BOOK TAG | Editoriales

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 янв 2025

Комментарии • 467

  • @cumbresclasicas1123
    @cumbresclasicas1123  2 года назад +111

    Lectores, una usuaria me ha alertado de un error! La edición de El amante de lady Chatterley que muestro no es de Akal, sino de Cátedra, colección Siglo XX. 🤦🏻‍♀️

    • @Mazarbul1
      @Mazarbul1 2 года назад +4

      Yo me di cuenta, pero veo que se me han adelantado para avisarte XDD

    • @buffalobill6276
      @buffalobill6276 2 года назад +7

      Bueno, yo a Akal la asocio con lomos verdes o grises. Pero ahora que tengo El conde de Montecristo en dos tomos para cegatos como yo, he visto que tienen otras colecciones. Y la que has enseñado de La divina comedia me ha parecido muuuuuuy bonita.

    • @buffalobill6276
      @buffalobill6276 2 года назад +1

      @@mariaangelesperez5074 Lo bueno es tener alguna asociación, porque nos ayuda a reconocer en las librerias. Saludos.

  • @RicardoCarrionLibros
    @RicardoCarrionLibros 2 года назад +172

    ¡Hola María! ¡Qué alegría que hayas hecho este book tag! Me pareció un vídeo muy interesante y lleno de valiosa información. Me gusta mucho tu postura sobre el no despreciar traducciones antiguas, lo comprobamos cuando comparamos la primera página de Anna Karenina. Todo depende del lector, puede que a nosotros no nos incomode tanto un lenguaje de hace 50 años, leemos más pausado y no nos molesta, pero puede que a otro lector sí, es muy variable. Sin embargo, soy muy fan de las nuevas traducciones, se nota mucho por mis vídeos jaja. Siento que los traductores de hoy tienen muchas herramientas que los acercan más al estilo original del autor, la información está a un click, en cambio las traducciones antiguas no contaban con esa ventaja. Otro aspecto que me da confianza de las nuevas traducciones es que sí traducen desde el idioma original, las traducciones antiguas no siempre respetaban eso. Y, a pesar de que me guste un lenguaje más culto, más antiguo, siento que en una traducción actual fluye de una manera diferente que me agrada mucho (Claro, siempre considerando la experiencia del traductor con el autor). Miro con tanta envidia la suerte que tienen en España de tener tantas editoriales grandiosas. Yo en Chile me tengo que conformar con Penguin y Austral porque editoriales como Alba no tienen sede en Chile y es una editorial Chilena la que trae los libros al país y hace de intermediario, lo que aumenta el costo de los libros. Y no solo pasa con Alba, también con Alianza. Un libro de Alianza en Chile puede llegar a costar el doble que en España en ese mismo formato que mostraste en el vídeo (Bolsillo). Así que, Alianza en Chile tampoco es económico, es igual de costoso. Un gran abrazo!

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +27

      Hola Ricardo! Si, hace mil años que tenía apuntado hacer este tag! 😅 Llevas mucha razón en el tema de que antaño a veces la traducción era indirecta, y sin duda eso no podía ser bueno...🤦🏻‍♀️ Es verdaderamente indignante que tengáis tantas dificultades para lograr las editoriales que queráis. No sabía que Alianza también era tan cara allí. Un abrazo! 🤗

    • @borism3689
      @borism3689 2 года назад +13

      Que tal Ricardo y María, cómo bien dices Ricardo lo de los intermediarios es un suplicio en Chile, por ejemplo hace poco compré acá en Santiago de Chile, Cinco Novelas cortas, de Chejov, en peso Chileno unos 21.000 pesos, unos 27 Euros aproximadamente en editorial Alba Minion, si bien no es barato al menos es aceptable, pero por ejemplo Los Demonios, de Dostoievski, en Alba Maior, tiene un valor de unos 54.000 pesos aproximadamente acá, unos 61 Euros aproximadamente, considerando los sueldos y coste de la vida en Chile, éso cómo bien dice Ricardo es demasiado costoso, con Alianza sucede lo mismo curiosamente las ediciones de Bolsillo de Alianza en Chile son más costosas que Alba Minion, aunque los clásicos en estuche son más baratos que Alba Maior, saludos a ambos hacen un gran trabajo y nos han ayudado a crecer cómo lectores, un abrazo.

    • @borism3689
      @borism3689 2 года назад +10

      @@cumbresclasicas1123 María y Ricardo, soy de la idea también que debería existir un Discord Literario en dónde pueda haber retroalimentación en todo lo referente a literatura, Editoriales, ediciones, Autores, recomendaciones, análisis, experiencias, etc.., ya que se puede realizar comentarios en vídeos de RUclips, pero es muy difícil tener una conversación por éste medio y mucho más difícil que puedan opinar varias personas a la vez, si tiene varios administradores y reglas de comunidad claras no debería ser complicado, saludos a ambos y gracias nuevamente por compartir su experiencia he aprendido bastante con su ayuda y me imagino que muchos de aquí comparten mí opinión, un abrazo.

    • @EduMatia
      @EduMatia 2 года назад +9

      La editorial Austral es muy buena y económica, tiene muy buenas traducciones de los clásicos, algunas consideradas como las mejores.
      En Chile se puede encontrar a muy buen precio. Estoy coleccionando casi toda la colorida colección Austral Singular. Me encanta que sean Tapa Dura, tamaño bolsillo, cómodas para leer, bonita edición y excelente traducción.

    • @maribelentremarylibros118
      @maribelentremarylibros118 2 года назад +5

      Hola, me parece excesivo los precios como comentan en Latinoamérica. No sé si pueden acceder a compras de segunda mano , pero desde luego así es preferible para ebook. Y no entiendo sabiendo la economía media de un país como están tan caros . Que aquí en España algunas ediciones son caras pero son de calidad y hay mucha oferta en bolsillo o Segundamano. Un saludo y esperemos se pueda regular de algún modo u al menos tener bien dotadas las Bibliotecas. Es lo menos. 🙋🏻‍♀️🌷

  • @rubenrodriguez2832
    @rubenrodriguez2832 7 месяцев назад +3

    María, nos encanta que hables de tus traumas y manías. Qué gusto oírte platicar de buenos libros y con esa naturalidad.
    ¿Recuerdas las ediciones blancas y traducciones de clásicos de la editorial Bruguera?

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  7 месяцев назад

      No, creo que esas ediciones me pillaron demasiado pequeña.

  • @lunaliteratura1014
    @lunaliteratura1014 2 года назад +48

    Tienes mucha razón en lo que dices, María. Soy traductora y me sorprende mucho la ligereza con la que la gente opina sobre las traducciones de los libros. Para evaluar realmente bien la calidad de una traducción hay que conocer perfectamente el idioma original y echar un rato comparando, buscando términos... No creo que nadie se pare a hacer este tipo de análisis

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +9

      Exacto! No sólo con conocer el idioma original se sabe traducir! Y por lo mismo, opinar sin conocimiento es hablar a la ligera.

  • @adrianasantiago3832
    @adrianasantiago3832 2 года назад +23

    Por favoooor! Como amo los book tags de María. Siempre nos enseña varios libros y todo lo que le gusta y lo que no como los moños de Drácula 😋. Un abrazo grande!

