
@@jibungakiraida ほんとそれ
作詞・作曲 ではなくて、
「柊マグネタイト 著」というのがたまらなく好きです……
これは、何体もの実験を経て誕生したこの女の子を祝う歌みたいだな。・・・好き
傀儡阿修羅の 2:47 ここ好きラスサビ神
もう既に存じてたら申し訳ないのですが概要欄より傀儡阿修羅(くぐつあしゅら)だと思います…!
ラスサビ、メチャクチャ分かります。
Aメロ→ポップなお経ノリノリになれるな〜
サビ→作風変わった!!!!世界シリーズぽいのすき
ラスサビ→!?!??!?!?作風変わりすぎる…耳の情報量やばい 好きです あ、好きだわ
世界シリーズなの好きです 初期の柊マグネタイト帰ってきた感すごいありがとう
このコメ定期的に見に来ちゃうw
@@user-zw2tl8du3e
曲に対する気持ちが一緒ということなんですね⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄テレテレ
【傀儡(かいらい、くぐつ、でく)】
1.あやつり人形。
2.人の手先となって思いのままに使われる者。
【阿修羅(あしゅら)】
インド神話で、戦闘を好む鬼神。
仏教に入って、仏法の守護神。
また、六道の一つ。
柊マグネタイトさんがマーシャルマキシマイザー的な路線に行くんじゃないかと思ってたからこうやって或世界消失路線をまた見せてくれるのは凄まじく嬉しい…
でも目次の「凹」の次の「封」ではないという・・・
「封」じゃないから、天翔けるフラクタル路線でも或世界消失路線でも無いまた別の世界線っていうね
でもなにか繋がりはありそう
汲 烙 身 経 導 脈 傀 廊 の後に続く間奏、好きすぎる
最初の漢字だらけの歌詞と木魚みたいなリズムでお経唱えてる感じ最高、、、これぞ柊マグさんって感じの曲嬉しい好き、、、
世界一カッコイイお経
【歌詞】ひらがな
0:00
しのさい ごうはしゅはりせんばん
あがくそうじょうよりはいやいや
いのまいそうはいたにれんたん
あばくこうぞうよりはいやいや
0:14
ろうばい そう めいはく こうじょう たいき さいきかん
あ れいらくみょうじょう せんぱくどうとう
はいき さいきかん
0:21
どうたい きょうめいさくほうどう かいぎ さいぎだん
あ えいかくどうこう けいらくどうよう まいじ はい きかん
0:42
みよかいこうはいかにえんかん
たたくこうじょうよりはいやいや
いのたいこうはしかにけんさん
あわすこうとうよりはいやいや
0:56
もうまい そう けいかく こうそう たいぎ さいきかん
あ めいかくこうしょう へんかくこうそう たいじ さいきかん
1:03
ぼうだい じょうせいまくほうどう かいぎ さいぎだん
あ ていかくこうどう ていらくこうろう まいじ はいきかん
1:10
はい!きょうかん また しがらい しがらい
きょうらん きょうこう また しがらい しがらい
きょうらん!
1:52
りのないおうはちかにへいさ
きがのぎょうそうよりはいやいや
みのないのうはじかにけんさ
かがくろんそうよりはいやいや
2:05
しょうらい とう へいかく こんどう たいじ さいきかん
あ てんばつじょうとう でんたつちょうよう はいき さいきかん
2:12
じょうたい ぼうめいはくほうそう さいき さいぎだん
あ えいたんじょうごう めいわくこうりょう かいじ はいきかん
2:19
はい!きょうかん また しがらい しがらい
きょうらん きょうかん また しがらい しがらい
きょうらん!
2:46
うがていね そのれんさ
あかりゆく かがりうつ
やがてみつ そのこえは!
まかりゆく たかりくるう!
3:00
むかえりんね そのめいは!
さかいゆく ただしりゆく!
あたえうるう そのせいは!
かわりゆく
また、いぶくように
あれ、「きゅうらくしんきょうどうみゃくかいろう」は?( ̄▽ ̄;)
マジでマグさんのこういう音楽最高すぎる好き。個人的に或世界消失感感じた
滅茶苦茶分かります
そのシリーズですね!
他の曲にもそれぞれに或世界消失の要素があったりするので見つけると面白いですよ!
