【星 CUP 人物】譯英詩 陶傑跟你咬文嚼字

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 июл 2020
  • 英國詩人米爾頓(John Milton),中年雙目全盲,他以詩來剖白憂愧心境,尋找信仰上的光明。今集「星 CUP 人物」,陶傑與專欄作家盧安迪(Andy Loo)繼續談文學創作。今次盧安迪將米爾頓一首十四行詩(Sonnet 19)譯為律詩,由字詞推敲,到對照中西文化,他有何發現?今集一起咬文嚼字,感受翻譯的樂趣。
    延伸專題:
    【中國詩詞論世界歷史】
    bit.ly/3hnW20e
    【憑詩致意的藝術】
    bit.ly/3epy2rK
    【陳寅恪暗碼輓汪精衛】
    bit.ly/2knNM8J
    【三千年獨得此作 讀王國維「浣溪沙」】
    bit.ly/2kECtJn
    ==========================
    在 www.cup.com.hk 留下你的電郵地址,即可免費訂閱星期一至五 CUP 媒體 的日誌。
    🎦 RUclips 👉 goo.gl/4ZetJ5
    📸 Instagram 👉 cupmedia
    💬 Telegram 👉 t.me/cupmedia
    📣 WhatsApp 👉bit.ly/2W1kPye

Комментарии • 6

  • @parcocheung4799
    @parcocheung4799 4 года назад +9

    惜字如金,佩服

  • @icaruskwok9352
    @icaruskwok9352 4 года назад +8

    才子將首詩再昇華,厲害

  • @idacheang408
    @idacheang408 4 года назад +6

    愧把寶刀理地穴
    怯無美玉奉天宮?

  • @nychan2939
    @nychan2939 4 года назад +2

    為什麼不寫新詩?我亦偏愛舊體,但不敢厚古薄今。

  • @hongfeizhao5709
    @hongfeizhao5709 3 года назад +1

    Yes, Once Upon Time, A Place was called HONG KONG......

  • @alanchilopyu4100
    @alanchilopyu4100 2 года назад

    重覆應為重複。復、複、覆古體簡體皆作复字,但在不同詞及語境還原正體字時每每出錯,重複又重複,文字疫情反反覆覆,已病入膏肓,難以復元!