  • @mariafernandezlozano2506
    @mariafernandezlozano2506 2 года назад +9

    Madre mía María hablas con verdadero fervor de los libros, se nota que los amas, estupendo y enriquecedor vídeo.....ah! Libro que sale de casa de perderse tiene trazas.....

  • @jonathanmedranopalomero5788
    @jonathanmedranopalomero5788 4 месяца назад +2

    MARAVILLOSO CONTENIDO. Enhorabuena, María!

  • @GustavoPonti
    @GustavoPonti 11 месяцев назад +2

    Felicidades por tu contenido. En México tenemos 3 editoriales excelentes.
    1. Editorial " El milagro". Especializada en teatro mexicano contemporáneo y algunos clásicos. Con un diseño precioso.
    2. "Editorial Praxis" Es una editorial especializada en poesía latinoamericana con formato rústico muy artesanal de excelente calidad.
    3. "Editorial Tumbona" En un tamaño compacto con la traducción de ensayos clásicos y contemporáneos muy interesantes.

  • @franciscosolis8564
    @franciscosolis8564 7 месяцев назад +2

    Hola, María. Coincidimos en las cubiertas tan bonitas y románticas de Alba o cualquier cubierta que tenga un cuadro bonito.

  • @neroscast
    @neroscast Год назад +3

    Gran vídeo María 🙌
    Alba si es cara, pero en su línea CLÁSICA MAIOR tiene ediciones preciosas por dentro y por fuera que enamoran, un "lujo" que cualquier amante de los libros debería darse alguna vez en la vida.
    Y Alianza....acá en latinoamérica, lo mejor en cuanto a calidad precio 🙌
    Saludos!

  • @oscaralberto6045
    @oscaralberto6045 4 месяца назад +2

    A mi me encanta las ediciones de Alba Maior y Clásica, otras de mis favoritas son las de Ediciones Invisible del Club victoria y pienso que con Valdemar gótica y clásica se vive una experiencia muy placentera.

  • @lorenasanchez7637
    @lorenasanchez7637 2 года назад +30

    Hola María. Qué interesante tu vídeo. Trabajo en una librería y te puedo asegurar que un 90 % de las personas que compran libros no se fijan para nada en la traducción... Sí en el formato, en el tipo de letra, en el precio... Yo intento hacer siempre hincapié en el tema porque para mí es importantísimo. Te recomiendo la edición sin censura de El retrato de Dorian Gray ( Reino de Cordelia) traducida por Victoria León. Y por supuesto siempre la Berges para leer a Stendhal traducido, que bien que lo resaltes y además con el respaldo de un experto. Besos😘

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +2

      La leeré!!!!

    • @La.Biblioteca.Nienna
      @La.Biblioteca.Nienna Год назад

      Culpable es que soy estudiante 😄 no tengo dinero para comprarme ediciones muy caras, pero la que encuentro editorial econimica y con buenas traduciones es parrua

  • @Lucia-fp6gy
    @Lucia-fp6gy 2 года назад +4

    Hola María, segunda x acá, bienvenida, y gracias, a disfrutar!!!!!!

  • @mariusstheologies1029
    @mariusstheologies1029 2 года назад +8

    Que maravilla de video, esa pasion por los libros es de admirar y la verdad es que motivan demasiado. Ojala puedan seguir tanto María y Ricardo en booktube todo el tiempo que se pueda y aqui siempre estaremos para apoyarlos y ojala algun dia puedan hacer aunque sea una colaboracion seria genial y de mucho provecho pero bueno eso ya es pedir mucho jaja, de momento seguiremos deleitandonos con este material de tanto provecho.

  • @isabelmariamagarinoresurre7288
    @isabelmariamagarinoresurre7288 2 года назад +8

    Maria, enhorabuena por este vídeo. Cuánto se aprende contigo!
    Si me lo permites, en cuanto a clásicos, yo definiría cada editorial con una palabra:
    Alba, imprescindible.
    Alianza, básica (fondo de biblioteca).
    Cátedra, erudita.
    Valdemar, gótica (evidentemente).
    dÉpoca, exquisita.
    Nórdica, exclusiva.
    Reino de Cordelia, una joya.
    Akal, completa.
    Alma, para todos los públicos.
    Me encantan todos los libros que nos has mostrado. Desde luego que como el" Drácula" de Valdemar, NINGUNO. Y te recomiendo vivamente que te hagas cuanto antes con "Guerra y paz" de Alba, es espectacular.
    Muchas gracias de nuevo y te esperamos en el siguiente vídeo.

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +3

      Gracias Isabel!!! 😍 Me haré con esa edición, seguro!!!

  • @nosoloclasicos
    @nosoloclasicos 2 года назад +14

    Qué vídeo tannnn estupendo, María. Me encanta. Es súper útil y qué refrescante resulta tu sinceridad. ¡Un abrazo!

  • @borism3689
    @borism3689 2 года назад +7

    Hola, coincidimos en las 4 Editoriales que más te gustan, inclusive en el mismo orden en que las nombras, en lo referente a Alma clásicos Ilustrados, hasta el momento tengo 17 libros de ésa editorial las traducciones si bien son cedidas en su mayoría, no son malas tienen traductores reconocidos y cómo bien dijiste que no sean tan actuales no significa que sean malas, Austral también es una excelente Editorial, mención especial a las ediciones conmemorativas de La RAE que sacó en Editorial Alfaguara, gracias por tus vídeos.

  • @lauradeluca585
    @lauradeluca585 2 года назад +21

    Amo tu sinceridad y transparencia Maria! Pienso parecido..., en mi caso a veces descubro que la traducción es mala porque me resulta incómoda la lectura , trabada o poco fluida, pero es más intuición que sapiencia. Como bien dices, desde Latinoamérica vemos esas ediciones que tú tienes con un poco de envidia porque acá son carísimas. Si sos un lector de 6 o 7 libros por mes como en mi caso, es totalmente inaccesible. Alguna vez me autoregalo uno de ellos en calidad de premio, pero es algo esporádico. Muchos cariños como siempre 💕❤ Pd: La cartuja de Parma NO ES MEJOR que Rojo y negro 🤭🤭

  • @ruthtasque440
    @ruthtasque440 2 года назад +21

    Por cierto si alguien quiere las traducciones de Evelina o Ruth que has mostrado de la editorial d'Epoca que están descatalogadas, están cedidas a Novelas eternas de RBA. MISMA TRADUCCIÓN 😉

  • @ivanxo1263
    @ivanxo1263 2 года назад +9

    Llegue primero siuuu. Un saludo Maria! Mis editores favoritas y las que más tengo es Austral y debolsillo (de lomo rojo), y también cátedra letras hispánicas que son feas a morir pero muy útiles y con mucha información del autor . Que son baratas y de buena calidad, si que es cierto que austral la cubierta es excesivamente endeble

  • @nilda3
    @nilda3 2 года назад +3

    Hola María aprendí un montón sobre las editoriales y las traducciones, no sabía nada de ese mundo literario. Excelente

  • @m.l.7826
    @m.l.7826 2 года назад +3

    Qué buen video!!!!!! Todos amamos los libros de editorial Alba!!! Para los argentinos son prohibitivos (los de Cátedra también). Saludos

  • @almudenamartin-gonzalez8131
    @almudenamartin-gonzalez8131 2 года назад +2

    Hola María! Yo hasta ver tus vídeos no le daba tampoco tanta importancia a las traducciones, ahora lo miro un poquito mas, pero como bien dices, es que es difícil ver cuál es mejor. Lo importante es disfrutar. Un vídeo maravilloso como siempre. Mil gracias!!😘

  • @elenasanchez991
    @elenasanchez991 2 года назад +5

    Encantada de verte María, Que ilusión me hacen tus vídeos!!!

