MALAS TRADUCCIONES DE TÍTULOS DE PELÍCULAS: Están locos estos chinos

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 окт 2024
  • Twitter: @ragercoffee
    Facebook: /ragercoffee
    Correo: ragercoffee@gmail.com
    Hoy analizamos los títulos que les ponen en algunos países a grandes películas y como no tienen absolutamente nada que ver con el original.

Комментарии • 353

  • @ouruniverse7148
    @ouruniverse7148 10 лет назад +56

    "Yo estoy borracho y tu eres una prostituta"- indirecta para Nana de Germán
    ¡¡Germán, no llames borracha a Nana!!

  • @radioheadpeter
    @radioheadpeter 10 лет назад +23

    La de Grease está bien traducida como Vaselina, partiendo de la base que la vaselina o brillantina (vaselina es en estado sólido y brillantina o abrillantador cuando es parafina líquida en estado líquido) es un derivado del petróleo que se utilizaba (y utiliza) a mediados del siglo XX para fijar el pelo. Grease se refiere a una especie de tribu urbana de la época que se llamaban los greasers, éstos llevaban el pelo peinado hacía atrás (se le llama grease back y es casi igual o parecido al pompadour, como el de Elvis Presley) con un gel (vaselina). Grease traducido al español puede ser grasa, lubricante, mugre y se puede extender a vaselina, brillantina, gomina...

    • @aloma490
      @aloma490 10 лет назад

      Wow genial por la aclaración :D

  • @AnshinDoyle
    @AnshinDoyle 10 лет назад +27

    Mi favorita es la traducción en España de "Ice's Princess": "Soñando, soñando triunfé patinando". Conciso, muy chino style todo xDD

  • @Miu-vf2df
    @Miu-vf2df 9 лет назад +24

    "Guapo vente pa' mi cueva y ponte esta braguetas de goma"
    Sutil.

  • @kumikohishikawa1304
    @kumikohishikawa1304 10 лет назад +6

    los chinos tienen mucha imaginación para ver a una "Ballena corriendo hacia el cielo"

  • @NeirolhEscribe
    @NeirolhEscribe 10 лет назад +16

    Anécdota de abuelo incoming:
    Yo leí un artículo sobre cine hace ya tiempo que decía que aquí la mayoría de la gente va al cine sin saber qué película va a ver, y se deciden por los títulos de las mismas (hablo de España, claro).
    Por ese motivo cambian los títulos, para que sean más explícitos. Un ejemplo claro es el de "Tiburón", cuyo título original es "Jaws" (mandíbulas).
    Ale, me voy otra vez a la tumbona.

    • @CamillaBlyton
      @CamillaBlyton 10 лет назад +2

      Pues o aprenden de los chinos o lo tienen claro.

  • @botonequis
    @botonequis 10 лет назад +8

    Momento 5:40 xD la cara de Nana en plan, hostia tio te has pasao xDDD

  • @MrDosure
    @MrDosure 10 лет назад +3

    Jajajaja Que risas con la intro!!
    "Me han entrado unas ganas de invadir Polonia" jajaja

  • @papibran85
    @papibran85 9 лет назад +11

    -"estoy borracho y tu eres una prostituta" que tambien podria ser el nombre de rager cofre.
    -😑
    -¿me he pasao'?
    La cara de nana no tiene precio 😂

  • @ainhoapg8702
    @ainhoapg8702 9 лет назад +14

    Yo me he enterado de que "Pesadilla antes de Navidad", en latinoamerica se traduce como "El extraño mundo de Jack"... xD

    • @ainhoapg8702
      @ainhoapg8702 9 лет назад +1

      xD

    • @Meli_guiso
      @Meli_guiso 9 лет назад +1

      Ainhoa Palomino García emmm. no no se tradujo asi. se tradujo como "El origen de los guardianes"

    • @ainhoapg8702
      @ainhoapg8702 9 лет назад +2

      Melina Aquino "El orígen de los guardianes", es otra película bastante diferente xD

    • @Meli_guiso
      @Meli_guiso 9 лет назад +1

      haber decime como es la pelicula??

