This translation seems to say that Fortune's law states that just because you have a fine forlock in front, you may have a bald scalp in the back. Fortune is NOT talking about male pattern baldness and "bald spots." It's actually referring to Fortune (or more specifically, Opportunity) and a once commonly-known proverb that has become forgotten. That proverb is "occasio calvata" or "Opportunity is bald behind." Occasio, the Roman god of opportunity was depicted as a handsome young man with a beautiful forelock in the front but was completely bald in the back of the head. The idea was that if Opportunity showed you his face, you should grab him by the forelock while you had the chance, because there will be nothing to grab if he turns away and you only see the bald scalp of the back of his head. Today in English, the current proverb that is used to say the same thing is "Opportunity only knocks once."
Finally I get the real meaning of this. 🙌 Brilliant Job. I'm unable to speak your language but thank you from the bottom of my Hart for this excellent presentation. Al the way From South Africa.
Out of every translation I’ve seen this one makes the most sense, I just subscribed in hopes that you will translate something else because I really enjoyed this.
Out of every translation you like this one, it is not accurate but I see what he did, he rewrote it a little to make it more vanilla easier to 3 way translate it. It is not terrible.
@@meetmehalfway7982 it's accurate to a certain point.. this text has many layers to it... From latin to other languages than the esoteric meaning behind the world...
This song needs its own study. I've realized the poem is written to be dually interpreted, and understood. Latin is kind of interesting in it's ability to be decoded in multiple ways, especially in prose. The most literal translation may not always be the purest translation of the overall message.
(و نبلوكم بالشر و الخير فتنة و إلينا ترجعون) صدق الله العظيم . هؤلاء يحبون الدنيا و لا يريدون غيرها و يندبون اقدار الرب لحالها المتقلب المقصود من خالقها لامتحانهم لكنهم يريدون الجنة هنا على الارض بلا عمل بلا تعب بلا حساب بلا امتحان هكذا مجانا انهم تائهون متمردون متكبرون متسخطون على ربهم فهم لا سعادة بالدنيا و لا في الاخرة و قد قال ربنا من اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا صدق الله العظيم .
How can someone say it's a 😈 song, poeple, this is written in a way that those poor poeple suffers. They were captured enslaved, my high Kings and master's, you don't come out of the situation. Till one day, unexpected you are set free. Believe and trust in the future, your mind is the most powerful tool. ALL of us has evil and good in us.
شكراً لهذا الجهد الثمين. التعريب يختلف تماماً عن الترجمة، وهو يستمد مزيج ثقافي من لغتين تتشابه وتختلف في مرجعياتها الرمزية والتعبير عنها بالمفهوم العربي. كما فعل أحمد رامي في تعريب رباعيات الخيام. حيث عبر عن المفاهيم في الثقافة الفارسية بمفاهيم مقتبلة من اللغة العربية وبسيلق لغوي عربي.
@@MoathAlzubi1992 كما أشكر فهمك رغم الأخطاء الطباعية. هذه هي بعد التصحيح (حيث عبر عن المفاهيم في الثقافة الفارسية بمفاهيم مقابلة من اللغة العربية وبسياق لغوي عربي)
يقولون إن كارمينا بورانا هي معزوفة من لحن الشيطان...والحقيقة إنها مجرد إبداع متشيطن .. ...انا أيضا تعيس...و لو التقيت صدفة بقدري ..فسوف اغني له ..carmina.Burana...لكن بالدارجة المغربية .. ..تحية للإبداع...
انا بظن ان الترجمة الاولى غلط. فورتونا ليست القدر وانما الهة رومانية للحظ والنصيب. اي كان من الاجدر ترجمتها ( يا فورتونا) بدل ايها القدر. يعني حتى من بقية الترجمة بتفهم ان الاسطر بمضير المخاطب (انتي). صحيح باللغة اللاتينية بتلاقية ان الحظ اسمه (فورتونا) بس كمان اسم لألهة رومانية. يعني الاسم مثل كلمة نور, النور هو النور, بس كمان ممكن يكون اسم. مثلا اذا قلت * يا نور انتي متل القمر* فالواحد رح يعرف ان المخاطب شخص انثى ونفس الحالة ينطبق على فورتونا
@@lancegallant8665 كيف لا تتضمن اي معاني؟ فورتونا كانت الهة الحظ والنصيب. هذه القصائد هي عن هذه الالهة وكيف انه لا يعتمد عليها. التعمق في تاريخ وثقافة المتحدثين للغة ما بساعد في الترجمة
@@ciceroalexandar6184 آلهة في السياق التاريخي للميثافيزيقيا، وليس في الصورة الجمالية المقصودة في تعريب النص. في التعريب للاشعار والأغاني يلعب وحدة المعنى عند المستمع العربي دور مهم في التركيز والاهتمام والتفاعل.