  • @joan98610
    @joan98610 2 года назад +50

    Hola! Yo he estudiado traducción y, siendo honestos, si no hablo la lengua origen me resulta muy difícil saber si una traducción es buena. E cierto que a veces lees la traducción de un idioma con el que trabajas y te chirría algo, porque puedes imaginarte cómo es, más o menos, el texto origen (un ejemplo muy básico son las partes del cuerpo con un posesivo, eso es típico del inglés pero no se hace en español. También hay calcos en el uso del gerundio, por ejemplo). Obviamente, con el texto original al lado es incluso más fácil detectar errores. En cuanto a qué editoriales publican buenas traducciones, yo creo que las editoriales más pequeñas, independientes y serias se preocupan más por ello, porque los traductores suelen trabajar con más tiempo. Acantilado, Akal, Gatopardo ediciones, Dos Bigotes, Cátedra, Austral, Alianza Editorial, etc. Debo admitir que, cuando estás en este mundillo, también te fías mucho de quién traduce: yo he leído libros solo por quién traduce, y no por quién escribe. En cuánto a los clásicos, yo siempre hojeo para ver si se han traducido los nombres o no. No es que esto quiera decir que la traducción es peor o mejor, pero es mi manía. Si quieres buscar más información, ACE Traductores, la asociación de traductores literarios de España, tiene un premio a la mejor traducción del año y sus miembros escriben artículos sobre sus traducciones (por ejemplo, hay un artículo muy interesante de la traductora de "La señora Dalloway" (para Akal) donde explica por qué ella considera que la traducción de Borges -has leído bien- no es tan buena como debería serlo).
    Un dato curioso sobre la traducción de "Alicia en el país de las maravillas": si tu edición incluye un capítulo sobre un caballo… Lewis Carroll no lo escribió! Cuando se publicó durante la dictadura, el editor y traductor decidió meter un capítulo de su propia creación. Pues bien, se han publicado ediciones con este capítulo hasta bien entrado el siglo XXI. Esto se debe a que las editoriales reciclan traducciones y, con la intención de abaratar costes, nadie revisó esa traducción, así que hay muchos españoles de distintas generaciones que han leído Alicia con un capítulo sobre un caballo que habla que en inglés nunca existió…

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +8

      Qué fuerte lo de Alicia!!! 🤣 Como nunca he logrado terminarla, creo que nunca llegué a ese capítulo, si es que lo tengo. Gracias por tu explicación técnica! 🤗

  • @lauramuniz4973
    @lauramuniz4973 2 года назад +3

    Tantas ediciones tan bonitas, muchas gracias por la información de Stendhal, valiosísima, saludos.

  • @franciscogarciagonzalez7237
    @franciscogarciagonzalez7237 2 года назад +2

    ACABO DE VER Y OIR SU INTERESANTE BOOK TAG SOBRE EDITORIALES. DEDUZCO QUE NOS SEPARAN LOS AÑOS MÍOS Y LOS DE VD., RESPECTO DE ELLAS ( LAS EDITORIALES ). A VD. LE GUSTAN MUCHO LAS EDITORIALES, DIGAMOS, DE ÚLTIMA GENERACIÓN : ALBA, AK ( ALGO MAS MAYOR ), CÁTEDRA, ETC.. BELLÍSIMAS EDICIONES TODAS; YO, AL SER MAS MAYOR Y QUE COMENCE MI ANDADURA DE LECTOR CON LAS OBRAS DE BECQUER, EDITADAS POR AGUILAR, ME HICE FOROFO DE ESTA EDITORIAL DESDE ENTONCES Y, PARA MÍ, ES LA MEJOR DE TODAS, TANTO POR SUS BELLAS Y DURADERAS EDICIONES EN PIEL, COMO POR SU GRANDÍSIMO FONDO DE CLÁSICOS EN SUS CUIDADAS COLECCIÓNES EN PIEL ( OBRAS ETERNAS, QUE SE EMPEZÓ CON LAS OBRAS COMPLETAS DE CERVANTES EN 1928, PARA CONTINUAR CON LAS DE SHAKESPEARE, QUEVEDO, DICKENS, DOSTOYEVSKY, TOLSTOY, BALZAC Y MUCHÍSIMOS OTROS AUTORES MAS ). A RAIZ DE SU COMENTARIO ACERCA DE LAS TRADUCCIÓNES, ME ACORDÉ INMEDIATAMENTE DE UNO DE LA CASA ( AGUILAR ), SEVILLANO Y, POSIBLEMENTE EL MEJOR Y MAS PROLÍFICO DE TODOS ELLOS : RAFAEL CANSINOS ASSENS QUE, JUNTO CON ARTURO DEL HOYO, FEDERICO CARLOS SAINZ DE ROBLES Y OTROS VARIOS, VERTIERON AL ESPAÑOL A LOS MAS GRANDES AUTORES CLÁSICO Y NO CLÁSICOS DE TODOS TIEMPOS. LE RECOMIENDO QUE VEA EN YOU TUBE, LA CONFERENCIA QUE EN LA ESCUELA DE TRADUCTORES DÁ EL HJO DE CANSINOS ASSENS, QUE ES SUMAMENTE INTERESANTE ( AUNQUE CON UN AUDIO MUY DEFICIENTE ); SU TÍTULO ES : CANSINOS ASSENS, VIDA Y MISERIAS DE UN TRADUCTOR. DOSTOYEVSKY, UN ÉXITO EDITORIAL. ERA CANSINOS ASSEN, UN VERDADERO COLOSO DE LOS IDIOMAS, DE LOS QUE SABÍA 16 A MENOS Y APRENDIDOS, LA MAYORÍA, COMO AUTODIDACTA.

  • @ll.7813
    @ll.7813 2 года назад +3

    Coincido contigo en las ediciones de Alba minus. Me encantan

  • @efrainpp9657
    @efrainpp9657 2 года назад +2

    Uff. Docencia de la buena. Como aprende uno. Ese de Guerra y Paz de Alba Clásica maior, con sólo ver el video de análisis de la traducción de Joaquin Fernandez el amor que le puso, le da un gran valor. Transmite la esencia del autor. Muy parecido a lo que hablas de Stendhal de conocer el autor. Buen video.

  • @mariacoppa4097
    @mariacoppa4097 Год назад +1

    Me encanta tu biblioteca, María, y cómo atesoras tus libros. Es un lujo, una obra de arte. Eliges lo mejor. A mí no me gusta que se traduzcan los nombres propios de los personajes y otros. Me gusta que se conserven los nombres en el idioma original. Tienes un excelente criterio de selección estético y de contenido de editoriales, en cuanto a las mejores traducciones, con conocimiento profundo y documentación fundamentada. Además, tu criterio de recomendación para la obtención de editoriales es muy acertado. Tienes una sensibilidad muy profunda y tratas con mucha responsabilidad y seriedad los temas que tratas. Me encantan tus videos, son muy esclarecedores, ilustrativos y motivadores. Pones mucho sentimiento y pasión por la literatura en tus exposiciones ¡Un abrazo lector y muchas gracias por tu tiempo y por todo lo que nos brindas en tus valiosos y hermosos videos!!

