Poker Face (Lady Gaga) - français : Coup de poker - Jessica Naud
HTML-код
- Опубликовано: 5 окт 2024
- Coup de poker (Poker Face, Lady Gaga)
Interprétée par Jessica Naud. Tradaptée par Antoine Guillemain.
leTradapteur.fr : Penser la traduction de chansons autrement
* * * *
leTradapteur.fr
RUclips : / letradapteur
Facebook : / letradapteur
Twitter : / letradapteur
* * * *
Concept et direction artistique : Antoine Guillemain
Interprète : Jessica Naud
Tradaptation : Antoine Guillemain
Arrangement musical : Florian Bel, Matthieu Caillot
Enregistrement / Mixage / Mastering : Matthieu Caillot
Chœurs & cris : Florian Bel, Matthieu Caillot, Louise Canto, Marie-Claire Neveu
Réalisation : Antoine Guillemain, Morgane Marot, Doltin Baveux
Image : Doltin Baveux, Morgane Marot - Avec le soutien matériel d’Archimède-Films
Montage : Morgane Marot
Maquillage : Marie Roullet
Habillage : Louise Canto
Logo titre "leTradapteur" : Pedrov pictures, animation Doltin Baveux
Avec :
Jessica Naud
Matthieu Caillot
Valentin Delattre
Arthur Denis
Tanguy Desmettre
Yohann Peltier
Brendon Pouchard
Robin Provost
Riccardo Rugini
Romain Alexandre
Florian Bel
Baptiste Deshayes
Gauthier Engrand
Célestin Eudeline
Antoine Guillemain
Maël Massue-Foucart
Pierre-Hugo Maubant
Jacques-Antoine Pelletier
Antoine Picard
Maxime Picot
Romain Ratel
Bastien Rousselot
Pierre Thirot
Charles Vaussier
* * * *
Un grand merci à…
Frédéric Herranz
Hubert Izabelle
Thomas Santais
Nathalie Tramblin
Nicolas Bazin
Angéline Galampoix
Jean-Claude Guezennec
Alexane Guillemain
Patricia Guillemain
Micheline Maignot
Jérémy Petit
Lucile Roullet
Cécilia Roumi
Alex Vargy
L'Euro café
Hôtel Ermitage-Bouquet
Au Bureau
* * * *
Version originale « Poker Face » (2008)
interprétée par Lady Gaga
écrite et composée par Lady Gaga et RedOne
éditée par House of Gaga Publishing Inc, Songs of RedOne, Sony ATV Songs LLC
This video has not been endorsed by Lady Gaga or any other relevant parties.
* * * *
Aucun homme n'a été blessé durant le tournage.
* * * *
novembre 2015
Pour ceux qui ne savaient pas cette chanson parle de la bisexualité de Lady Gaga, ce qui rend le refrain plus compréhensible.
Intéressant, on n'avait pas envisagé cette interprétation, mais elle est cohérente ! Merci pour cette précision :)
Totalement
Judicieuse idée de traduire "Poker face" par "Pile ou face"... ça n'a pas du être si simple qu'il n'y parait de tradapter cette chanson... les mots français résonnent bien, pas facile d'admettre ça pour certains... qui refusent le changement... bravo à Antoine, j'adore , le clip est réussi, très réussi...
Poker face ça veut dire mon visage impassible il ont du traduire avec google car ça veut clairement pas dire ça en anglais
C'est super bien on joue avec les mots en français.Merci
@@Onirix4408 Justement, on n'a pas traduit avec Google... Sinon la traduction aurait été plate. Vous avez essayé de chanter "mon visage impassible" sur la mélodie ? Vous y êtes arrivé/e ?
@@marie-christopheleboucher7200 Merci à vous !
Im not from France but this song is Fabulous and awesome 🙏✨
Love France 🇫🇷✨
J' aime beaucoup la trapdaction et le clip . Les paroles sont cohérentes et bien amenées , la chanteuse a une super voix et le clip très sympa ! Bravo !!
+Anne Lise Merci beaucoup !!
Je trouve que c'est le travail de tradaptation le plus brillant de la chaine actuellement. J'adore ce refrain, tous ces jeux de mots autour des jeux : jeux de séduction, jeux de casino. Oui, il y a des choses qui paraissent plus absurdes que sur les autres tradaptations mais ça tient plus de la chanson d'origine que du travail d'Antoine que je trouve absolument incroyable sur cette chanson, le matériau de base étant quand même carrément compliqué. Félicitations!!
