英語の映画やドラマをほとんど聞き取ることができない私が言うのも何なんですが、仮に全部聞き取れたとしてもイディオムが判らない、だって文字通りの意味ではありませんからね。あと、文化的及び地域的な背景知識(そこに住んでいなければ得られない)の欠如という、ほぼ解決不能な問題もあります。スラングなんてちんぷんかんぷんだし。。。そういうところを素敵に解説してくれるチャンネルはほとんどありません。TBSのもクリップをただ流すだけ、もちろんそれだけでもありがたいんですが。。。その点、店長さんのこのチャンネルは行き届いています。つまり、手間ひまがかかっているわけです。三ツ星レストランの料理なわけです。行ったことありませんが。。。あっ! フレンズカフェは三ツ星カフェ。バンザイ I owe you a lot. Thank you so much. No reply is required.
Absolutely, it makes sense! Sticking it out and paying your dues really can lead to great rewards. Hang in there, your hard work will definitely pay off 👍
Oh, come on , a parade of complaints ? It's not like you, Rach. For me, that's a parade of difficulties like speed, unknown words, non-standard grammar, interpretation. remotelyの解釈を間違えて全否定にしたので 意味がとれなくなり、interestedもキャッチ出来なかったのは痛い。not remotelyなら、これっぽっちもないでいいんですけどね。 次のモニカのセリフの解釈は、チャプリンのCity Lightsの最後の場面の解釈同様にいろんな考えがあっていいんですが、私は、若干の苛立ちが込められていると感じました。(モニカの眉間にしわが入ってますから) ゴールは決めてある。ただ自分のやってることが果たしてそのゴールに達するのに意味があるのかどうか、それが分からないから辛いし苦しい。そう思っているのは、貴方だけじゃない。そんな感じでしょうか。 ここでレイチェルは、会話でやってはいけないミスをしていると思います。 それは、suchの2連発です。such a thing , this stuff を何気に使う人は多いと思いますが、これを訳すと、そういう事というより、そんなもん、こんなものという若干卑下した物言いにとられかねません。特に、stuffには、あまり価値のない物というニュアンスがあるので尚更です。例えば、上司がゴルフ好きで、”君はゴルフ好きなのか”と聞かれて、”I'm not much interested in this stuff. と答えたら、言われたほうは、あまり気分はよくないでしょうね。モニカにしてみれば、まるで自分だけが苦しいような顔をして愚痴り、挙句、モニカがやってることも否定しているかのようなsuchの連発。ましてや、苦しい中、努力しているなら尚更です。このドラマを単なるリスニング、通訳の練習素材と捉えていては、あまり得るものはないでしょう。このドラマを俯瞰で見るとその深さも分かる筈です。
ご視聴ありがとうございます!
概要欄にビデオキャプチャーを貼っているのでご活用ください。
しばらく不定期更新になりますが、できるだけ動画をあげれるように頑張りますので、どうぞよろしくお願いします。
Have a lovely day!
stick it out
demeaning
remotely
pay one's dues
arthritic
seamstress🎉ありがとうございます💕
初めて出会う単語がいっぱい❤
このシーン最高です。このまんま日常に使えるので全部メモしました!
ありがとうございます!
今回は単語が割と難しいですね😢ひとつひとつ覚えていきたいと思います!