  • @CarmenTorres-qt6hk
    @CarmenTorres-qt6hk 4 месяца назад +1

    Interesantímo video. Yo también coincido en que Alba es excelente.

  • @mariaquinonez7665
    @mariaquinonez7665 2 года назад +5

    Me ha encantado este video. Yo no sabía nada de editoriales hasta que empecé a seguir a booktubers. Yo escojo los libros por el tamaño de la letra. Moll Flanders me encantó, al igual que La Cartuja de Parma. Y gracias a tu recomendación también leí El Crimen del Padre Amaro. Genial. Un abrazo.

  • @martas.a.9254
    @martas.a.9254 2 года назад +2

    Me encanta lo sincera y llana que has sido en este vídeo. Creo que hay demasiada tontería con el tema de las traducciones en youtube y realmente has captado lo que pienso a la perfección. Gracias por tus vídeos!!

  • @isabel4957
    @isabel4957 2 года назад +8

    Me ha encantado este vídeo María. En relación a la Editorial Alma, yo he vendido varios libros suyos y otros me los he quedado, últimamente se están poniendo las pilas y tienen traducciones de Alianza y Lumen, como las dos nuevas que han sacado de Virginia Woolf. Anna Karenina tiene una traducción terrible. He escuchado que editan en China, por eso consiguen clásicos en tapa dura tan baratos e ilustrados.

    • @SebastianLopez-kh9mk
      @SebastianLopez-kh9mk 2 года назад +3

      Hola, Isabel. ¿Cómo estás? ¿Por qué dices que Anna Karenina está terriblemente traducida? Yo la tengo y la comparé con la de Alba minus (la descargue por Internet) y la verdad no encontré cambios drásticos. Quisiera saber qué notaste en ella que tal vez yo dejé de lado.

    • @isabel4957
      @isabel4957 2 года назад +6

      @@SebastianLopez-kh9mk Buenos días Sebastian. Espero no enrollarme mucho en mi respuesta, pero te cuento primero mi opinión personal sobre esa traducción y luego lo que encontré buscando por Internet. Soy una gran admiradora de Tolstói, estoy leyendo toda su obra y bajo mi punto de vista sus mejores traductores son las de Víctor Gallego, Selma Ancira y Joaquín Fernández Valdés. Esto no significa que los demás traductores sean malos, es simplemente mi opinión. En la traducción de los rusos hay que tener más cuidado que con otras literaturas, pues con traducciones antiguas nos encontramos a menudo la traducción de la traducción de la traducción. Y si una traducción directa siempre pierde matices, al pasar por varios idiomas aún más.
      En la traducción de Alma de Anna Karenina el traductor es José Pérez Hervás. Fue un escritor, traductor y lexicógrafo que nació en 1880. Tradujo 20 obras, la mayoría entre 1911 y 1917. Es decir, las traducciones tienen más de un siglo. Utilizó numerosos pseudónimos, en concreto F.O que se atribuye a él porque son las iniciales de su esposa, Flora Ossette. Según he leído en una tesis sobre Hervás (e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Sasilva/SILVA_VILLAR_Susana_Angela_Tesis.pdf ) utilizaba el nombre de su mujer porque las ediciones de su editorial, Editorial Ibérica, se anunciaban como traducciones directas y en el mundillo de los traductores se sabía que él no hablaba ruso (había dicho públicamente que hablaba inglés, francés, alemán, italiano, latín y griego). De ahí el pseudónimo, aunque acabaría confirmando que esa traducción era suya.
      Su estilo es acorde a las modas de traducción de su época, fácil de leer pero con una prosa recargada. Yo encontré errores gramaticales que dificultaron la lectura, en la edición de Alba la novela tenía más ritmo y el lenguaje era más actual. De hecho, le dieron el Premio de traducción La Literatura Rusa en España 201 y el Premio Internacional Read Rusia 2012 a la mejor traducción de un clásico del siglo XIX.
      En conclusión, esta traduccion de Pérez Hervás no cuenta con los requisitos que yo le pido a un libro. No soy traductora ni experta en traducciones, pero los expertos siempre recomiendan prestar especial atención a las traducciones en literatura rusa.
      Espero que te haya servido, un saludo

    • @SebastianLopez-kh9mk
      @SebastianLopez-kh9mk 2 года назад +3

      @@isabel4957 Hola, Isabel. Muchas gracias por responder. Más contundente no pudiste ser. Sobre el traductor, no tenía ni idea, porque en el libro sale "J. Santos Hervás" (su pseudónimo), por eso, no aparecía información sobre él, pero gracias a ti ya lo conozco. Respecto a la traducción, comparé las dos (Alba y Alma), porque pensé que la de Alma estaría recortada, sin embargo, después de comparar varios capítulos la verdad (al igual como tú dices, tampoco soy experto en traducción) no noté cambios garrafales. Sobre la gramática, lo único que noté es que había tildes en verbos monosílabos y en los pronombres demostrativos (pues en esa época todavía la RAE no había eliminado dicha norma ortográfica). De ahora en adelante intentaré buscar más sobre los traductores, aunque, la verdad esta edición de Alma aumentó mi experiencia de disfrute de esta obra, pues como dices, el lenguaje Español en ella es más antiguo, sin embargo, la leí en un santiamén jajaja. Nuevamente mil gracias. ¡Saludos!

    • @isabel4957
      @isabel4957 2 года назад +2

      @@SebastianLopez-kh9mk Me alegro de que te haya servido y de que hayas disfrutado la edición de Alma. Creo que es totalmente válido que disfrutes de un castellano más antiguo, María comenta algo parecido en el vídeo (creo que también refiriéndose a Anna Karenina) Un saludo! 🤗

  • @pologomez5241
    @pologomez5241 2 года назад +4

    Los libros de Alba, y Edhasa no los encuentro en librerías de usados. Me gustan algunos de Akal, Tusquets, Valdemar. ,Editorial Aguilar que ya no existe.!

  • @noeliagarcia6388
    @noeliagarcia6388 2 года назад +9

    Las ediciones de gótica y Valdemar son preciosa me encanta yo tengo los misterios de udolfo

  • @mariadelmarlopez4439
    @mariadelmarlopez4439 2 года назад +2

    Mira la edición de Guerra y paz de Alianza,está muy bien .Muy buen video!!!!

  • @lidiaaguilainiguez2607
    @lidiaaguilainiguez2607 2 года назад +5

    Hola ¡ Maria que hermosos libros tienes 🤩, yo leí el año pasado Guerra y Paz, por primera vez, de Alba con la traducción de Joaquín Fernández, es una joya 💎 . Saludos y como siempre tus videos no decepcionan.

  • @alonso-mz8bc
    @alonso-mz8bc 2 года назад +10

    Creo que lo definitivo para saber si una obra está mal traducida es cuando hay pasajes que por más lecturas y relecturas no se entienden.