@@rayarei或世界のMV出た時から聴き続けてるので勿論知ってます!言い方のせいで誤解させてしまったようですみません
マグネタイトさんの初期の或世界消失みたいな多言語間だったりどこか神秘的で機械的な感じが死ぬほど好き。サビにつれて後ろの音の迫り来る感じが良すぎる。最後の方も急にキラキラした音が来てまた少しずつ戻る感じがたまらん。
機械音と和音のコンボが最高。
マグネタイトさんの作る曲は全て大好き超リピなんだけど、旧約で心奪われた身としてはこの曲にやられました。最高ですわ。
わかる
旧約好きな人絶対これハマる
全体的な雰囲気似てるよね
めっちゃわかる...
こんな感じの雰囲気が好きすぎるんよ...
本当に分かります!!
旧約のDjent感滅茶苦茶好きだし
この曲のお経EDM感がたまりません
柊マグネタイト「著」って書くの好き
初めて聴いた時から「これ低音のよく効くイヤホンで聴いたらすげぇだろうな」と思ってました。
無事トびました。
良いヘッドホン持ってるみんなはやってみよう!
割と綺麗めな声してる星界ちゃんが淡々としたクールな曲歌うのグッとくる
また、やべえ曲作ったな…
毎度予想を超えるもんをかましてくる
或世界消失での封の歌詞が「変調」
この曲も最初と最後ですごく雰囲気が変わっているし
何よりこれまで世界シリーズ(でいいのか?)から離れて
これまでとは「変わった」曲調の楽曲を作っていたこと、
このことを世界シリーズを「封印」していた、と考えると
これが封でいいのではないかと思ってたり
ぱっと見は或世界消失のシリーズみたいだけど、或世界の歌詞には存在しない「傀」が頭文字になっていて且つ初音ミク歌唱じゃない。完全にイレギュラーな存在感があって好きだ…
終焉逃避行歌うの難しいって人にこれ聴かせたい
剣崎一真さん 14歳(仮名) 「私の息子がこの曲好きだ!って言ってました。のでこの曲はいずれガンにも効くようになります。」
この機械感増し増しの調教と重低音が最高にマグネタイトさんっぽくて一番好き
久しぶりの漢字の曲でテンション爆上がり
漢字タイトル曲は柊マグネタイトさんの真骨頂だと個人的には思う
柊マグネタイトさんは「典型」に決して囚われることなく、独自の芸術性を追求し続けているところが本当に魅力的で、凄く尊敬します。
ラスサビをこれ以上活かした曲がこの世にあるでしょうか。
世界シリーズの独特なサウンドに「撫でんな」や「カノン」で拾ってきたものも入り混じっている感じに引き込まれます。
ホント当たり前なこというんだけど、柊さんの曲調に星界ちゃんが合いすぎるのこれマジで。機械的な曲調がそもそもVOCALOIDにあうんだけど、星界ちゃんのさらさらした声がなのに機械感は消えないの…いいわ
マグネタイト節全開で凄まじい、毎回想像を遥かに上回ってくる
さて、言葉の意味調べるか
こういういい意味で頭が狂いそうな音楽を爆音で聞くのが本当に好き
柊さんの曲って歌詞に凄く難しい言葉が入ってるわけじゃないのに、言葉選びが上手くてほんとにかっこいいよね(語彙力)
旧約汎化街も同様なんですけど、こんな感じの不穏っぽい曲めっちゃ好きです…
旧約汎化街とかそっち側の初期感がやばい
1:36からの音作りが好きすぎる
ちょっとお経的な音もめっちゃすこ
カラオケ追加本当にありがとうございます!、!!!!!!!!😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
終焉逃避行から入ったからか、柊マグネタイトさんの漢字タイトルの曲調がめちゃくちゃ好きなんですよね。
新しいの来てめちゃくちゃ嬉しいです。
私的記憶を無くしてもう一回聴きたい曲はこれ。初めて聴いた時のラスサビの感動をもう一度味わいたい…
2:47 散々焦らされてここで一気にスッキリする感じ本当好き
「拝」をひっくり返すと歪んだ「封」に見えるのは、偶然?作為?
偶然でも題材的にはおかしくはない。
作為だとすれば、或世界消失で「旧」「終」「凹」に続いた「封」が、漢字5字のまま形を変えて現れたことに……?
でもタイトルは「傀儡阿修羅」だから、どちらにせよ「封」そのものではなさそう。
EN lyrics with notes. Before you read any further, note that this song is written in mimicry of the style of an oriental buddhist sutra, which unlike modern japanese, are written exclusively in kanji and on top of that the kanji doesn't even mean the same thing they would in regular japanese. this forced the song to use a lot of 4 dimensional chess big brain wordplay that's pretty much exclusive to japanese and heavily relies on the listeners' understanding of buddhist concepts and terminology. these are difficult if not entirely impossible to translate fully but i've done what i can in the notes.
