Gogoaren baitan (Anje Duhalde) "traducido"

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 окт 2024
  • Anje Duhalde:
    "Bateren batean,
    norbaiteK,
    abesti hau, autobiografikoa bazen a la ez
    galdetu bazidan.
    Nik ez nion erantzunen, baina, ala bazan...
    HIRI ZE HOSTIA IMPORTA ZAIK!"
    Bila ezazute zuen historioa abestian agertzen baden ala ez.
    Anje Duhalde:
    " si en algun momento, algún interesado, me preguntase
    si esta canción era autobiográfica. No le contestaría, pero y si así fuese,...
    ¡A TI QUE HOSTIA TE IMPORTA!"
    Buscad en la canción si aparece o no vuestra historia.
    Erabaki nuen, tinko ta fermuki,
    Ez zitzaidala gertatuko,
    Maitasun saretan ez nintzela berriz
    Uste gabean eroriko.
    Bi begi izpitxu, irripar ezti bat
    Izan dira nere galtzaile,
    Geroztik hor nabil arantzetan dantzan,
    Ezinezko amets sortzaile.
    Urrezko txanpon bat eman gogo nuke
    Sorgin bat bilaka banedi,
    Ezina egikor aldatzeko aina
    Gezurra bihurtzeko egi.
    Zer den ona edo zer ote den txarra
    Jakin beharko nukelarik
    Sumendi gainean erretzen ari naiz
    Ba al dago irtenbiderik ?
    Zu hor zaude, dantzan, jauzitan,
    Zer debru bada pasatzen zait gogoaren baitan.
    Geroak zer dakar, ez dut pentsatu nahi,
    Uneak nahi ditut bizi.
    Lau egun dira ta bi omen lanotsu
    Galtzera ez ditut nahi utzi.
    Hitzaren jokoan, itxura emanez,
    Gorde nahiko nuke dena.
    Biluzia nauzu izan zarelako,
    Egoera honen sormaena.
    ******
    Mi muy mejorable traducción:
    Decidí, firme y con convicción
    Que no volvería
    en las redes del amor
    caer desprevenido
    Dos brillantes ojos, y una dulce sonrisa
    Han sido mi perdición,
    Desde entonces bailo sobre los espinos, creador de sueños imposibles.
    Bien daría, una moneda de oro
    Si una bruja me convirtiese
    Capaz de cambiar el imposible en real
    La mentira en verdad.
    Lo que convendría o no
    Debiendo yo saber
    Ardo en la cima del volcán,
    ¿Existe alguna escapatoria?
    Hay estás tú, bailando, saltando,
    Que demonios ocurre, en mis pensamientos más profundos.
    Lo que el futuro depare, no quiero pensar
    Quiero vivir los momentos
    Ya que cuatro son los días, por lo visto dos son nublados, y no los quiero echar a perder.
    En el juego de las palabras, aparentando,
    Quisiera esconder todo
    Ya que desnudo me tienes, pues has sido
    La razón de mi estado

Комментарии • 24

  • @montsebigaire8404
    @montsebigaire8404 4 года назад +9

    Soy catalana , hija de vasca y me ha encantado la canción.Estoy aprendiendo euskera .Eskerrik asko!

  • @xantigarijomikeliz720
    @xantigarijomikeliz720 3 года назад +7

    Gora gure hizkuntza! Gora gure herria askatuta!

  • @jkufhe3110
    @jkufhe3110 4 года назад +11

    Precioso y gracias por traducir .Soy vasca pero no lo aprendi🤧

  • @alekseykapitonovichgastev3466
    @alekseykapitonovichgastev3466 6 лет назад +5

    Abesti oso ederra da baita ere hizkuntza osoa. Ez dago zerbait hobeto!

  • @takolo
    @takolo 8 лет назад +5

    Beti bezala Anje !!!!! onena zara zu !!!!!!!

    • @norastorgarlensiu1979
      @norastorgarlensiu1979 8 лет назад +1

      Eni betidanik kuadratu zait, eta sustut noizbait Bidarten ikusi nuenetik has. Biziarazi egiten nu, kuraiatu.

    • @yolandeclaverie4445
      @yolandeclaverie4445 6 лет назад

      Milesker anitz

  • @anttoniosa2998
    @anttoniosa2998 6 лет назад +5

    Ederra venetan su onenak gora Euskal erria está gorazu 👍

  • @Balamyaxkawil
    @Balamyaxkawil 8 лет назад +7

    Muy buena melodía; y la letra lírica llena de poesía (Y)

  • @adelaexposito7965
    @adelaexposito7965 4 года назад +4

    La música euskaldun la más bonita y

    • @juanjosaenz8127
      @juanjosaenz8127 Год назад

      es una version de John Hiatt - Back of my mind

  • @josetxo9203
    @josetxo9203 Год назад +3

    Hay un error gramátical en la traducción. No es "hay estás tú bailando", es AHÍ estás tú bailando.

    • @etxarri85cz
      @etxarri85cz  Год назад +2

      Me duelen los ojos al verlo. Así se quedará, no me da la vida para cambiarlo.

  • @virginielaffitebeauregard
    @virginielaffitebeauregard 8 лет назад +6

    milesker anitz

  • @asierazpeitia629
    @asierazpeitia629 5 лет назад +6

    Gora euskal kantak

  • @anasanchezmorujo9271
    @anasanchezmorujo9271 Год назад +1

    Traducido, no es común.
    Al castellano, al francés sí.
    Depende de su contenido.

  • @norastorgarlensiu1979
    @norastorgarlensiu1979 7 лет назад +6

    Harzara ere jin nixu kantore hunen entzuterat eta geroago eta maiteago xut. Eskierki, egia beritablea beita, baiki.

  • @norastorgarlensiu1979
    @norastorgarlensiu1979 8 лет назад +5

    Ez, eiki ! Ez nixu ezeinek ere harzara atxemanen. Kito.

  • @norastorgarlensiu1979
    @norastorgarlensiu1979 8 лет назад +6

    Eta atxemanen nutenak izan bitez eskualdun urdaxka bestalier maitagarriak.