    • @LadyCArts
      @LadyCArts 9 лет назад +2

      Melina Aquino el "origen de los guardianes" es una peli sobre los diferentes espíritus de las celebraciones como lo son: Santa clos, el conejo de pascua, el hada de los dientes. Quienes tratan de proteger los sueños y creencias de los niños por culpa del "coco" o PishBlack (o algo así :V). A diferencia de la película "una pesadilla antes de navidad" o en latinoamérica "el extraño mundo de Jack" quien es un esqueleto (el rey calabaza de halloween) quien quiere robar la navidad por simple diversión por que ya no siente la misma pasión que siente al ser el rey de halloween. Y eso es la diferencia entre las dos películas así que Ainhoa Palomino García no se equivocó .3.

  • @Lily9773
    @Lily9773 10 лет назад +13

    Lo de la peli de Batman... Jajajajaja estos chinos no son tontos, si esta claro que la relacion de Batman y Robin no es exactamente hetero xD

  • @3th3lLui5
    @3th3lLui5 9 лет назад +3

    se llama VASELINA porque en mexico donde se dobló, la gomina no se vendia y se usaba la vaselina como gel de pelo °3°

  • @IgnacioCalvo87
    @IgnacioCalvo87 9 лет назад +5

    Lo que queda claro aquí, es que en cada país se hace una adaptación del titulo de la película, no es que estén mal traducidos (mismamente la película española "Balada triste de trompeta" se llamo en Estados Unidos "The Last Circus"), ponen títulos que tengan gancho y atraiga al publico dependiendo de en donde se viva, a eso se llama marketing

    • @thehoneyeater
      @thehoneyeater 9 лет назад

      Así es,pero eso no quita que sea el peor del mundo.

    • @IgnacioCalvo87
      @IgnacioCalvo87 9 лет назад

      ***** eso no te lo crees ni tu

    • @thehoneyeater
      @thehoneyeater 9 лет назад

      No necesito creerlo,solo oírlo.

    • @IgnacioCalvo87
      @IgnacioCalvo87 9 лет назад

      Entonces las mexicanas son malisimas, porque a mi no me gustan

    • @thehoneyeater
      @thehoneyeater 9 лет назад

      Como estás acostumbrado al castellano es comprensible que tengas pésimo gusto,aún así se respeta aunque no cambie la realidad de las cosas.

  • @frikigirl5863
    @frikigirl5863 10 лет назад +4

    Realmente muy buen vídeo, me he reído la vida XDDD
    Y la cara de Nana asesina, buenísima XD

  • @sergioibarguengoitia17
    @sergioibarguengoitia17 10 лет назад +5

    Yo que sepa, por lo menos en México nadie dice cabreado xDDD
    Decimos emputado o encabronado

  • @mackbros1
    @mackbros1 9 лет назад +4

    cuando vi el video de me ocurrio una oracion en español Castellano : A todo gas Korbatit , ves a Lobesno en una Onda Vital.

  • @Tarret
    @Tarret 9 лет назад +13

    Muchos se equivocan. El doblaje de España se considera en Europa como el mejor doblaje del continente. Los países de Europa que doblan todo (series, dibujos animados) Son: España, Francia, Italia (el italiano si que es mal doblaje) y Alemania. Los otros si doblan (pero solo los dibujos animados, las sitcoms y series tienen subtitulos como: Holanda). Un ejemplo son los simpson. Cuando murió el doblador de Homer (Que para tú información es el nombre original del personaje y se pronuncia como si tuviera J y eso en la versión original) el propio Matt Groening dijo textualmente que después del estadounidense el doblaje de España era el segundo mejor (y el mejor de Europa) A que eso no lo sabías! También hay cosas que vosotros los latinoamericanos es que habéis creado vuestra propia ignorancia. Onda vital (yo siempre recordare la ONDA GLACIAR de los primeros episodios en latinoamerica, pero si soy sincero esto me da igual porque DBZ nunca me gusto.) Siempre os quejáis de las expresiones españolas (Esta claro que han olvidado sus expresiones de pinche wey que tanto ha sido estereotipado)