傀儡阿修羅
Puppet Asura
[Asuras are beings in buddhism who are essentally demi-gods. They are characterised as warlike and eternally power hungry. This title is important for contextualizing the lyrics.]
死ノ際 業ハ守破離千万
At the moment of death, karma brings its countless teachings.
[ "業" is the eastern buddhist equivolant to Karma, "守破離" is an ancient model of learning, it's conssists of 3 kanji that means "follow", "break" and "leave". as in follow instructions at first, then slowly break instructions to suit your own needs and habits, and finally forget the instructions altogether as you master the task and it turns into a wholistic flowing process. It took me two whole setences to explain a 3 character word. That's how dense the literary black magic fuckery is in this song, brace yourself.]
足掻ク騒擾ヨリ拝ヤ卑
From frustration and unrest come respect and obedience.
[ "拝" can also be interpreted as worship, and by "can also be" i don't mean take one or the other, i mean both. ]
遺ノ埋葬ハ板ニ練炭
The burying of remnants consists of wood and coal.
[ Traditional japanese buddhist burials include cremation, which is done via setting alight a structure made of planks with the body inside. "遺" can be interpreted as anything that's left over, which can either be corpses or ruins ]
暴ク構造ヨリ灰ヤ厭
From exposed cadavers came ashes and disdain / From the bare ruins come ashes and distain.
[ The plain translation for "暴ク構造" is "exposed structures", which can be euphemism for a dead body, but also makes sense as the exposed internals of a collapsed building, or even an exposed social/political/economic structure. How you interpret this line depends on how you interpret "遺" from the previous line. Told you this is dense.]
[ The next part consists of disjointed words that are meant to be pieced together by the audience, much like a quick-cut montage in a film. keep in mind the translation of the title when you are piecing together the scenes. ]
狼狽 躁 明白 工場 待機 災機関
Panic. Hysteria. Clarity. Factory. Standby. Anti-disaster agency.
[ Anti-disaster agencies (防災機関) are in place in japan and act as prevention and response infrastructure against natural disasters. In this song the character for prevension (防) is taken out. This blurs the true meaning of the word but can still mean anti-disaster agency the same way fire departments aren't going around setting houses on fire just because it's not called anti-fire departments. ]
亞 零落明星 浅薄同等 廃棄 再帰還
Next. The fading morning star, shallow equality. Abolish. Recurring.
[ "亞" means anything broadly secondary, so "next" and "also" or "and" all make sense. It's an unorthodox word choice used mainly because it can be pronounced as an exclamative "ahh" . The star likely refer to the morning star seen by Gautama Buddha at his moment of awakening, after which he claimed to have achieved enlightenment along with the rest of the universe. ]
動態 共鳴裂報道 懐疑 猜疑談
New development. divisive report. doubt. rumours.
[ The literal translation for "共鳴裂報道" is "resonation breaking news report". In other words, it's divisive reporting. It's not a real japanese phrase but instead periphrasis used to fit the sutra-like style of the song. There are too many of these for me to bother pointing out individually but this is an notable example.]
亞 鋭角瞳孔 経絡同様 毎次 這帰還
Next. Slit Pupils. Same meridian. Every time. Crawling back.
見ヨ邂逅ハ如何ニ円環
behold, this never ending cycle.
[ Literal translation: behold how encounters are cyclical ]
叩ク厚情ヨリ拝ヤ卑
From tough love come respect and obedience.
["叩ク厚情", another periphrasis. Literal translation is "hitting affection"]
威ノ退行ハ然ニ研鑽
The fall of grace is thus studied.
[ "威ノ退行" is difficult to interpret. This is just the one that made the most sense to me.]
併ス荒唐ヨリ灰ヤ厭
From all this absuridty come ashes and distain.
蒙昧 装 計画 構想 大義 災機関
Ignrance. Pretence. Plans. Plots. Ideals. Disaster agency.
[ Remember when i mentioned how "災機関" can mean both anti-disaster agency and disaster causing agency? ]
嗟 明確交渉 変革抗争 対峙 再帰還
Ahh. Negotiation. Revolution. Confrontation. Recurring.
[ It's a common poetic device to write exclamation vocalizations like "ahh" as kanji that aren't meant to be pronounced as they seen. Similar to how the word "sigh" is written when character sighs. You might have seen something similar in other songs where "ahh" is written as "嗚呼". "嗟" is just a more obscure variant of that. ]
膨大 情勢蒔報道 会議 猜疑談
Escalation. Sensational report. Conference. Rumors.
