It’s interesting to read the JP perspective. For those who are unaware, the word “affiliate” is very common in business and media in English. It has a lot of connotations beyond the simple definition and can sometimes even be used as a person’s title, not just the nature of their role. It also implies that a person is part of an organization, but not a full member and with more independence. The use of “affiliate” is a very reassuring word for Ame’s fans, and is very easy to understand in English. So I can understand why Calli might not be totally satisfied with the Japanese version, even if there is not a better option.
I get it. It's a feeling that many would find hard to express in words. I think the reason she doesn't like the wording is because of what the words highlight; "affiliate" highlights a "positive", and "配信活動終了" highlights a "negative". "Affiliate" tells you explicitly "this person is part of Hololive, despite any conditions" "配信活動終了" tells you "this person is different from the other ones" which ostracizes her and makes her feel separated from the rest.
It’s interesting to read the JP perspective. For those who are unaware, the word “affiliate” is very common in business and media in English. It has a lot of connotations beyond the simple definition and can sometimes even be used as a person’s title, not just the nature of their role. It also implies that a person is part of an organization, but not a full member and with more independence. The use of “affiliate” is a very reassuring word for Ame’s fans, and is very easy to understand in English. So I can understand why Calli might not be totally satisfied with the Japanese version, even if there is not a better option.
前例がないケースだからまだ日本語でも英語でも手探りしてる感じはある
今後のアメの具体的な関わりが見えてきたらまた印象が変わるのかも
こういう独立してまだ業界に残っている(関係が残ってる)人を「社友」って書いてる企業を見たことある
会社員としての実感で言うと引退役員への恩顧的な印象が強いけども笑、
本来の趣旨からすれば社友はいい言葉かも😂
タレントページには事務スタッフも載っているから、今後初見の人が見た時に「関係者」やそれに近い表現では誤解を招く恐れもあるし、「配信活動終了」は色々加味しての表現かなと思う。
今後配信活動以外の活動が具体化した時には、表記が更新されると願いたいね。
affiliateは訳しにくい言葉っすね
日本語の「アフィリエイト」みたいな感じで、協力関係とか提携関係というニュアンスがあります
「提携タレント」みたいな感じですかね
外国人もどういう立場になったのかわかってなくて色んな説が飛び交ってるので、訳しにくいというより本当にぼんやりとした表現なんだと思う。
現時点で明かせないこと多いって話だったよね…
日本は日常では文化的に言葉を濁しがちだから曖昧な表現すると結局どっちやねん!ってなっちゃうから
ハッキリ書いてくれた方が分かりやすくはあると思う
ぶっきらぼうだが「配信活動終了」の方が無用な問い合わせを避けれる無難な表現ではあるよね
色々な可能性を示唆しての一件だから終わりって表現は嫌かもだけど、公式HPは事情を知らない人も見るもので、個人のみならず企業も見る訳だし
それに配信活動は一区切りでも何かしらの形で関わるって現状、公表されている事をなに一つ否定をしない表現ではある
まあ気持ちの問題だと思う
第三者にとっては配信活動終了でも違和感ないけど一緒に頑張ってきた仲間たちにとっては「終了」っていう響きが「アメは終わった」みたいに感じちゃうから嫌なんじゃないかな
それよりも、辛い時に一緒にいたいって思ってもらえているデッドビーツは幸せもんだなぁと思った。
正直アメちゃんのスタンスがよく分からなかったから
少なくとも配信はしないと理解できて良かったです
日本の特にネットにおける「アフィリエイト」は「嫌な感じで儲けようとしている奴」というイメージが付いているから、そのままでは使いにくいね
I get it. It's a feeling that many would find hard to express in words. I think the reason she doesn't like the wording is because of what the words highlight; "affiliate" highlights a "positive", and "配信活動終了" highlights a "negative".
"Affiliate" tells you explicitly "this person is part of Hololive, despite any conditions"
"配信活動終了" tells you "this person is different from the other ones" which ostracizes her and makes her feel separated from the rest.
日本語版は、これからホロライブを知る人が一番理解しやすい表現ではあると思う。
個人的には「所属タレント」のページに「関係者」と表記されるのもややこしい(意味が広すぎる)。卒業生はまだしも。
「前線を退いた」的な単語はありそうだが分からん...