+Cheree M. Aaah merci beaucoup ! Enfin quelqu'un qui s'attarde sur les paroles. Sans vouloir me dédouaner, je pense qu'un certain nombre de personnes n'ont pas saisi que l'original reposait sur des jeux de mots constants entre poker et séduction, et des jeux de mots qui ne font pas toujours dans la dentelle. Ça fait plaisir !
Je pense aussi que l'on n'est pas habitué à entendre des paroles aussi vulgaires que celles de Lady Gaga en français. On les tolère bien plus facilement quand on ne les comprend pas, quand on prend la mesure de la vulgarité des tubes pop ça peut choquer
+Cheree M. C'est toute la démarche de notre projet, content si elle passe auprès de certains comme toi !
Qui l'écoute en 2021 ? 😂
Je l'écoute encore 2021
Moi
@@ares-ryuk6595 Ladygaga c'est ma chanteuse pref
@@citrouille_du_44 je l'aime bien
C'est mon chanson favourie en francais je pense!
Je sais que j'arrive des années après la bataille, mais je tiens quand même à saluer bien bas la qualité de la traduction. Chapeau, Tradapteur !
Merci d'avoir noté notre travail, c'est très sympa !
@@leTradapteur Qu'êtes vous devenus ?
this is one heck of an awesome cover
Qui écoute ca en 2023 2024😅😅😅 super
cette chaine merite beaucoup plus d'abonnés 💚
très bon clip ( je suis pas fiable je suis une femme qui aime bien les spécimens du clip lol plus sérieusement adorant le tube de lady gaga j'avais très peur du rendu français et je reconnais que cette chanson est géniale ! les paroles reprennent bien le sens de base et la chanteuse est trés douée ( même si je préfère la chanteuse de someone like you natasha je crois ) la femme reste magnifique et j'aime beaucoup votre travail bravo !
Merci beaucoup ! leTradapteur apprécie que vous ayez prêté attention aux paroles :-) Merci aussi pour la chanteuse (pour info la chanteuse de Quelqu'un comme toi est la même, Jessica Naud ; celle de De délire en délire est Natacha Andréani).
Alors c'etait celle de delire en delire pardon j'ai découvert votre travail hier soir et je me suis faite toutes vos vidéos et du coup j'ai confondu les deux vidéos pardon pour la confusion ;)
J'adore 😍
Je suis daccord
super ....continuez à faire des vidéos car j adore
Je suis un nouveau sur la chaîne et je trouve ce concept génial !!
J'adore. Cette chanson a beaucoup de sous-entendu coquin.~
Ravi qu'ils ne soient pas passés inaperçus !
Gardenia Black en même tans c'est Lady gaga :) elle fait pas dans la sobriété lol
Super la tradaption, j'adore ! J'ai hâte pour le troisième clip !
C'est pas la vrai chanson il ont du traduire avec google car ça ne veut clairement pas dire la même chose si je traduit en anglais
👍👍 moi j'adore ❤
increible
Conduire une moto avec des talon ses très intéligent Jessica
Bravo felicitation
Excelente
Refrain addictif, la chanteuse retient l attention avec son style atypique, et entretient le mystère quant à la part de comédie et de vérité dans cette interprétation coquine
Merci pour ce retour !
Como lo puedo encontrar en Spotify?
Grosse déception. C'est râté sur tous les plans :
- le choix de la chanteuse n'est pas adapté à la chanson qu'elle interprète relativement mal (même si elle chante bien ceci dit) ;
- les paroles sont mal travaillées, il y a de nombreuses façon d'adapter Poker Face mais là je pense que vous êtes passé à côté de la chanson en dépit de quelques idées brillantes ;
- le clip est en-dessous du précédent, en grande partie à cause d'un jeu d'acteur que je ne saurais qualifier de comique ou d'affligeant.
Le sexy chic Poker Face est devenu un clip érotique bas de gamme et de mauvais goût. Ce n'est pas un échec non plus, seulement il y avait un potentiel qui n'a pas du tout été exploité ici.
+Alice P. Yunnedy Merci pour ce commentaire constructif...
Je vous répondrai sur les paroles, en vous invitant à consulter les onglets "ce que la chanson veut dire" et "notes du tradapteur" sur notre site : letradapteur.fr/songs/55f726616bb0800300a3fff0/lyrics/1
Vous verrez que les paroles respectent les jeux de mots et les sous-entendus de l'original et signifient globalement la même chose.
N'hésitez pas à nous proposer votre tradaptation !