  • @patriciamariamatarazzi4871
    @patriciamariamatarazzi4871 2 года назад +5

    Hola María! Qué gran video, muchas gracias. Aquí en Argentina están muy caros los libros de Cátedra y Alianza, bueno, en realidad es angustiante la inflación en la que vivimos, es una odisea poder comprar libros.... por suerte tenemos muy lindas y buenas editoriales independientes que se esfuerzan mucho en hacer buenas traducciones y con precios más acordes a nuestra realidad.
    Quería aportar que me encanta la editorial Impedimenta, leí muchos de sus libros y son buenísimos, tanto en sus textos como en su material. Y el color del papel es perfecto, no cansa la vista. Saludos cordiales! 💙🤍💙

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +3

      Es realmente triste que tengáis tantas dificultades...🥺 Celebro que tengáis otraa salidas! Solo tengo un libro de Impedimenta, tendré que ponerle remedio...😅

  • @ainhoaainho2630
    @ainhoaainho2630 2 года назад +6

    Hola María! Hace mucho que no escribo ya que apenas tengo tiempo, pero sigo escuchando tus vídeos. Este era necesario verlo si o si y ha sido genial. Con respecto a las Editoriales, te recomiendo una que descubrí hace unos años y siempre tengo presente, Editorial Contraseña, tiene clásicos de toda la vida y clásicos menos conocidos con los que he descubierto nuevos autores...y es preciosa.... En concreto Un matrimonio de Provincias (clásico italiano) está en mi top y lo conocí por esas cubiertas que enamoran. Un saludo!

  • @anafernandez7237
    @anafernandez7237 2 года назад +3

    Las traducciones de clásicos franceses de María Teresa Gallego son espectaculares, en mi opinión se nota su buen hacer 😁 fantástico vídeo, María!

  • @suselesca
    @suselesca 2 года назад +2

    Ninca había reparado en las editoriales, ni el diseño, pero sí he sido siempre un poco exigente con las traducciones y ahora más luego de este video 😄 Yo creo q sí son importantes. Me encanta el canal y aprender cosas nuevas. Gracias

  • @marisolhedrosaibanez9545
    @marisolhedrosaibanez9545 2 года назад +2

    Genial Maria,👍👏👏👏 a mi me paso de adolescente me enteré por mi hermana q es 8 años mayor q yo y gran lectora, en una conversacion la escuche q decía, en aquella época, q había libros q eran clásico q no eran completos, q eran resumen y yo me quede😮 pq pensaba q todas las ediciones eran completas. Después tamb la escuchaba q si no eran buenas traduciones tal o cual... y por eso sabía pero no entiendo de traductores, ni quien es mejor.

  • @silvialuzsuarezgarzon9564
    @silvialuzsuarezgarzon9564 2 года назад +2

    Qué maravilla de editoriales!!!
    Ya las quisiera tener.
    En Colombia es bien difícil, porque son costosísimas.
    Abrazo lector desde Colombia.

  • @glezaran5532
    @glezaran5532 2 года назад +3

    Muy padre, siempre enriquecedores tus videos. Por lo pronto ya cambié mis ediciones de Stendhal por los de Alianza, lo planeo leer este año. Estoy de acuerdo contigo con que las traducciones pueden ser buenas aún en las antiguas. No veo porque haya que cambiar si el lenguaje original fue antiguo. Solo como dijiste, con la excepción de las censuras. Gracias otra vez.
    Un abrazo.

  • @carlosvalarezoart
    @carlosvalarezoart 10 месяцев назад +1

    De Valdemar, la edición del club Diógenes me parece preciosa.

  • @cristinavalenzuela6283
    @cristinavalenzuela6283 2 года назад +3

    Qué agradable que alguien trate el tema de las traducciones y editoriales con humildad, porque una simple mortal como yo por fin se puede sentir identificada, pues de repente aparece algún booktuber que raya en el esnobismo y sientes que todo tu librero no vale la pena. Acá en México (como en todas partes) existen varias editoriales muy económicas a las que le echan mucha tierra (que si la traducción, la calidad del papel, etc), pero gracias a esas editoriales mi yo pobre adolescente pudo empezar a comprar sus propios libros y leer clásicos.

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад

      Pues claro que sí, cada uno lee lo que quiere y puede, y hay mil factores a tener en cuenta y cada uno tiene sus prioridades. 🤗

  • @gabrielaperezvargas753
    @gabrielaperezvargas753 2 года назад +2

    Hola María!
    Lo qué mencionas de las traducciones de los clasicos franceses es verdad Consuelo era muy buena en sus traducciones.
    Un autor mexicano Rafael Pérez Gay se dedicó mucho tiempo a traducir del francés al español, y decía que no habia traducciones como las de ella.
    En cuanto a las de alba, me encantan son bellisimas muero por tener la nueva traducción de Guerra y Paz, lei Anna Karenina y me enamore de la pluma de Tolstói. Este año si o si leo la muerte de Ivan Ilich.
    Las ediciones de la editorial d'epoca y reino de cordelia me encantaria que llegarán a México pronto.

  • @miltonwarden1737
    @miltonwarden1737 2 года назад +1

    Buenas noches María, realmente hablas en este video de una de mis grandes aficiones que es el placer de la búsqueda y hallazgo cual arqueólogo de libros anhelados. Yo he ido intentando recuperar una maravillosa colección de joyas literarias que me devolvieron a mi tierna infancia, es la colección " tus libros " de Anaya con apéndices muy golosos e ilustrativos, estudio sobre el autor, género literario, contexto histórico..Poe, Stevenson, Conan Doyle, Verne, Frankeinstein, Drácula, Robinson Crusoe, Los Viajes de Gulliver. ..palabras mayores.
    Acabo de acabar 24 horas de Zweig, comparto contigo el efecto de hipnosis, ese efecto con el cual nos sentimos que reeemplazamos al interlocutor literario y nos cuenta directamente su relato. Disfruté aún más con " Carta de una desconocida " y " La piedad Peligrosa " y te dejó otro de mis dioses literarios , William Somerset Maugham y dos de sus grandes novelas que te recomiendo encarecidamente: Servidumbre Humana y El Filo de la Navaja,. Es un quid pro quomde tus sugerencias ya que tengo " Cumbres Borrascosas " que si no fuera por tu canal quizás nunca la volvería a leer ( la leí demasiado joven sin experiencia para entender el carácter taciturno y desengañado de los protagonistas)

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад

      A ver qué tal esa relectura de Cumbres!!! Precisamente acaba de caer en mis manos un libro de Somerset, del que no sabía NADA, lo confieso. Tengo altas expectativas!!! 😍

  • @juliana-gn3kz
    @juliana-gn3kz 2 года назад +2

    Hola María, yo estoy contenta con Alma clásicos ilustrados porque conseguí que mi hijo de 13 años leyera Frankenstein y Drácula, le llamó muchísimo la atención la edición y me dijo que le apetecía leerlos, nada más que por eso mereció la pena. Un abrazo

  • @mariajosesousa1950
    @mariajosesousa1950 2 года назад +1

    ¿ Fantástico María! Es de lo mejorcito, una auténtica guía de editoriales y traducciones. Me ha encantado. Besos

  • @mercepapiro6063
    @mercepapiro6063 2 года назад +2

    Mi editorial favorita es dEpoca,y también Satori,ediciones muy cuidadas,y me acuerdo qué me gusta mucho Quaterni...me encantan estas tres...un saludo...