[ The literal translation for "情勢蒔報道 " is "situation sowing report". In other words, report that add fuel to the fire. Once again, periphrasis. ]
嗟 定格行動 低落功労 毎時 這帰還
Ahh. Stuttering motions. Declining glory. Every hour. Crawling back.
「拝!!」
Hail!!
叫喚! 復! 死骸遺!死骸遺!狂乱!X2
Scream! Again! Corpses! Corpses! Frenzy! X2
汲 烙 身 経 導 脈 傀 廊
Drain. Sear. Body. Sutra. Guide. Pulse. Puppet. Corridor.
[ "汲" is exclusively to do with water, especially getting water from a well. It can be translated as "pump" or "drain" but the word itself implies no specific type of action. The CeVio Lyrics wiki mentions these kanji should be combined into groups of two, but there are so many possibilities for doing that and none of them make any more sense than the kanji as they are so I'm not bothering. ]
理ノ無イ王ハ地下ニ閉鎖
The tyrant is locked underground.
飢餓ノ形相ヨリ拝ヤ卑
From starvation comes respect and obedience.
実ノ無イ脳ハ直ニ検査
The empty brain is examined directly.
下学論争ヨリ灰ヤ厭
From disputes over common sense come ashes and distain.
招雷 問 閉殻 混同 帯磁 災機関
Thunder. Questions. Closed shells. Confusion. Magnetization. Disaster agency.
[ When thunder strikes a metal object, the object becomes magnetized. Didn't think I have to bring a science lesson into this did you?]
阿 天罰上等 伝達徴用 拝跪 再帰還
Ahh, bring divine punishment. Rapture. Kneel in worship. Return.
[ "伝達徴用 " is a hard one. Literally, it means "Command of drafting". Given the religious overtone of the song and the words prior I've chosen "rapture" as translation.]
常態 亡命吐放送 再起 猜疑談
As usual. Fear mongering. Once again. Rumors.
[ You know the drill by now. "亡命吐放送" literally means desertion spouting broadcast. Go figure.]
阿 詠嘆強情 迷惑口糧 開示 這帰還
Ahh, stubborn and loud, feeding the confusion. Preaching. Crawling back.
["阿", same as "嗟" except you can actually pronounce that kanji as "ahh"]
「拝!!」
Hail!!
叫喚!復!死骸遺!死骸遺!狂乱!X2
Scream! Again! Corpses! Corpses! Frenzy! X2
穿テ 為音 其ノ連鎖 !
The piercing voices chain together!
灯往ク 篝撃ツ!
Let there be light, through arrows aflame!
軅テ 満 其ノ聲ハ!
The voices build up and fill the air !
[ "軅" is actually the erroneous form of "軈", which means "evetually". 軅 itself doesn't officially mean anything, it's just a mistake written so often it's become semi-official. Kinda like when we write "alot" to mean "a lot".]
罷喩ク 集狂ウ!
Desist, gather and riot!
[ The literal translation for "罷喩ク" is closer to "call it quits". ]
迎ヘ輪廻 其ノ命ハ!
Embrace samsara with your life!
["輪廻" literally means cycle, and in oriental buddhism it refers specifically to samsara, the cycle of life, death and existence.]
界游ク 唯知征ク!
Wander the realm and seek truth!
與ヘ 潤フ 其ノ 世ハ!
In this blessed world!
変環リ 雲ク
As the clouds are ever changing.
[ "変環リ 雲ク" is read the same as "変わりゆく" which means "changing clouds" and "constantly changing" respectively. Yeah, it's literally a pun. I probably missed a whole ton of these in this song.]
復、息吹ク様ニ
You too shall breath again.
[ The literal translation is "again, like breathing", likely referring to the buddhist belief that the universe follows a pattern of undulation often metaphorically described as breathing. ]
There. Tried the best I can to make this lyric comprehensible in english. The meaning and intention of the song will still depend heavily on your understanding of japanese culture, buddhist philosophy, political commentary and personal interpretation, but it should be easier now that the poetic elements are somewhat restored.
Spectacular work of translation 😭❤️makes the song so easy to understand (in the sense of being able to take it in more or less 'as is')
man thats a great work, appriciate!!
great work on the translation!