    • @SebastianRaceSSS
      @SebastianRaceSSS 8 лет назад +3

      +Andres Camilo Ortega Galindo Solo un punto de vista. Y el pinche wuey y cosas así , es netamente doblaje mexicano, que no representa el dialecto y jerga de TODA latinoamérica , especialmente Sudamérica , sin embargo este problemas no es de doblaje (PORQUE EN DOBLAJE SINCERAMENTE CREO QUE LOS DOS SON IGUALES ) sino en TRADUCCIÓN , y ahí radica el problema, pues en la mayoría de los casos se incluyen modismos locales para hacerla mas digerible al público que de por si no está mal dentro de lo que cabe, en el peor de los casos de ADAPTA cambiando nombres, pronunciación etc etc , caso de Homer-Homero , DBZ , los simpson en general (LATAM). EN fin , y las adaptaciones más que todo pasan en el doblaje mexicano , en un doblaje argentino o venezolano nunca se escucharan modismo mexicanos. En España , aunque no me consta creo que se adapta mucho mas en Latinoamérica pero pues no hay nada que hacer , eso es cuestión de traducción e interpretación

  • @Melanie-he3uf
    @Melanie-he3uf 10 лет назад +2

    "Dos colgaos mu frikaos" Seguro que sería un éxito, yo lo vería.

  • @sandraferrate7617
    @sandraferrate7617 9 лет назад +9

    de esta versión no he entendido nada, pero me han entrado unas ganas de invadir Polonia.. XD

  • @lunamoon6106
    @lunamoon6106 10 лет назад +7

    Me ha encantado el vídeo xD Haced una segunda parte! Y una tercera! y cuarta! ^__^

    • @mariagv2217
      @mariagv2217 10 лет назад +2

      Eso!! Y yo digo que quinta!!! :3

  • @iminfinite6751
    @iminfinite6751 9 лет назад +5

    En Latinoamerica Cruel Intentions se llama Juegos Sexuales.

    • @mariavic1304
      @mariavic1304 9 лет назад

      I'm Infinite yo no la veía porque pensaba que era una peli porno jajajaja

    • @iminfinite6751
      @iminfinite6751 9 лет назад

      Jajaja no, se habla mucho de sexo pero escenas sexuales no tiene ninguna explicita, es una gran pelicula una de mis favoritas^^

  • @ilsemartinez9866
    @ilsemartinez9866 9 лет назад +6

    no sabia que en mexico bailaramos asi

    • @iminfinite6751
      @iminfinite6751 9 лет назад +5

      Ilse HM Son españoles, si yo fuera a imitar un español estaría todo el tiempo diciendo "Pues" "Follaos" "Polla" y cosas así con un acento horrible que no se parecería nada al de España y no lo haría como insulto. Probablemente buscaron "Musica latina" en youtube e hicieron algo así.

  • @ClaudiaCienfuegos
    @ClaudiaCienfuegos 10 лет назад +1

    jajajajaja los chinos son la leche jajaja. y la cara de Nana cuando Germán a dicho lo de "un borracho y una puta..como nuestro canal..." era de asesina total!

  • @Mrsuperd12gaymer
    @Mrsuperd12gaymer 9 лет назад +2

    Tuna pequeña observación en latinoamerica al menos en México no decimos cabreado seria mas bien cafecito enojado.

  • @AgoraphobicBambi
    @AgoraphobicBambi 10 лет назад +6

    La version "Latina" de ragger coffe seria mas como mexicana, dejando de lado que para Nana y German todo el trozo de america que no es u.s.a es mexico.
    el nombre seria mas como Cafecito encabronado,cafesito enojado, la palabra "cabreado" nadamas no se usa
    Me descojone de la risa en todo el video, yo personalmente no puedo sacarme de la cabeza "a todo gas"

  • @liaartist3671
    @liaartist3671 8 лет назад +2

    Es porque, al menos aquí en México , grease , se traduce como vaselina

  • @Necrodevil666
    @Necrodevil666 3 года назад +1

    Ja ja ja. Después de seis años y aún me hicieron reír...