  • @nawiriyperu7123
    @nawiriyperu7123 2 года назад +3

    Grandes recomendaciones. Seguiremos esperando tus siguientes reseñas!

  • @marisavadillo6677
    @marisavadillo6677 2 года назад +1

    Gracias, María, me ha encantado tu vídeo. Algunos libros son auténticas joyas, qué belleza. 😊😘

  • @Nukita2006
    @Nukita2006 2 года назад +1

    ¡Pero que maravilla de Tag! Espectacular, María.
    Muchísimas gracias por este vídeo 😘

  • @juanjoseblascocasado3240
    @juanjoseblascocasado3240 2 года назад +1

    Maravilloso vídeo como siempre, María. Espero con ganas el siguiente, de Alba creo que no tengo ningún libro.

  • @luciarodriguez6226
    @luciarodriguez6226 2 года назад +1

    Muchas gracias. A los que desconocemos nos has dado una excelente clase!!! Me encantan tus videos

  • @luciomartinzavalagallo3005
    @luciomartinzavalagallo3005 2 года назад +2

    María!!! Ahora que conseguiste una buena edición de la Divina Comedia, quiero recomendarte un libro muy bueno que justamente hoy estuve leyendo (y entonces me acordé de vos). Se trata de un estudio quizás más teológico que literario; estoy hablando de "El Ángel en la Divina Comedia del Dante", de Romano Guardini. Es probablemente difícil de conseguir, y quizás sea un poco caro, pero vale la pena.
    Te mando un gran saludo y un abrazo!

  • @piero_marmanillo
    @piero_marmanillo 2 года назад +4

    Muy buenas recomendaciones de editoriales, que varias de ellas van en la línea de las recomendaciones del canal de RUclips "Narrativa clásica radio".
    Me atrevo a añadir como recomendación a las editoriales Hermida editores, Eterna cadencia, Penguin, Plaza & Janés, Anagrama (que publica las traducciones de Roberto Calasso y Georges Perec).
    Saludos, gran vídeo.

    • @johannav3316
      @johannav3316 2 года назад +1

      Eduardo Piero, coincido con recomendar Hermida, que esta editando toda la comedia humana de Balzac y me parece una buenisima opcion!

  • @lamamarrachalectora
    @lamamarrachalectora 2 года назад +1

    que maravilla de video, me encanta como hablas de las traducciones porque tampoco se mucho pero es verdad que yo elijo como a mi me suena mejor 😚 muchas gracias y un abrazo 😘😘😘

  • @kendallalvarado9128
    @kendallalvarado9128 2 года назад +3

    Ufff! hace un mes compré Rojo y Negro en Alianza editorial sin saber, vaya suerte! Gracias María porque yo siempre me fío de ti y ahora sé unas cuantas cosas más.

  • @giseltownsend6389
    @giseltownsend6389 2 года назад +3

    Para el profesorado de letras vimos un poco sobre los conceptos a la hora de traducir, o se guían por el sentido o palabra por palabra. Últimamente se está primando más la traducción palabra por palabra, aunque algunos traductores han logrado ir más allá y copiar el estilo del autor, obviamente es complicado porque requiere de un estudio exhaustivo.
    Creo que lo más importante para saber si es una buena o mala traducción hay que saber si fue hecho desde si lengua materna o desde otra traducción, ejemplo si yo quiero leer una novela rusa como Los hermanos karamazov lo mejor es buscar una traducción que sea del ruso al español y allí ya se tiene un 70% de éxito. Luego Googlear si está censurado o no, que siempre se puede encontrar algún blog literario que lo diga.

  • @guillermomaddalena5786
    @guillermomaddalena5786 2 года назад +1

    Gracias María!!!!! Hermoso vídeo y muy aclarador, en un tema tan importante como las traducciones. Me encantó!!! 💚👍🏻💚

  • @yeraybetancort
    @yeraybetancort 2 года назад +2

    Hola querida María. Yo te recomiendo de Guerra y Paz y Anna Karenina, las ediciones de Alianza o Alba editorial. Tienes las notas a pie de página y están muy bien.

  • @Isis-dl6te
    @Isis-dl6te 2 года назад +2

    Un vídeo completísimo, María. Gracias a tí estoy aprendiendo cosas nuevas. Yo tengo Guerra y paz (que aún no he leído) y Ana Karenina de Austral y me encanta. La lectura de Ana Karenina es, para mi gusto, MA-Ra-Vi-Llo-Sa. Fluye como un río. Al igual que Jane Eyre, o Cumbres borrascosas, de la misma editorial.
    También me gusta mucho Cátedra, Alianza (que tiene unas cubiertas que, en su sencillez, me tienen loca) y Alba.
    Tienes mucha razón en que algunas traducciones antiguas han quedado desfasadas. Sin embargo, he de decir que la edición que yo tengo de El amante de lady Chatterley, que es de RBA, del año 84 y no la cambio por nada, básicamente porque veo las cubiertas que hay de ella, d todas las épocas y son de un hortera tremendo. La mía no tiene ningún dibujo. Tiene el título en dorado sobre un fondo verde y marrón, súper elegante. Y la traducción me parece perfecta. Me encantaría encontrar una edición igual de Lolita, a la que el cine le ha hecho mucho daño a las editoriales. Curiosamente la única cubierta de Lolita que me gusta es la que tienes tú, 😍.
    Un abrazo.

    • @sergioortega9877
      @sergioortega9877 2 года назад

      Coincido que todas las cubiertas de Lolita son horrorosas!!!!

  • @virginiapg2317
    @virginiapg2317 2 года назад +1

    Me encantan todos tus vídeos, María, no me pierdo uno. Coincido contigo en el gusto de las editoriales que enseñas con esas portadas tan magnificas 😍 Maravilloso canal,, espero ansiosa tu próximo vídeo 🙏🏼📚

  • @user-jt1xb5jr9w
    @user-jt1xb5jr9w 2 года назад

    Que placer escucharte, Maria. No leo tanto y tampoco libros. Soy lectora en línea. Pero lo que importa es leer. Gracias !!!!

  • @yascastro
    @yascastro 2 года назад +3

    Hola! Concuerdo contigo. En general me preocupaba nada de las traducciones o versiones, hasta que leí Emma en inglés y me di cuenta que había aspectos de la personalidad del papá que no estaban en mi versión en español :o
    Sin embargo, aunque ahora me importa un poco más la traducción, también se que esos descubrimientos fueron casi por casualidad y que hacer un estudio acabado de cada libro implica un tiempo que no estoy dispuesta a invertir, así que solo me queda confiar en que el traductor hizo el mejor trabajo posible. Saludos!

  • @JLgarciabugallo
    @JLgarciabugallo 2 года назад +5

    Hola, pasa en muchos campos que la gente sabe tanto que cuando algún experto explica algo, nunca le dan la razón. Yo me lo tomo con humor, porque al fin y al cabo no creo que alguien cambie de opinión cuando debería tener conocimiento en vez de opinión.
    De traducciones creo que si echamos un vistazo a las traducciones del español al inglés apreciaremos mucho más a nuetros traductores =)

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +4

      Exacto, vivimos en una época en la que todo el mundo se cree experto y nadie escucha a los verdaderos expertos...🤦🏻‍♀️

  • @patriciavargaslora6181
    @patriciavargaslora6181 2 года назад

    Cómo disfruto con tus vídeos. Son una delicia y se nota la dedicación, la preparación y la pasión que pones.