+Alice P. Yunnedy Je te trouve un peu sévère... raté.. sur tout les plans? Je ne suis pas d'accord. En effet, il y a qlq passages ou les paroles sont un peu faibles, mais je trouve que le début, les jeux de mots avec les cartes c'est bine trouvé, j'ai bien aimé juste le fait d'avoir chois "pas d'pile ou face" pour indiquer "y'a pas de hasard" qui montre bien que la chanteuse a décidé et qu'elle est sure d'elle. Le deuxième couplet était un peu plus faible, ok, mais, je trouve vraiment que l'ensemble se tient et ça reste un moment très agréable à écouter.
Et puis, de base, rien que de voir le travail qui a été fourni, je ne peux qu'applaudir.
+Khertanis Merci beaucoup Khertanis, c'est très gentil.
Perso avec le recul je suis déçu surtout de mon dernier couplet (le passage en rap), qui est techniquement fautif à plusieurs endroits. Je suis plutôt fier en revanche de mon deuxième couplet qui brasse lui aussi pas mal de jeux de mots autour du poker tout en reprenant les idées de l'original... Mais le public est souverain et je me soumets à vos jugements !
Tu es le premier juge de ton travail ;) Mais plus tu auras de public, et vu ton travail, ça va bien monter, moins tu sauras satisfaire tout le monde (je parle d'expérience^^)
C'est un gros travail accompli par le Tradapteur, et je respecte beaucoup son entreprise !
J'ai sûrement été un peu dure, c'est vrai. Le texte, bien qu'inégale, est truffé de bonnes idées. C'est plutôt l'ensemble qui m'a déçue vraiment ; le rendu visuel et sonore ne servent pas comme il faudrait le texte à mon goût.
Néanmoins, le travail fourni reste de qualité, en-dessous de la vidéo précédente - mais ça reste grandement subjectif - et encore une fois je trouve l'entreprise de cette chaîne formidable, et j'espère que le Tradapteur continuera tant que la formule fonctionne parce que ça fait du bien de voir un peu autre chose sur You Tube.
jador ta musique je te félicite
paraillle elle est vraiment cool
WOW!!!
Привет как дела
j kiff
bonjour
Pk ta pas plus de like
Aneeune sprechen ze Englisch?
We do speak English. Otherwise how would we tradapt English songs? :-)
Je ne vois pas le rapport avec la chanson. "She's got like nobody" depuis quand ça veut dire "j'ai perdu la clée de son coeur" ?
Salut Adrien ! Merci pour ton intérêt pour notre tradaptation. Le vers dont tu parles est en fait "She's got ME like nobody". L'homme évoque ici le contrôle, l'emprise que la femme exerce sur lui. La femme est présentée comme étant en position de force. Le refrain en général est assez explicite : l’homme est incapable de lire sur le visage de la femme et, par extension, de savoir à quoi s’en tenir avec elle sur le plan sentimental (ou bien de savoir si elle va accepter de coucher avec lui). Avec "J'ai perdu la clé de son coeur", on retrouve bien l'idée que l'homme n'arrive pas à avoir accès à la femme, à pénétrer ses sentiments, ou lire ses pensées (s'il a perdu la clé, c'est forcément qu'il ne peut pas accéder à son coeur !).
J'attire ton attention sur le fait que traduire correctement une chanson, c'est traduire non seulement le sens des idées contenues dans l'original mais aussi le "sens musical" de l'original, car le "sens" de la chanson est présent dans ce que les mots veulent dire mais aussi dans ce que la musique fait entendre. C'est là toute la démarche de notre projet leTradapteur. Pour se montrer FIDÈLE à la chanson originale, la tradaptation doit trouver un équilibre entre le sens des idées et le sens musical. Si elle ne traduit que le sens des idées, la traduction ne fait que la moitié du boulot : le résultat est déséquilibré, il n'a plus rien à voir avec la chanson originale, car il ne respecte pas l'essence même de ce qui fait une chanson : une harmonie entre les mots et la musique. Pour cette raison, traduire une chanson suppose forcément une certaine souplesse dans les images utilisées, un certain degré de recréation. En fait, la chanson est un "texte multiple" où les images et les sons se font écho d'un bout à l'autre, et il faut envisager sa traduction différemment pour équilibrer toutes les forces en présence dans l'original. Ainsi, il est très fréquent de ne pas traduire l'original ligne à ligne (enfin, vers à vers) et que les idées exprimées à un endroit de la chanson originale se retrouvent ailleurs dans sa tradaptation (en traductologie, on parle de "compensation par endroit"). J'espère que ce trop bref résumé t'aura donné envie d'en savoir plus :-)
Oui j'ai tout compris grâce à toi.
Aucun homme n'a été blessé durant le tournage !!!??? Hahaha !