  • @javig9737
    @javig9737 10 лет назад +1

    El título de Los Juegos del Hambre en alemán es "Die Tribute von Panem"
    Tiene sentido, pero joder, ¿para qué cambiarlo? xDD

  • @BN1145017
    @BN1145017 10 лет назад +2

    La vaselina se usa también en el pelo xD
    Y pues, en aquel entonces, de épocas de "cuando éramos felices" (no sé, frases de padres viejos xD) gel para el pelo (o sea, gomina) NO EXISTÍA EN LATINOAMÉRICA xD y se usaba vaselina xD

  • @jpinto617
    @jpinto617 10 лет назад +3

    Nana nunca utiliza vaselina porque Germán siempre se la acaba.
    1:08 sexy morritos de Hitler

  • @gabrielavivas4115
    @gabrielavivas4115 10 лет назад +1

    Los chinos tienen algo mal. Viendo esto me imagine que hubiera pasado si hubieramos dejado que los chinos le pusieran nombres definitivos a juegos, libros, cosas...

  • @norikissnyan
    @norikissnyan 8 лет назад +1

    en chile conocemos grease como "grease brillantina" no tengo idea porque el "brillantina"

  • @irenitacute
    @irenitacute 9 лет назад +4

    Porque grease es gomina de ahi vaselina

  • @AnnyKlinghoffer
    @AnnyKlinghoffer 9 лет назад +2

    Grease es vaselina, no es que tenga traducción literal la palabra pero hace la referencia.

  • @QdeMediaNocheX
    @QdeMediaNocheX 10 лет назад

    Esto no se si es cierto, pero me comentaron una vez que a Edgar Wright, el director de Shaun of the Dead, le hizo tanta gracia lo de Zombies Party que tiene en su casa un cartel en español de la película con ese título.

  • @ag-qj3zu
    @ag-qj3zu 9 лет назад +7

    En Chile "Grease" se llama "Gris Brillantina" djnsjkfsndfkjsdf creo que dejare mil comentarios sobre chilito

    • @espaltagos
      @espaltagos 9 лет назад

      Yo también soy de Chile y me parecia raro eso de vaselina, yo también lo conocía por grease brillantina xD

    • @carly1069
      @carly1069 9 лет назад +1

      Yo tambien soy de Chile pero siempre lo he conocido como Vaselina, nunca habia escuchado Gris Brillantina...

    • @ag-qj3zu
      @ag-qj3zu 9 лет назад +1

      carly de la Hoz Es porque es el nombre para toda latino america, pero preguntale a alguien mayor y va a decir que es gris brillantina; mi mamá me dijo y yo no tenía idea, para mi era Grease y ya.

  • @MatuVlogs
    @MatuVlogs 10 лет назад

    Cafelito cabreadooo pinchee JAJAJAJA en serio, sois los mejores

  • @painkiller-vc2ow
    @painkiller-vc2ow 9 лет назад +2

    Como onda vital no? Haaaaahahahaha don pepe es en serio? XD

    • @rodriep
      @rodriep 9 лет назад

      Bruno Diaz, cuidad Gótica, el Guason ... Eso es también va enserio? XD

  • @cris-xf4pv
    @cris-xf4pv 10 лет назад

    Como siempre me aveis en cantado ,
    Porcierto la cara de Nana cuando Germán la llama puta no tiene desperdicio german tio en k piensas jajajajaja

  • @MrMorako3
    @MrMorako3 10 лет назад +2

    Dos colgaos mu frikaos, ejke me meo xD

  • @manueleduardomezaperez4382
    @manueleduardomezaperez4382 8 лет назад +1

    En México su gomina creo que se refieren al gel

  • @gatygata189
    @gatygata189 9 лет назад +2

    la gomina se conoce como "gel" (Chile)

  • @borjaalvaradoalvarez8344
    @borjaalvaradoalvarez8344 7 лет назад

    eso se hace para no pagar ciertos derechos de autor, eso y por algunos estudios de mercado sobre lo atractivo de el nombre para la comunidad de ciertos paises

  • @draculaurapinkloveMH
    @draculaurapinkloveMH 10 лет назад +1

    Su mexicano suena más del norte de México XD claro que no todos en México hablamos así

  • @cachinerolaura
    @cachinerolaura 10 лет назад +2

    Haréis algo relacionado con eurovision???