  • @monicamora9953
    @monicamora9953 2 года назад +1

    Me ha encantado el vídeo! De verdad muchísimas gracias por lo dedicada y honesta que eres con todo lo que comentas. Me lo paso genial escuchándote! Saludos y un abrazo!

  • @hznk3086
    @hznk3086 2 года назад

    Gracias!! Me ha ayudado mucho este video. Haz roto esquemas con esa frescura que te caracteriza y encanta.

  • @danielpazsedano5678
    @danielpazsedano5678 2 года назад

    Muchas gracias, María. Hace poco tiempo que conozco tu canal y me parecen vídeos muy orientativos, amenos e interesantes. Este en particular me ha encantado. Desde hace muchos años soy fan de cátedra y de Alianza y las nuevas editoriales de las que hablas me han gustado mucho. Te seguiré con mucho interés. Un saludo.

  • @luisraultamayohernandez6291
    @luisraultamayohernandez6291 Год назад +2

    Hola, Maria! Muy gratificante tu video. De ser posible me podrías decir qué tal está la traducción que tienes de El amante de Lady Chatterley. Hace un mes me leí la novela en editorial Sayugo, con una traducción que se quedaba muy por debajo del original. En el texto original en inglés se nota la diferencia abismal entre la forma de expresarse de Lady Chatterley que utiliza un lenguaje refinado y el guardabosques, que habla en dialecto. Cuando comienzo a leer la novela en español me llamó la atención que Lady Chatterley siempre se quejaba de la forma de hablar en dialecto del guardabosques pero en la traducción al español esto no se notaba, ambos utilizaban el mismo lenguaje, entonces me causó una duda ernome y decidí buscar el final del Cap 12 (¿?) en el texto original, aquí se da una conversación entre ambos personajes donde se nota perfectamente la diferencia de dialectos en el idioma original, siendo realmente dificl de leer los diálogos del guardabosques. En la edición que tienes trataron de cuidar este aspecto o ambos hablan de la misma forma? Saludos desde Cuba

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  Год назад

      Confieso que no recuerdo si mi traducción mostraba esa diferencia. La recuerdo como una buena traducción, pero no reparé en ese detalle.

  • @johannav3316
    @johannav3316 2 года назад +1

    Hola Maria! Me ha encantado ver este video. En mi caso siempre estoy mirando ediciones y traductores porque si que he tenido malas experiencias con alguna version recortada, o con traducciones pesimas que me han arruinado la experiencia de una lectura.
    Coincido mucho contigo en gustos esteticos. Alba y Valdemar gotica son mis preferidas por su calidad y perfeccion en tantos sentidos, y siempre son mi primera opcion. De Akal tengo algunas de las anotadas tambien que para mi son una joya, necesito esas de la divina comedia para releerla algun dia con toda esa cantidad de informacion adicional :)
    Me apunto las recomendaciones de elegir las obras de Stendhal en Alianza, que aun no lo he leido.

  • @elenanavarrocalero8332
    @elenanavarrocalero8332 Год назад +1

    Pues en la edición de Middlemarch, de Alba Classic, la letra es minúscula (y con márgenes bastante reducidos)…

  • @mariagarciacasanova1118
    @mariagarciacasanova1118 2 года назад +1

    Como siempre, un vídeo interesante y enriquecedor como pocos saben hacer, gracias por el ratito agradable que me haces pasar. Muy de acuerdo con las editoriales menos Cátedra que no puedo disfrutar tanto por la letra tan pequeña, añadiría a mis favoritas la Editorial Impedimenta. Saludos de María a María y hasta tu próximo vídeo.

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +1

      Creo que sólo tengo uno de Impedimenta...🤦🏻‍♀️

  • @arturo.tbarcenilla2658
    @arturo.tbarcenilla2658 2 года назад +4

    Muy interesante este repaso a las editoriales. Yo suelo comprar también en Penguin clásicos, tamaño pequeño pero manejable. Gracias

    • @Mazarbul1
      @Mazarbul1 2 года назад +2

      Lo que no me gusta de Penguin es el papel, de ese gris reciclado que yo llamo cariñosamente "de envolver pescado" XDD Lo bueno que tienen es que en ocasiones incluyen introducciones o postfacios muy interesantes ^^.

    • @nomeapelidos6918
      @nomeapelidos6918 2 года назад +1

      @@Mazarbul1 "que yo llamo cariñosamente", ha ha ha ha. Me encanta.

  • @mariaolivia4998
    @mariaolivia4998 2 года назад +3

    Hola Mari!!! Cómo siempre un viendo estupendo! Al igual que tú, yo no tenía idea de traducciones hasta que me metí en el mundo de los booktubers, lo cual agradezco porque he aprendido muchísimo. Y bueno que, gracias a ti, he conocido editoriales tan espectaculares como Alba, Cátedra, Valdemar y d’Epoca, que son caras pero valen la pena. Me han encantado tus anécdotas, a cualquier a le pasa, gracias por compartirlas! Cariños Mari!!!
    (Estás apunto de llegar a los 20.000!!! Que emoción)

  • @briandabeat
    @briandabeat 2 года назад +3

    Hola. La edición de Alianza de Guerra y paz, también tiene las notas al pie de página, para que compares con las de Alba. Saludos.

  • @nanygopar
    @nanygopar 2 года назад +2

    Totalmente de acuerdo con respecto a lo que afirmas sobre la vigencia de las traducciones: la más reciente no es necesariamente la mejor. Hay que valorar de acuerdo con una serie de parámetros objetivos. Como traductora (muy menor) creo que hay que respetar el ritmo y el estilo del autor, cosa que no siempre es fácil. Ya se sabe: "Traduttore, traditore". Excelente vídeo, como siempre. Gracias.

  • @joseantoniogarciaperez8240
    @joseantoniogarciaperez8240 2 года назад

    Magnifico video Maria! además de la calidad de la información, te agradezco la sinceridad de tus recomendaciones y que quieras compartirlas, un afectuoso saludo,

  • @librosnofic
    @librosnofic 2 года назад +1

    No sabía que Alianza publicaba libros de ensayo y divulgación científica hasta que encontré la traducción del libro de Jennifer Doudna, Una grieta en la creación, que es una completa joya!

  • @maliciamalicia6702
    @maliciamalicia6702 Год назад

    Gracias por mencionar la traducción de Rojo y Negro de Consuelo Berges, la buscaré.