@@starpeep5769 i think tackmyn's translation is pretty good tho but i can undertsand it a bit
@@kymeruhtackmyn leaves the work to be interpreted so whether its a tiny bit better is subjective but i think this one is a tiny bit better because how shuhari isn't translated the way he did
柊さんに出会ったのは数か月前なのですが、やっと今この曲に出会いました。
ラスサビで急に曲調が変わる部分がゲームBGMの雰囲気を感じられて、「こういうボカロ聞きたかったんです、ありがとうございます!!」ってなりました(語彙力の低下)。和風なEDM曲調っていいですね…
この旧約感、堪らないね
マキシマイザー、カノンとか好きだけど、「柊マグネタイト」と聞いたらこっちのイメージが強い
絵柄的にも久々な感じたとおもったけど、漢字が多い&難しくて日本語で遊ぼどころか漢字で遊ぼ状態
結局神曲です
しばらくあさワールドが続いていたけど久しぶりの瀬奈ワールドに尊すぎて泣いてる。
この2つの世界線がどうなるかが楽しみ
めちゃくちゃ綺麗で伸びのいい声が星界の特徴だと思うんだけど、その声が不気味に聞こえる、すごい
THIS GOES HARD
この重い低音とお経みたいな感じだけど機械的な感じと星界の声が合ってていい
マジでこの曲今までで1番芸術的というかなんというか、構成がマジ神がかってると思う
Love it
this goes hard
Absolutley EPIC
これめっちゃ好き
かっこよすぎる…………最高でした
Awesome song❤
全部好きです
楽しみ!
楽しみです!
ワクワク
この感じすこ
2:53 位からのやつ好き
かっこよすぎた
気持ちよすぎ
めっちゃすき
好きです
最高です
ばかかっこいい。マーシャルマキシマイザーみたいな爽やかなのも良かったけど、やっぱこの重低音と音圧で脳を殴られる感じがたまらなく好き。最高です。
タイトルからもうかっこいい
これを待ってた
かっこよ
あぁ…好きだ
めっちゃかっこよくて最高でした!!!
他の漢字5文字シリーズとの
共通点
・タイトルが漢字5文字
・上下に黒い帯がある
・イラスト担当が瀬奈悠太さん
・1番が終わるタイミングが曲全体の丁度半分(聴き直したら「汲洛身経導脈傀廊」まで入れても半分よりは微妙に早いくらいだった)
相違点
・歌詞が漢字だらけ
・送り仮名が全部カタカナ
・或のメロディー(「波の音の〜」の部分)が入ってない
・歌詞が縦書き、黒文字、反転なし
メロディーは旧約氾化街、和のテイストが入ってるところと上下の黒帯に一本線が入ってるところは終焉逃避行に似てると思いました。あとその線が途中から伸びてくる辺りの演出は凹面黙示録と同じかな……?
歌詞の出し方はどちらかといえばマーシャル・マキシマイザーに似てるような
相違点としてmvのどこにも或世界消失の歌詞にあった旧・、終・、凹・みたいなのが漢字5文字シリーズにはでかでかと出てくるけどこの曲は出てこないってのもある
つまりこの曲は漢字5文字シリーズの封・の世界、どころか或世界消失の世界とは関係がないってことなんだろうねって僕は思ってる
@@Tanaka_sekizui_sword 確かにそこ見落としてました!或世界消失の歌詞に「傀・」なんて入ってませんしね🤔
提供楽曲の中にも漢字5文字の曲ありますし、傀儡阿修羅も同じように無関係かも知れませんね
叩かれる気がするから先に謝っとくわ。すまん。ふりがなじゃなくて送り仮名やで
@@ryu-unknow
なんで気づかなかったんだ……
ありがとうございます!!
@凡人 あんなたいそうなこと書いてたのに最近は曲調的に旧約と、歌詞の内容的にアンプランドと繋がってるんじゃないかって思ってたり
かっこよすぎる、、、
戻ってきた感ありがたい。好き
カッコよすぎる…
ラスサビの盛り上がりの作り方がさすがすぎた
か、、、かっこよすぎる、、、
いい曲過ぎるww
ラスサビ大好きすぎる
一番好きです
たまらんです!
想像よりはるかに上を毎回行っている
凄い(語彙力皆無)
かっこいい!中毒性ある!!
好き
語彙力神みたいな
中毒性高いですって…
熱を出した時に聞くとこの曲の不気味さが最大限に楽しめて最高
最初このコメ見た時「??」だったけど
熱が出た今見るととても理解、共感します…
いやーマジでかっこいい
すき
久しぶりのこの感じ好き
かっこいい!
I love this!!! 🔥 Such a masterpiece!!
すげぇ…w
Whoaaaa so cool