  • @xenrideka5284
    @xenrideka5284 10 лет назад +1

    Quiero saber que pasó después del corte del minuto 5:39 :D Mi sentido arácnido me dice que germán nunca volverá a ser el que era antes.

  • @jfmlg9647
    @jfmlg9647 10 лет назад

    Tengo cada vez más claro, que aparté de "Danzad, danzad malditos" ninguna película ha ganado con la traducción de su título. Ninguna.

  • @sergiofernandez481
    @sergiofernandez481 9 лет назад

    Jolines venancio! Que onda vital. Gas a toda leche manolo XD

  • @gonzaloaguirre5114
    @gonzaloaguirre5114 10 лет назад +3

    que les pasa con esas transducciones estan muy locos jaaja la de batman parece pelicula de orientación gay

    • @darmousy55
      @darmousy55 10 лет назад +1

      todos sabemos que la relación entre batman y robin no es la más heterosexual del mundo xD

  • @typenumber14
    @typenumber14 10 лет назад

    Ha faltado la primera traducción de The Winter Soldier al español o la de El Único Superviviente que ya te hace todo el spoiler en el titulo. Gran vídeo!

  • @SFranky
    @SFranky 10 лет назад

    La intro de hoy, MUERTE POR ATAQUE DE RISA. :'D

  • @sakurito55
    @sakurito55 10 лет назад

    Am en el de vaselina pues en México la vaselina no es la gomina que por cierto aquí le decimos gel la vaselina es como una crema humectante aceitosa no c bn pero creo que se usa para bálsamos labiales creo les dicen que son como pinta labios sin color y humectantes generalmente de cacao

  • @Dopurr
    @Dopurr 10 лет назад +1

    Germán se ha pasado llamando borracho a nana

  • @lovelessickness
    @lovelessickness 10 лет назад

    Eternal Sunshine Of The Spotless Mind aqui en México es Eterno Resplandor de Una Mente Sin Recuerdos

  • @Sofia-qt9ze
    @Sofia-qt9ze 10 лет назад

    Amo vuestras intros desde el primer video de rager cofre que vi... cuando sólo teníais 500 Subs :')

  • @zalamazhk
    @zalamazhk 10 лет назад

    Unos de sus mejores vídeos y de sus mejores intros! Casi me hacen escupir lo me estaba tomando cuando escuche la versión chunga y la latina x)

  • @GussyParadise
    @GussyParadise 10 лет назад

    5.42 me he pasao? Jajajajajaja me meo toa

  • @anaitzemenicagorrochategui6436
    @anaitzemenicagorrochategui6436 10 лет назад

    Una pregunta para german y nana, de todas las intros que habeis echo cual os a gustado mas hacer un top10 plisssssss

  • @reisidentevil101
    @reisidentevil101 8 лет назад +2

    dios mio, viendo vídeos antiguos como habéis cambiado los dos Germán parece un niñoooo ultra delgadoooo, ya no es el oso achuchable T,T

    • @M43_M14
      @M43_M14 8 лет назад

      y tiene pelo

    • @ED009ZS
      @ED009ZS 8 лет назад

      Las consecuencias de tomar café diario por mas de 2 años xD

  • @adripictures3468
    @adripictures3468 10 лет назад +1

    Ups...Germán...la...has...cagado...:)

  • @Sergipoma
    @Sergipoma 10 лет назад

    jajajaja que buena intro xDDDD Grandes!!!!