帰ってきそうで来ない感で、長旅中とか?アメを知らない人からすると意味不明かw
助っ人みたいな言葉でフォーマルな表現があれば…
HPの肩書きは初見の人でも理解できるものにしないといけないので表現が難しい。
日本語に訳すと関係者でも、向こうではきっと違うニュアンスで使われてるんだろうね
配信活動終了は、配信活動だけ終了って意味だから、その他の部分はまだ残ってていい表現だと思うけどなー
「表舞台には出ずに元職場と協力関係を継続している隠遁状態」を示すしっくりくる言葉があればいいのだけどなぁ
いつか目覚めるかもしれないし寝続けるかもしれないキズナアイの「無期限スリープ」という表現はうまいよね
正直、日本版サイトの表記に違和感は無かったが、EN版と比べると確かに強いな。
提携関係とかファンに変に期待させるより配信活動終了ってはっきり言うのも間違ってないのかも
まぁオシャレにでは無いけど事実だから仕方ないよな
「協力メンバー」くらいが1番英語とニュアンス近い気がする
「休止中」って書けるなら書くだろうし、そう書けないなら終了以外にわかりやすい表現はほとんどないわね
日本語が分かるようになってくると日本語であらわされる言葉と母国語の表現の違いで、そういう感情が出てくるのは仕方ないと思う。日本で育っていて日本語ばかりに触れていればこれはまた感じ方は違うと思う。日本語では無関係とまでは言ってないし「現在は配信は行っていませんよ」ということを単純に伝えてるだけだからね。
スタッフや裏方になる訳でもないという話だし、正直どの程度関わってくるのか全く分からない現状だと、配信活動はもうしなくなりました。という意味合いをそのまま書くしかないのじゃないか?
曖昧に書くと誤解を招きかねないからね
日本に「アフィリエイト」の文化的文脈が定着していない以上どうしようもない話だわな
【隠居】
キャラ表じゃなくて活動してるタレント一覧でもあるからぼんやりした表現を避けたい感じではあるのかなあと。
今後の距離感がわかってきた時にいい感じの言葉に置き換えられるといいなあ。
気持ちは分かる… けど、「関係者」では 事情を知らない人には何のことかわからないからなぁ
個人的にこの書き方の違い気になってました。カリオペさんが触れてたんですね。
日本の会社なので日本語がベースであとから英語を考えている気はするんですけど、日本語直訳だと英語圏文化的にはあまり良いイメージにならないと判断したんですかね。
わかりやすい言い方としては「非常勤タレント」なんだけど
そもそもみんな個人事業主だから他のホロメンが常勤なわけではないし
立ち位置を表す適切な言葉がないから誤解を避けるために配信活動はしませんっていう事実をそのまま書くしかないんだよね
引退した訳じゃないから
配信活動終了が妥当かと
本人が配信活動終了って
言ってる訳だしね
ただ、カリオペさんには
我々よりも近くにいた
存在だから色んな感情で
辛くなるのはしょうがないよね
ボーッとして怪我や事故は
しない様に気をつけてください
確かにアメの目指したものからしたら若干強いというか、
まあ、現状のポカンとしている状況で読むから余計って言うのはあるんだとは思うけど
言葉のニュアンスというか受け取り方の感覚が違うんだろうな…。“関係者”はユーモアあって好きだけど、運営や裏方に回ったように受け取れる(実際は違う)。“配信活動終了”は事実そのままだけど、ぶっきらぼうと感じる海外ニキの気持ちも分かるしなぁ…。
もしかしたらまた会える可能性は0じゃないもんね
英語ネイティブのバイリンガルというのもあるけど
何よりも4年間苦楽を共にしてきた仲間だからこそ、こういう違和感を覚えたのかな
部外者からは察するに余りあるものだと思う
難しいな、日本語で「関係者」と書くと誤解や混乱を招きそうだからね
先に日本語の方見てるからあんま気にせんかったけど、本人の希望に沿ったものであって欲しいね
これは難しいな
日本人が配信活動を停止したタレントにアフィリエイトとすると「ホロライブタレントはみんなアフィリエイトじゃないの?」って感じるんじゃないか?