Qu'en savez-vous ? Avez-vous la clé de leur cœur ? ;)
Vous avez raison, nous aurions dû préciser "physiquement", aucun doute que des ravages psychologiques sont à déplorer !
Rawr 😟☝️
Je suis plutôt déçu par rapport à Chandelier et Someone Like You. On dirait que le travail a été bâclé. Certaines paroles sont mauvaises, et certaines tournures de phrases auraient pu être meilleures. Certains mots ici ne sont pas du tout mélodieux. La chanteuse est mal choisie aussi. Il aurait fallu prendre une fille qui ait de meilleurs graves. Ne le prenez pas mal, prenez-le plutôt comme une critique constructive ;) Si vous avez pu faire un aussi joli travail sur Chandelier, il n'y a aucune raison pour que vous ne puissiez pas le refaire!
+Goinfrex Miel Salut Goinfrex ! Quoi, par exemple ? On peut peut-être en discuter... Content en tout cas que vous ayez aimé Quelqu'un comme toi et De délire en délire. N'hésitez pas à laisser un commentaire positif sous ces vidéos-là...
+leTradapteur Étant un grand fan de Natacha et Chandelier étant de base ma chanson préférée, j'ai vraiment adoré! Je trouve que dans cette chanson "Si tu veux te coucher bébé je suis blindée" et "J'te fais d'l'œil avec mon millefeuille" ne veulent pas dire grand chose. Et "j'aime la sauce bien juteuse" rentre vraiment dans une tournure très sexuée.
+Goinfrex Miel Merci pour ce retour, je suis content que vous mentionniez ces vers. Comme vous l'avez sans doute remarqué, tout au long de la chanson, le personnage interprété par Lady Gaga compare sa relation aux hommes à une partie de poker où les joueurs ne laissent jamais transparaître leurs émotions, et les paroles jouent sans cesse sur des jeux de mots relatifs au poker signifiant que Lady Gaga tient les hommes sous son contrôle. Les jeux de mots ont toujours un double sens. Nous avons tenté de faire de même en français : "te coucher" signifie "si tu veux coucher avec moi" (voire "si tu veux te soumettre à moi") mais c'est aussi une référence à une action au poker ("fold" en anglais - le terme est présent dans la VO dans le même couplet). "Je suis blindée" signifie "je me protège, je ne te laisse pas percer mes défenses", ce qui correspond bien, je crois, à ce que signifie l'original, et c'est aussi un jeu de mot avec le terme "blind" (au poker on parle de "grosse blind" et de "petite blind" pour désigner les mises obligatoires). "Millefeuille" est un terme d'argot français assez courant désignant un sexe féminin. L'anglais dit "I'm bluffin' with my muffin'" : "muffin" est un terme anglais métaphorique signifiant "chatte, foufoune" (l'expression elle aussi est assez courante en anglais). Nous avons trouvé judicieux d'utiliser le terme "millefeuille" dans notre tradaptation pour rester dans le même genre de métaphore car, comme vous le savez, un "muffin" est aussi un gâteau :) Enfin, oui, "J'aime la sauce bien juteuse" possède une forte connotation sexuelle... mais c'est bien le cas aussi dans la V.O., qui parle de "love glue gunning" : l'expression signifie que la femme possède le moyen de déclencher la "colle d'amour" de l'homme... je ne vous fais pas un dessin !
En fait, la V.O. est déjà très "sexuelle", peut-être ne l'aviez-vous pas remarqué. Peut-être êtes-vous déçu(e) de l'apprendre, mais au moins je suis content que notre tradaptation vous en ait fait prendre conscience, puisque c'est le principal but de notre site leTradapteur.
Si vous voulez percer les autres mystères de cette chanson et comprendre notre tradaptation je vous invite à lire nos rubriques "Ce que la chanson veut dire" et "Notes du Tradapteur" ici : letradapteur.fr/songs/55f726616bb0800300a3fff0/interpretations
Merci et à bientôt j'espère ! :-)
+leTradapteur Merci à vous de m'avoir plus éclairé là-dessus. Je savais que la VO possédait de fortes connotations sexuelles, mais je n'imaginais pas autant. Une phrase que j'aime beaucoup en revanche est "j'ai perdu la clé de son coeur". Sur ce, je vous souhaite une très bonne continuation, j'espère encore voir d'aussi belles choses qu'avec Chandelier et Someone Like You ;)
+Goinfrex Miel Merci à vous pour vos commentaires, tout n'est pas toujours parfaitement réussi et vous avez raison de dire que l'interprétation, qui doit ressembler à celle de l'original, fait partie intégrante de la tradaptation. :)
je la préfère à la vo. Mais ya juste la papapa pile qui me bloque. Mais en mm temps le pipipipile ou face ne marche pas.
