Все мировые хиты с точным поэтическим переводом: ruclips.net/video/UJrDMZw10uk/видео.html Little Tony: ruclips.net/video/mGxd0BohJBg/видео.html Поддержать канал: www.patreon.com/sergey_k_ivanov Там же вы сможете смотреть мои видео с переводами, которые youtube заблокировал здесь. Это около одной пятой самого интересного контента. Добавляться видео там будут по нескольку штук в неделю.
Сергей, спасибо огромное за эту шикарную подборку мировых хитов, какие отличные переводы... многие песни как будто вновь открываются. Из 249 прослушала 14 и не могу оторваться... Хочу с Вами дружить, Вы есть в Фейсбуке?
@@ЛИЛИЯАБАЗИНА Спасибо и вам за добрый отзыв и интерес! Заходите почаще - переведено ещё много, только требуется время на монтаж и выкладку. Увы, в сетях меня пока нет. Какой-то я асоциальный что-ли... :-))
Всё возможно. Вполне в СССР песня могла жить и под таким названием. Но всё-таки "matto" с итальянского переводится как сумасшедший, безумный, помешанный, полоумный, бестолковый, безрассудный и т.п., но никак не "смешной". "Смешной" это ridicolo, comico. А вам - спасибо за отзыв!
@@ЛИЛИЯАБАЗИНА Думаю дело проще. Не все поэты умеют переводить (то есть красиво излагать ЧУЖИЕ мысли и чувства). Поэтому им проще написать какой-то свой текст. Иногда получается лучше, чем в оригинале. Пример - песня "Люблю я макароны" из репертуара Эмиля Горовца, которая удачнее оригинала - песни про томатный суп из репертуара Риты Павоне. Есть абсолютно сравнимые по качеству песни, хотя на разную тему. Пример - "Город детства" и "Green fields". Есть откровенные курьёзы - "Delilah" ("Делайла"), где лирический герой убивает изменившую ему женщину, превратилась в "Лайлу" ("Дочь родилась у шарманщика старого Карлы...." и т.д.); песня про несчастную любовь "One way ticket" ("Билет в один конец") стала "Синей песней" ("Синий-синий иней лёг на провода..." и т.д.); а ностальгическая "Yellow river" ('Жёлтая река') стала песней про толстого Карлсона ("Есть чудак в мире сказочном..." и т.д.). С другой стороны хорошие поэты-переводчики часто вообще не пишут своих собственных стихов. Видно каждому своё.
Все мировые хиты с точным поэтическим переводом:
ruclips.net/video/UJrDMZw10uk/видео.html
Little Tony: ruclips.net/video/mGxd0BohJBg/видео.html
Поддержать канал: www.patreon.com/sergey_k_ivanov
Там же вы сможете смотреть мои видео с переводами, которые youtube заблокировал здесь. Это около одной пятой самого интересного контента. Добавляться видео там будут по нескольку штук в неделю.
Сергей, спасибо огромное за эту шикарную подборку мировых хитов, какие отличные переводы... многие песни как будто вновь открываются. Из 249 прослушала 14 и не могу оторваться... Хочу с Вами дружить, Вы есть в Фейсбуке?
@@ЛИЛИЯАБАЗИНА Спасибо и вам за добрый отзыв и интерес! Заходите почаще - переведено ещё много, только требуется время на монтаж и выкладку. Увы, в сетях меня пока нет. Какой-то я асоциальный что-ли... :-))
Спасибо ,,!
@@НатальяБирюкова-я7в Пожалуйста! Заходите почаще! :-))
@@Сергей_К_Иванов Эта песня не из к.ф. Женщины и берсальеры?
Какой сюрприз, мне было 15, когда я фанатела от этой песни. Сейчас мне 70, приятная встреча.
Хорошие песни не забываются!
шикарная песня, слышу в первый раз
Люди совсем другие и музыка тоже. Спасибо
Да, смотришь старые видео и такое впечатление, что люди там какие-то более нормальные что ли.
А по мне так ничего не изменилось
Сергей, спасибо Вам большое! Я вернулся в молодость!
Спасибо и вам!
Этот звук бас-гитары. Многие артисты исполняли эту песню, наши и не наши в 60-ых.
Браво! На танцах "лежит записка.. "
В ресторанах играли..
Лили Иванова ещё спела..
Радмила Караклаич.
В 70хх песню удачно перепела Лили Иванова
Красивая песня! Но мне кажется , что называлась она,,смешное сердце,, за перевод и видео спасибо большое!
Всё возможно. Вполне в СССР песня могла жить и под таким названием. Но всё-таки "matto" с итальянского переводится как сумасшедший, безумный, помешанный, полоумный, бестолковый, безрассудный и т.п., но никак не "смешной". "Смешной" это ridicolo, comico. А вам - спасибо за отзыв!
Да вроде Эмиль Горовец пел под таким названием. Но вроде там текст был новый, специально написанный.
Сумашедшее сердце
@@jossjossiany6281 Вы правы. при переводе песен все тексты уродовали. Фурцева и Суслов этим керували
@@ЛИЛИЯАБАЗИНА Думаю дело проще. Не все поэты умеют переводить (то есть красиво излагать ЧУЖИЕ мысли и чувства). Поэтому им проще написать какой-то свой текст. Иногда получается лучше, чем в оригинале. Пример - песня "Люблю я макароны" из репертуара Эмиля Горовца, которая удачнее оригинала - песни про томатный суп из репертуара Риты Павоне. Есть абсолютно сравнимые по качеству песни, хотя на разную тему. Пример - "Город детства" и "Green fields". Есть откровенные курьёзы - "Delilah" ("Делайла"), где лирический герой убивает изменившую ему женщину, превратилась в "Лайлу" ("Дочь родилась у шарманщика старого Карлы...." и т.д.); песня про несчастную любовь "One way ticket" ("Билет в один конец") стала "Синей песней" ("Синий-синий иней лёг на провода..." и т.д.); а ностальгическая "Yellow river" ('Жёлтая река') стала песней про толстого Карлсона ("Есть чудак в мире сказочном..." и т.д.). С другой стороны хорошие поэты-переводчики часто вообще не пишут своих собственных стихов. Видно каждому своё.
Вспомнила.Спасибо.Замечательная песня.Рада была услышать снова.
Супер!!! Спасибо!
Пожалуйста! Заходите почаще - ещё и не то будет!!! :-))
Bravo Maestro !!!
Браво!!!
Браво!
Спасибо большое за перевод!!!
Пожалуйста! И вам спасибо!!!
Как хорошо!
Замечательная песня!!! А вот вопрос - не навеяна ли ею мелодия песенки "На теплоходе музыка играет"?
❤️
❤❤❤❤
Дьердь Корда, пластинки модные были, Янош Коош, Лили Ивановна, Бисер Киров, Карл готт
Лили Иванова, Радмила Караклаич.
Мужик косой, который странно танцует, из фильма " укрощение строптивого", Челентано.... Играет его приятеля, в кафе ...
💌💘💝💖💗💓💞💕💋💛💚💙🩵💜