タレントはカバー社に雇用されている訳ではなく事業契約を結んだ個人事業主なんだし、英語ではアフィリエイトと言うのが一番しっくり来る感じがする
配信のみ活動を停止しいるが在籍タレントですよ、と言うのであればその部分を端的に書くしかないと思われる
他に良い言葉が思いつかん
イベントやグッズの単発契約みたいな解釈をしてるけど今後どんな風に動くのか謎
smolだけの声なし活動だと悲しいしまた大きなイベント限定ででも本人の活躍を見られたらいいんだが
アバウトに出来ない日本人の感性かなぁ。
あと日本語が基本的には細分化されて他に意味のない決まった言葉に辿り着くようになっているから、海外言語みたいにひとつの単語で複数の意味合いや複数の用途に使えるように出来ていないんよなぁ。
でも当事者や近しい人からすると、そういう感情を持っちゃうのは理解出来るね。
日本語版の表記も間違ってはいないんだろうけど、関係者って書くとスタッフの様にも見えてしまう···タレントであるのは変わってないだろうし
アメ本人にどういう風に表記して欲しいかを聞いても良さそうだけど、公式HPだからフォーマルな書き方をせざるを得ないよね…難しいね
関係者よりも配信活動終了の表記の方が新規ファンには分かりやすいのかもしれない。
ちょうど昨日、夕刊フジが休刊するというニュースを見た。出版業界では事実上の廃刊でもこのように休刊扱いにしてきたのう。
アメちゃんの今の内容をそのまま記載するのがスマートかね
後々復帰するかもしれなくても、現状配信活動終了するならそう記載するしかないかなぁ
意味が全く違くなっちゃうけど無期限休止とかなら、復帰する可能性あるのかってなるかな
それで、告知分とかで、今後は配信はやらないけど他のことはやる予定みたいなことかくとか
会社としても「つまり結局どういう事なん?」って迷ってる感じがある。
タイムトラベル中でいいよ
【無配信】が一番シンプルかもね。配信はしないけどいるよみたいな
非常勤とかにしてはどうだろう
非常勤は草 割と好きやわ
好き
自分も抱いたイメージはソレでした
なるほど、面白い表現だ
割と的を得てると思いますね〜。実際来月に何かあるらしいですし(本人談)
いいねAffiliate(関係者)
Aちゃんみたいなスタッフとも違うし未知の表現だろうしなー難しいか
ニュアンスの違い感じ取れるんだな
まあ今のカリさんに日本語上手とかいったらもう失礼になるレベルか
英訳するとニュアンスが変わってと言うか、含みのある意味合いが欠落して、文字そのものだけの意味が伝わるということなのだろう。 状況によるが、この場合「活動停止」ではなく、その上にわざわざ「配信」を付けることで、配信活動以外は続けられるという、含みが強調されて感じ取れるようになってはいる。
でも、もう遠くへ行ってしまった気がする
配信は終わったが、アメが卒業した訳じゃない。日本だと動画勢に転向した事例もあるし、何より普通に話題にしても良いのだし。
【解雇】潤羽るしあ
@@miteyl4159契約解除と卒業と退社と今回のアメは違くね?
利益を追求するのが企業だから 独立したての個人との関係性は 下手すると特定の癒着で株主に対する背信や現メンバーの離脱促進になりかねない
ゆえにしょうがないのはわかる ファンが文句をいわせたくないならホロライブの株を大量に買うしかない
どストレートだなぁ
けど確かに表現が難しい
関係者だとスタッフのようにも見えちゃうし
そうなるとああいう風に書かざるを得ないのかもしれない
HPの説明は新規ホロリスや興味を持った人向けだと想うから仕方がないんじゃないかな
あやふやな表現だと新規の人も現在のホロリスも「結局どうなるの?」って思うんじゃない?
DeadBeats+だけどそこはちょっと疑問に思ったな
形態としては提携みたいな事なんだろうか?
結局そのへん良く分からんかった
何て表現が良かったんだろう
どんな言葉にしても別れは辛いさ。
今は目の前の悲しみに敏感になっているかもしれないけど、
大切なのはこれからアメがどう関わってくれるかどうかだよ。
「関係者」だと事情を知らない人が見たときにどう言うポジションか伝わらないからねぇ。
その辺は日本とEN圏のホロライブの一般への認知度の違いとかも加味しているのでしょう。
全然あそこに書くには適さないけど、「仲間」って言う表現が思い付いたかな
最近の日本は変に邪推する人が多いからハッキリと書いておいたほうがいいんだろうね
特に違和感ないけどな……休止だと変に期待させる事もあるだろうし
配信活動「は」終了
って書いてくれてたら希望が明確になったかもしれない
アメが最後らへんに実際は配信に戻れなくはない、後々再開するかもしれない、と言ってはあるので、一応シュレーディンガーの配信終了みたいで今明確に終了というのも正確な感じがしないや
「時間旅行中につき不在」とかでええやん
「非配信メンバー」とかじゃないかな?
英語表記にニュアンスを合わせるちょうど良い日本語表記となると🤔
お気持ちのままに。
肯定も否定もできないけど、
ショッキングだったのは察するにあまりある。
雑誌みたいに、『休刊』的なニュアンスなら良かったのかな
運営が選んだ言葉が運営から見た現状に一番合ってるんでしょ。
配信の活動を終了したってそのままの事実だし、外国人向けじゃなくて日本語ネイティブ向けなんだから気にする必要ない。日本人から見てぶっきらぼうとか言葉が強すぎるなんて印象にはならない。
強めに書いてるのは余計な誤解を産まない為だと思うよ。
閲覧する人が多いからね。
アメが作ったVRChatの水族館ワールドを見て思ったけど、元々クリエイター志向の強かったアメは時間をかけて自分で動画を作って、それを投稿するスタイルにしたいんじゃないかな。
今のホロメンはMVとか基本外部に頼んでるけど、アメは自分の納得するものを自分で作りたい、みたいな。
もちろんその動画にはアメのナレーションや歌が入る。
だから配信活動は(動画制作で時間が無くなるから)終了、なんじゃないかな。
終了という言葉が特に強いとは感じない。それにover という言葉をあてたのは果たして適切なのか?