Merci pour ce compliment, je comprends par ailleurs votre remarque. Vous n'êtes pas le seul à avoir compris "pa pa pa" mais la chanteuse a pourtant chanté "p-p-p".
Je pense que le "p p p poker face" de l'original vous aurait choqué aussi s'il avait été enregistré et mixé avec nos (petits) moyens. Ce n'est pas pour me trouver des excuses mais je pense que pour que ce passage fonctionne parfaitement c'est d'abord une question de mix et d'enregistrement. L'original est balèze et permet de faire passer ça sans ridicule, mais tout le monde n'a pas les moyens de la maison de disques de Lady Gaga :)
D'accord je comprends du coup. En tout cas félicitations excellent travail !
I get a video too lol. Nice
La chanteuse ne va pas du tout avec la chanson. Elle a une voix et un style de chanteuse pour enfants en centre de loisirs, alors ça ne va clairement pas avec la chanson. C’est... troublant.
Merci pour votre commentaire. Je ne savais pas qu'il y avait un créneau "centre de loisirs" dans la chanson. N'oubliez pas que vous êtes habituée à la voix de Lady Gaga dans l'original (qui a subi de nombreux effets au mixage, que nous n'avons pas pu reproduire) et que vous avez forcément du mal à entendre un autre type de voix sur cette même chanson. Peut-être aurions-nous dû privilégier une chanteuse dont la voix était similaire à celle de Lady Gaga pour "traduire" l'interprétation, mais nous n'avons pas pris ce parti.
Notez bien cependant que notre projet leTradapteur s'intéresse à la traduction des paroles. Je vous invite à aller faire un tour sur notre site leTradapteur.fr pour en savoir plus.
leTradapteur Oui j’en suis bien conscient. Mais c’est simplement les tons qu’elle prend, elle est trop joyeuse, euphorique et innocente, elle « saccade » aussi un peu les paroles.
C’est vrai que ce serait une bonne idée de reproduire quelque chose de similaire, ça attirerait le public vers les versions françaises, qui sont d’ailleurs une très bonne idée, que vous faites.
Bon couvre, mais le clip me fait vraiment mal à l'aise
Merci ! Eh oui, nous n'avions pas le budget de la maison de disques de Lady Gaga, hélas...
@@leTradapteur le budget n'est pas le problème, et peut être c'était une recreation du clip officiel mais je n'ai pas voulu voir des hommes presque nu avec des cravate 😂
va regarder la tradition sur Google cone
website.letradapteur.fr/songs/55f726616bb0800300a3fff0/interpretations
website.letradapteur.fr/songs/55f726616bb0800300a3fff0/notes
letradapteur.fr
mdr
La chanson est censée expliquer qu'elle cache a son copain qu'elle est bisexuelle... ici la musique est simplement traduit comme une fille qui joue un double jeu avec les hommes
Bonjour Romy, merci pour ton éclairage ! Sur quels éléments de la chanson originale t'appuies-tu pour en tirer cette interprétation ? Il me semble que Lady Gaga a dû donner cette interprétation dans des interviews, non ? La chanson originale fait état d'un double jeu, dont la nature n'est pas précisée. Libre à nous de l'interpréter comme on le souhaite.
leTradapteur non j'ai d'abord traduit les paroles, et comme je ne comprenais pas j'ai chercher de nombreuse analyses (dont la votre) et bcp d'entre elles reviennent à l'explication sur ça bisexualité, ce que j'ai trouvé très juste puisque j'ai vu ensuite que lady gaga était bien bisexuelle.
Mais oui le "poker face" a plusieurs traductions et celle la est aussi juste que les autres
Ce sont donc des analyses, des interprétations... On peut penser que les personnes ayant formulé ces analyses ont vite fait ce raccourci car elles savaient que la chanteuse était bisexuelle, mais c'est peut-être une interprétation un peu facile. Cette référence à la bisexualité ne me semble pas figurer directement dans les paroles originales.
Ce qui est bien avec ce genre de textes c'est qu'ils laissent la porte ouverte aux interprétations.
Pour une analyse plus poussée des paroles de cette chanson, je t'invite à consulter letradapteur.fr/songs/55f726616bb0800300a3fff0/interpretations (onglet "Ce que la chanson veut dire").
Not my proudest fap
cette chanson est ridicule en français x)
Peut-être l'est-elle aussi en anglais mais vous ne vous en étiez pas rendu compte ?
Sûrement
J'adore 😍😍
Merci ! ;)