  • @dadavismo4881
    @dadavismo4881 10 лет назад

    Esa noche hechaban El Sexto Sentido y yo no la había visto ;-;

  • @brunoharari6454
    @brunoharari6454 10 лет назад

    A todo Gas Rapido y Furioso jajaja

  • @NamiKitsu
    @NamiKitsu 10 лет назад

    XD cafelito cabreado! Amé su acento latino xD

  • @bcoffeet.2005
    @bcoffeet.2005 10 лет назад +1

    En mi pais tenemos el record mundial de arruinar nombres de peliculas, American Pie aqui se llama: ''El Pastel Americano Virgen'' Los Paraguayos definitivamente les ganamos a los chinos.

  • @TheJANAGUE1
    @TheJANAGUE1 10 лет назад +1

    German:''Podria Ser El Titulo De Rager Cofee''
    Nana:( Donde Mierdas Esta EL Chiste)
    jajjaja La Cara De Nana Es Como ''Me Estas Jodiendo''
    Jjaja Gran Vídeo :D

  • @rocketlaramie
    @rocketlaramie 9 лет назад

    Se os ha pasado comentar que precisamente el título español "La Semilla Del Diablo", también era un spoiler total y gratuito de la peli XDD Con dos huevos

  • @kawaiiattack8018
    @kawaiiattack8018 6 лет назад

    La cosa con China es que como escriben con ideogramas; si los títulos no fueran tan largos las portadas estarían vacías o tendrían 1 o 2 letras nada mas.

  • @ariess0491
    @ariess0491 10 лет назад

    Pero que GRANDES sois, y lo que me he reído!!! :)

  • @12361984
    @12361984 10 лет назад +3

    La traducción de Latinoamérica es ofensiva además parece que se refirieran a México o algo asi

    • @alexandragroselj7037
      @alexandragroselj7037 6 лет назад

      juan andres bernal lizarazo En ese caso todas lo son, porque en todas se exageran aspectos de ciertos países o zonas, todo dentro de la sátira. Por Dios que ahora todos son de piel muy fina.

  • @aruuuher
    @aruuuher 10 лет назад

    es mas probable que china traduzca bien una pelicula que rager coffee haga segunda parte de algo xD

  • @jeniferyoldevaldez9599
    @jeniferyoldevaldez9599 9 лет назад +1

    Acá en Argentina la conozco por Grase nada mas... jaja

  • @xupetefierro
    @xupetefierro 10 лет назад

    Al único que le achunté xd fue a George de la Selva sdfjkl

  • @wg111
    @wg111 10 лет назад +1

    Yo siempre quise ver Psicosis, no sabia el argumento, no sabía nada de la peli, llevo postergándola mucho tiempo... creo que ya no tiene sentido que la mire... gracias? >

  • @franciscosanchez6378
    @franciscosanchez6378 10 лет назад +1

    Star Wars V: Dark Vader es el padre de Luke

  • @Melanie-he3uf
    @Melanie-he3uf 10 лет назад

    Lo que me he reído con este video no es ni medio normal.

  • @leonelgomezrodriguez2004
    @leonelgomezrodriguez2004 9 лет назад +1

    a todo gas!! esa de quien es jajaja

  • @aymr9296
    @aymr9296 10 лет назад

    Maldita sea he reído mucho con lo de "Estoy borracho y tu eres una prostituta" y la cara de nana queriendo asesinarlo y Germán queriendo no haberlo dicho jaja

  • @kuncitolegandario
    @kuncitolegandario 10 лет назад

    JAAAAAAAAAAAJAJAJA, lo que me he reido con el video. JAJAJAJAJA. Me duele el estómago y todo. JAJAJAJAJAJAJA. Grandes, sois grandes (Germán más, es un hecho). Y de espíritu también.

  • @Elviuski
    @Elviuski 10 лет назад +3

    Las peores traducciones son las de las peliculas de A3 sin duda alguna. O te cuentan la trama de la pelicula o cualquier parecido con el titulo original es pura coincidencia.
    Pd.. me habeis jodido el final de psicosis. Gracias.

  • @viennna
    @viennna 10 лет назад +1

    Frozen, en Francia: la princesa de hielo. No lo traducen en ningun pais pero ahi si .-.