  • @ElRinconcitoCreativo
    @ElRinconcitoCreativo 2 года назад +2

    Me ha encantado el vídeo! En Reyes me regalaron la edición de akal de Infierno, es una pasada, también tengo la de mujercitas en esa editorial y es una maravilla lo bien documentada que está.
    De alma tengo muchísimos libros y a mí me encanta leer en esas ediciones, Orgullo y prejuicio lo leí en Alma y me encantó la experiencia, tienen letra bonita y buen tamaño, dejan buenos márgenes, están muy bien ilustradas y no noté nada mal en sus traducciones, tienen muchos detalles por los que vale la pena leerlos. El único en el que noté cosas raras es en el de Poe, que sí me chocaron formas de decir las cosas, pero me he leído Drácula, Frankenstein, etc y me encantaron. No noté ningún problema con las traducciones.Tb me regalaron Heidi, el mismo que enseñaste y tengo todos los de Jane Austen en alma, el Gran Gatsby e incluso Cumbres Borrascosas.
    De alianza tengo varios de Dickens y me encantan y los de Alba, coincido contigo, estoy enamorada de mi libro de Crimen y Castigo y lo manejables que son los de Minus.
    En nórdica tengo uno de Dickens, me encanta la edición, aunque aún no lo he leído, pero es una editorial que también me llama, el de noches blancas es precioso.
    Yo creo que en la elección del libro es importante tanto que tenga una buena traducción como que te haga más placentera la lectura "el que te entre por los ojos". Y es cierto que si uno no se dedica a traducir no queda otra que preguntar, dejarse asesorar por personas que conocen el tema en profundidad.Muchas gracias por el vídeo, un abrazo😘😘

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +1

      Pues claro que sí: si Alma es para ti un valor añadido, pues a ello. Cada uno tiene sus preferencias!👌

  • @juanjoseblascocasado3240
    @juanjoseblascocasado3240 2 года назад +2

    La muerte de Iván Ilitch, lo leí el año pasado, en la colección de libros z, de la editorial juventud. Muy buen libro.

  • @emmanuelgracialinares3808
    @emmanuelgracialinares3808 2 года назад

    Siempre un gusto verte y escucharte María. Desafortunadamente Alianza y Cátedra aquí en México son caras, seguro por la importación, cuestan alrededor de 500 pesos mexicanos multiplícalo por 22 que es como se cotiza el peso frente al euro. Pero aquí existe Editorial Porrúa que publica muchos clásicos de la literatura universal en buenas traducciones, dentro de lo que cabe, y sobre todo buen precio.

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +1

      Oh, qué tremendo! Celebro que tengáis alternativas! 🤦🏻‍♀️

  • @silviagarridogomez7418
    @silviagarridogomez7418 2 года назад

    Pues para no saber nada, has hecho un vídeo maravilloso!! El mejor vídeo q he visto hablando de editoriales!!Me ha encantado❤❤❤

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад

      Estoy sorprendida, creía que hasta podía resultar polémico...😅

  • @pameiuioigoutu
    @pameiuioigoutu 2 года назад +1

    He tenido un jamacuco viendo el video porque me he acordado que hace años le regalé Guerra y Paz a una amiga y he ido a comprobar que no fuera la edición inédita y afortunadamente es la canónica, fiu!
    Muy buen video, la verdad es que hasta hace poco tampoco prestaba atención a las traducciones y ahora me fijo un poco más. Mi favorita es la traducción al castellano de la saga de Geralt de Rivia de José María Faraldo, que tradujo los libros del polaco e hizo verdadera magia, hace que los personajes hablen como salidos de una novela del Siglo de Oro, tiró de folklore gallego y asturiano para adaptar parte de la mitología del este de Europa y es capaz de mezclarte el lenguaje más soez con la prosa más púrpura y recargada en una misma frase de forma magistral.
    A propósito, en Alibri siguen teniendo estanterías dedicadas a los clásicos según la editorial, nada más entrar justo a la izquierda. Y si no la conoces todavía, hace un año abrieron una librería nueva en Consell de Cent llamada Finestres que es increíble, es especializada en humanidades y ciencias sociales pero tienen una parte de narrativa que vale mucho la pena^^

  • @emiliotejada5663
    @emiliotejada5663 2 года назад

    Buenos días María. Primer video de usted que veo y quede enganchado, me encanta su sobriedad y el tono de voz, además de las excelentes opiniones y críticas. Me cuento ya como uno de sus suscriptores, muy buen contenido.

  • @angelcesarmartinfernandez6730
    @angelcesarmartinfernandez6730 2 года назад

    Interesantísimo video!, preciosas ediciones. Que envidia de biblioteca. Un saludo.

  • @miriamesteban1404
    @miriamesteban1404 2 года назад

    Cuando he visto que has subido el vídeo me ha dado una alegría :)

  • @janjovecasals6202
    @janjovecasals6202 2 года назад +6

    Yo me fijo mucho en las traducciones, normalmente las de Alba són las mejores pero su catálogo no es muy grande. Aunque la mejor manera de encontrar buenas traducciones es encontrar traductores de confianza. Sobretodo no tener prejuicios al valorar la traducción de un libro. Muchas personas dicen que las ediciones de la editorial debolsillo contienen malas traducciones siempre, pero en los libros que he leído yo, tenían las mejores. Eso sí, si la traducción tiene más de 50 años, posiblemente se utilizaran palabras que ahora mismo no se utilizaban en el idioma español y posiblemente no sea la mejor traducción para leer un clásico.

  • @juanmanuelaznarmartinez1425
    @juanmanuelaznarmartinez1425 Год назад

    Muy buen vídeo. Muy enriquecedor. Gracias, María.

  • @juliansuarez6673
    @juliansuarez6673 Год назад

    Gracias por el dato sobre las traducciones de Stendhal. Personalmente lo tenía en espera para leer pero con las versiones de Penguin Clásicos, que son más fáciles de conseguir en Colombia, pero teniendo en cuenta tu experiencia, habrá que hacer el esfuerzo económico por tener unas traducciones más acertadas.

  • @muchacamara
    @muchacamara 2 года назад +2

    María es un regalo. Su esposo debe ser muy feliz.

  • @anakarenina408
    @anakarenina408 2 года назад +1

    Estupendo recorrido por las editoriales que publican clásicos, creo que no has mencionado Gredos para clásicos latinos, que te parece? me encanta como expones el tema de las traducciones, hay personas que sientan cátedra dando su opinión sobre un tema tan complejo y me has dado una información muy valiosa sobre las traducciones de Stendhal, autor que aún no he abordado.Un vídeo genial, muchas gracias.

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +1

      Gredos es MARAVILLOSA. Tengo unos cuantos libros suyos, son una cosa...! 😱😍

  • @mariacavia5955
    @mariacavia5955 2 года назад +2

    Hola María! Yo también soy incapaz de distinguir una buena de una mala traducción. La única traducción que no me gustó nada, y que después de varias páginas tuve que comprar otra edición, fue Emma traducido por Valverde. Pero puedo estar totalmente confundida.
    Yo también soy fan de Alba Minus! Ahora estoy leyendo Anna Karenina y me sorprende que semejante tocho sea tan ligero y tan cómodo de leer.
    Saludos!!!

    • @cumbresclasicas1123
      @cumbresclasicas1123  2 года назад +1

      Pues ya somos 4 entre estos comentarios a las que no nos gustó la traducción de Emma de Valverde...🤣

  • @marcoaurelio9422
    @marcoaurelio9422 2 года назад +4

    Este es uno de mis temas favoritos, yo también prefiero los clásicos, mis editoriales favoritas para clásicos son Alba, Valdemar y Acantilado. De Alma no tengo nada pero me encantan las ilustraciones antiguas, ya compraré algo.
    Tengo Guerra y Paz y Anna Karenina de Alba, son hermosas. Cumbres borrascosas lo tengo de EDAF, a mí no me gustó, quiero buscar otra.
    Yo vivo en Sudamérica, las buenas ediciones se pueden comprar por internet, tampoco son mucho más caras que en España.
    Por último la traductora que sigo es Marta Rebón