んー、でもこれまで通りの配信活動は終了した訳だし、公式のページには事実として表記するのは間違ってない気がするなぁ。
リスナーやホロメンは私情が入るから表記に敏感になる気持ちは分かるけど。
配信するタレントだった人が突然日本語で「関係者」となったら冷たいと思ってしまうかも。
アメさんを探してページを見た人が「配信活動終了」を見れば「ああタレントとしての配信の活動『は』終わったのか」てなるのを期待してなのかな?
もし丁度良い肩書ができればそれに差し替えになるんじゃないかなーって勝手に思ってます。
AFK
単純に「OG」だけじゃダメかな?
現実の学校でも、卒業した先輩(特に部活関係)が遊びに来たりするし。
あくあココが卒業生って表記になってるんで
それこそOGと卒業生って何が違うんだ!?って話に…
お昼寝中でいいやん
タレント業界、声優業界に良くある、”所属一覧”に表示はされるが”業務提携”とか”事務所預かり”みたいなやつやね。
カバーも”配信活動終了”っていう事実直書じゃなくて、”業務提携”ってしておけば、英語版と同じ意味合いになったのに、って思わくなくはないという点では、カリちゃんの気持ち的な言い分はよくわかる。丸くないというか。
メタいけどこの際、OG枠作っていいと思うんだよね。卒業も業界引退じゃなくて、前線から引くだけよ~くらいの認識でね。
仕事依頼した時だけ(大型イベント出演オナシャスとか)とか、ある種の身内ゲストみたいに柔軟にしていいと思う。
IPのギャラ問題も包括契約じゃなくて、芸能人みたいに案件ごとに出演料やグッズへの使用料だけで済んで解決すると思うし、そもそも一線を引くなら当人からはIPに関して能動的でないはずだから、このアメちゃんの形態を良しとするならIP自体は”引退”というプロセスを踏まない限りビジネス上有効なままだから、結局能動的になるのはカバー側なんだよな。
カバーは新しいことしまくってるんだから、この辺の事も新しい感性で卒業や所属の新しい形作っていいと思う。
「関係者」だと、なんか冷たいイメージがあるんだよね
とはいえ、他に良い言い方も見当たらず、そのままの意味で載せてるって感じかな
そのうち「卒業生」のようなフレーズが見つかるかもね
どっちの意味が適切かというより、どっちかに揃えなかったことが問題だな。
HPなんて既知の人はほとんど見ないでしょ初見の人に提携関係とか???だし
結局自前スタジオの運用と技術者取り回しって事かな?ホロ出演はギャラ払いか
主体配信が終わったとはいえ今後ともホロライブには関わっていくっていう話だからなぁ。
ENのスタッフ枠として参加するという点では関係者表記の方が正しい気がする。
翻訳って難しいね。
お気の毒に・・・
良いとこ取りでいんじゃない
隠居とか
配信者ではなくなって、今は何者なのかハッキリさせてないから仕方ない
ぺこらママと似た距離感だと解釈すれば滅多に出ないURやLR、SSRという立ち位置が与えられていいと思われるのだが、、、如何だろうか?
【配信活動終了】かぁ。その通りだけど
なにか別の良い表現方法を考えたいですね。
うーん…もうちょっと柔らかく書くとしたら「配信活動休止中」とかになるのかなぁ?
でも休止って書くといかにも今後復帰するのが確定してるみたいになっちゃうかしら
卒業じゃないから仕方なくこういう書き方したんだろうね。確かに嫌だなと思う気持ちも分かるけど…
前例が無いと言ってる人がいるが、それはあくまでも「ホロライブでは」であってVの世界では前例が既にあるからな
1:21の are relating to that は、「関係している」よりも「共感している」の訳の方がいいのではないかと思いました。
ホロリスからすれば卒業と変わらない状態になると思ってます。
バーチャルなんだからさ、「時空航行中」とか「時間旅行中」でいいじゃんて思うよね。自分達(COVER社)でそう設定したんだろ?活かせよって感じ。後にholoを知ったファンも「これなに?」って思える方が楽しいと思うよ。
『配信活動終了』で大丈夫です。
特にゆとり世代は、相手を思いやる心がつよいから「お疲れ様でした」になるよ
字面をそのまま受け取るのは、我々団塊Jr世代かも
何があかんのか分からん
翻訳しきれてない部分もあるんだね><
アニメキャラがA4用紙一枚でお祈りされるのは誰だっていやだものね。
アニメぽく「冒険中とか」「調査中」「タイムトラベル中」もしくは「配信お休み中」お店風に「ご指名停止中」
などどうだろ?