  • @Lm3P
    @Lm3P 9 лет назад

    acá en Argentina Grease se llamaba igual, creo que en México se llamaba vaselina.

  • @angelchang9889
    @angelchang9889 7 лет назад

    yo crei que iban a nombrar A todo gas, la salchicha peleona y patinando patinando me fui volando :v

  • @brunoc8822
    @brunoc8822 6 лет назад

    La intro de este video me saco de las drogas jajaja

  • @miguelgarcia1413
    @miguelgarcia1413 7 лет назад

    Me imagino que cuando buscaban informacion sobre este tema , habran saltado " La jungla de cristal " ( Hard to Die ) o " Que tu mama se ha comido a mi perro " ( Brain Dead )
    Lo cual es raro ya que estarian muy dañados mentalmente si los consideran buenos titulos de peliculas

  • @PalabraaPalabra
    @PalabraaPalabra 10 лет назад

    jajajajajjaa recismo latinoamericano!! jajajajaja Guadalupe!! jajajajajaja debo admitir, que desde otros paises de latinoamerica vemos a los mexicanos siempre los vemos como guadalupes... Lo siento, es muy gracioso jajajajaja :3 :3 :3 Son los mejores!!

  • @felipelosito
    @felipelosito 9 лет назад +1

    lo de "el octavo pasajero es la muerte" no se si lo dijeron con sarcasmo o en verdad les gustó ....por otro lado; yo no he visto sexto sentido... bruce willis estaba muerto !? D: .... pero bueno, no hay rencor por el spoiler.... muy buen video, con varios me he cagado de risa XD

  • @mariceliplaza9842
    @mariceliplaza9842 10 лет назад

    Tiburó en Francia es: "Los dientes del mar"

  • @Pauloloskii
    @Pauloloskii 10 лет назад

    ya solo por la intro le he dado a me gusta xdd Por favor, hacer más vídeos de estos

  • @sfia3117
    @sfia3117 10 лет назад

    "Los chinos son muy glandes" -Germán, 2014.

  • @jhonbehn8877
    @jhonbehn8877 9 лет назад +1

    por aca la vaselinna se utilaza para muchas cosas...para el cabello,lavarlos platos etc...(encerio) o almenos en mi pais

  • @stefyaltamiranda1986
    @stefyaltamiranda1986 8 лет назад

    en Uruguay siempre se la conoció como grease

  • @LadyPeregrinus
    @LadyPeregrinus 10 лет назад

    Un aplauso para OurUniverse más abajo. Estaba pensando lo mismo. Ger, eres muy buena gente, pero te lo mereces xDD
    Y en cuanto al vídeo, muy bueno, lo que he podido reirme con la intro y todo lo demás xD Y yo que pensaba que hacíamos masacres los españoles con las traducciones (como, un buen ejemplo serían las películas de Ghibli) y luego mira a los chinos... Los putos amos xD
    Un saludo, par xD

  • @desisp22
    @desisp22 10 лет назад

    madre mía lo que me río con las salidas de Germán xDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @IsraelSilence
    @IsraelSilence 10 лет назад

    ¿Pero qué clase de títulos le ponen a las películas? Lo que me he podido reír xDD

  • @bajocero49
    @bajocero49 9 лет назад

    pero en mexico tambien hay titulos super mal traducidos como city of angels y le pusieron un angel enamorado

  • @juansdf1
    @juansdf1 10 лет назад

    Dos frikaos mu colgaos jajajjajaj
    Geniales!!

  • @juan1911
    @juan1911 4 года назад +1

    Otra traducion loca china: The Huntsman: Winter's War;
    Una niña puede controlar el hielo y la nieve desde temprana edad, convertirse en una reina con superpoderes y congelar un país con un gesto de su mano.
    haokan.baidu.com/v?vid=15880578691854727602

  • @FranchuGamer82
    @FranchuGamer82 10 лет назад

    Bitch please "A todo gas"

  • @loqueninja
    @loqueninja 9 лет назад

    soy mexicano y me identifico con la versión latina arriba arriba cabrooones *suena el jarabe tapatío de fondo*