It's just how much am I gonna...の部分、肯定文かと思いきや、how much am I と疑問文になってるんですね。
ネイティブはこういう表現の仕方もするんだと勉強になりました。
自分では絶対に作り出せない文を作るので参考になりますよね!私もネイティブの脳を移植したいです。。
🤩
i don't mind paying my dues
どこかで言いたいセリフリストに入れます笑
どこかで言いたいセリフリストいいですね!私も作ってみます😆
こんばんは。店長さんのビデオを残念ながらまだ全部見終わっていないので分からなかったのですが、ピンクの服の店員さんはモニカさんだったんですね。プライドと折り合いをつけながらきっとお仕事されているんですね。夢を追う人はこういう下積みを経て自己実現していくものなのでしょうね。店長さんもアメリカ在住、夢はほとんど実現されたんだろうななどと勝手に想像しています。わたしもあと5年、75歳までに思いつくままに英語が話せるようになりたいと思っています。ところで、南アフリカ出身の online tutor のお二方と友達になりました。スカイプレッスンなので時間延長を無料でしてくれたり色々便宜を図ってくれます。私のコメディースキットをとても気に入ってくれたのがきっかけです。ユーモアは人と人を繋ぐんですね。英語で笑いが取れるようになってきたので、少しばかり自信がついてきました。一対一の会話はなんとかなりますが、ネイティブスピーカー同士のはまだまだ歯が立ちません。だからこのチャンネルがありがたいのです。毎回楽しみに待っています。ダラダラ長く書いてしまいました。最後までお読みいただき、また、役立つ動画をご提供いただきありがとうございました。
こんにちは!いつもコメントありがとうございます!しっかり目標を持たれて、努力されていて私も頑張らなきゃなと思います。私はまだまだ、夢の途中です…☺️コメディスキット、自分で作られるのなら、英語の定着力抜群ですね!たくさん工夫して勉強なさってて、すごいです。
英語の映画やドラマをほとんど聞き取ることができない私が言うのも何なんですが、仮に全部聞き取れたとしてもイディオムが判らない、だって文字通りの意味ではありませんからね。あと、文化的及び地域的な背景知識(そこに住んでいなければ得られない)の欠如という、ほぼ解決不能な問題もあります。スラングなんてちんぷんかんぷんだし。。。そういうところを素敵に解説してくれるチャンネルはほとんどありません。TBSのもクリップをただ流すだけ、もちろんそれだけでもありがたいんですが。。。その点、店長さんのこのチャンネルは行き届いています。つまり、手間ひまがかかっているわけです。三ツ星レストランの料理なわけです。行ったことありませんが。。。あっ! フレンズカフェは三ツ星カフェ。バンザイ
I owe you a lot. Thank you so much. No reply is required.
😊
ついにMark…somethingが来ましたね!
私もフレンズ何周かしてるのですが、ちょっと見るのがお辛いエピソードに関しては軽く流し見したり、場合によっては丸々飛ばしたりする事すらあります…
内容知ってるのでこの後の展開を先読みして警戒しちゃうことってありますよね…
同感してくださってうれしいです!
これからのエピソードはフレンズファンとしてはしんどいフェーズに入りますが、頑張って耐えましょう!笑
2024/6/16
1:57
2:15
2:33
3:56
5:16
6:39
7:16
7:49
8:15
8:58
9:27
10:39
🎉
❤
😓
stick it out う〜ん、「粘り抜く」みたいに考えればいいかも🧐
If I could stick it out, paying my dues would pay off.😅
I wonder if it makes sense.🤣
Absolutely, it makes sense! Sticking it out and paying your dues really can lead to great rewards. Hang in there, your hard work will definitely pay off 👍
Oh, come on , a parade of complaints ? It's not like you, Rach.
For me, that's a parade of difficulties like speed, unknown words, non-standard grammar,
interpretation.
remotelyの解釈を間違えて全否定にしたので
意味がとれなくなり、interestedもキャッチ出来なかったのは痛い。not remotelyなら、これっぽっちもないでいいんですけどね。
次のモニカのセリフの解釈は、チャプリンのCity Lightsの最後の場面の解釈同様にいろんな考えがあっていいんですが、私は、若干の苛立ちが込められていると感じました。(モニカの眉間にしわが入ってますから)
ゴールは決めてある。ただ自分のやってることが果たしてそのゴールに達するのに意味があるのかどうか、それが分からないから辛いし苦しい。そう思っているのは、貴方だけじゃない。そんな感じでしょうか。
ここでレイチェルは、会話でやってはいけないミスをしていると思います。
それは、suchの2連発です。such a thing , this stuff を何気に使う人は多いと思いますが、これを訳すと、そういう事というより、そんなもん、こんなものという若干卑下した物言いにとられかねません。特に、stuffには、あまり価値のない物というニュアンスがあるので尚更です。例えば、上司がゴルフ好きで、”君はゴルフ好きなのか”と聞かれて、”I'm not much interested in this stuff. と答えたら、言われたほうは、あまり気分はよくないでしょうね。モニカにしてみれば、まるで自分だけが苦しいような顔をして愚痴り、挙句、モニカがやってることも否定しているかのようなsuchの連発。ましてや、苦しい中、努力しているなら尚更です。このドラマを単なるリスニング、通訳の練習素材と捉えていては、あまり得るものはないでしょう。このドラマを俯瞰で見るとその深さも分かる筈です。
10:40
10:48
11:08
11:09
ななさんすごいですね。なんでそんなにわかるのですか?
まだまだ私もわからないこともたくさんありますよ〜私自身も勉強しながら動画を作ってます。
😂😂😂
🐬🐬🐬🐳🐳🐳
🥴
😊
😂😂😂
😊
😊
😂😂😂