@@lancegallant8665 بس الكاتب كان يقصد الهة الحظ فورتونا وليس القدر نفسه. في السياق الاجتماعي عند تلك الشعوب الالهة فورتونا هي المسؤولة عن الحظ والقدر. مثلا زيوس الهة الصواعق وكان يخطف النساء ويعاشرهم ويحملوا منه. اي انه له صفات بشرية. لهذا السبب فورتونا لازم تعرب كاسم وليس البحث عن معنى يتفهمه القارئ العربي. والا سيصبح الامر تخريبا لمقصود الشاعر وتغير معنا القصيدة.
This translation seems to say that Fortune's law states that just because you have a fine forlock in front, you may have a bald scalp in the back. Fortune is NOT talking about male pattern baldness and "bald spots." It's actually referring to Fortune (or more specifically, Opportunity) and a once commonly-known proverb that has become forgotten. That proverb is "occasio calvata" or "Opportunity is bald behind." Occasio, the Roman god of opportunity was depicted as a handsome young man with a beautiful forelock in the front but was completely bald in the back of the head. The idea was that if Opportunity showed you his face, you should grab him by the forelock while you had the chance, because there will be nothing to grab if he turns away and you only see the bald scalp of the back of his head. Today in English, the current proverb that is used to say the same thing is "Opportunity only knocks once."
Ty
Very instructive, thank you. :)
In Spanish, there's the saying: "Las ocasiones las pintan calvas".
Thank you for your information,, I didn't know that.
En Chile decimos...la oportunidad la pintan calva
Finally I get the real meaning of this.
🙌 Brilliant Job. I'm unable to speak your language but thank you from the bottom of my Hart for this excellent presentation. Al the way From South Africa.
You are most welcomed
My mother language is Arabic
Welcome and greetings from Jordan :)
كما تقول الحكمة "يولد الإبداع من رحم المعاناة"
حكيم يا شيخ 👍
Trüe
Not this time.. hmmmm.. a warning to sovereign landowners of the world 🌎.. hmmmm..
a species ambitions overwrite your families 👪 ambitions. .😡🤬
لكم جزيل الشكر على هذا الجهد في الترجمة . يبقي لي البحث عن صاحب الكلمات و الشخص مؤلف الموسيقى الرائعة . شكر لكم مرة أخرى من الجزائر .
فرقة الجوليارد المنشقة عن الكنيسة في العصور الوسطى
Bravo! It's seems to me, that is the best interpretation-translation of lyrics till now. With respect from Roumania.
Thank you, well appreciated
Out of every translation I’ve seen this one makes the most sense, I just subscribed in hopes that you will translate something else because I really enjoyed this.
Thank you too much
Out of every translation you like this one, it is not accurate but I see what he did, he rewrote it a little to make it more vanilla easier to 3 way translate it. It is not terrible.
@@meetmehalfway7982 it's accurate to a certain point.. this text has many layers to it... From latin to other languages than the esoteric meaning behind the world...
Same👌🏻
This song needs its own study. I've realized the poem is written to be dually interpreted, and understood. Latin is kind of interesting in it's ability to be decoded in multiple ways, especially in prose. The most literal translation may not always be the purest translation of the overall message.
Best translation ever for this masterpiece, thank you so much for this.
(و نبلوكم بالشر و الخير فتنة و إلينا ترجعون) صدق الله العظيم . هؤلاء يحبون الدنيا و لا يريدون غيرها و يندبون اقدار الرب لحالها المتقلب المقصود من خالقها لامتحانهم لكنهم يريدون الجنة هنا على الارض بلا عمل بلا تعب بلا حساب بلا امتحان هكذا مجانا انهم تائهون متمردون متكبرون متسخطون على ربهم فهم لا سعادة بالدنيا و لا في الاخرة و قد قال ربنا من اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا صدق الله العظيم .
سبحان الله و كأنه الشيطان يندب و كأنها كلماته هو ابليس بذاته لعنة الله عليه
وكأن الأشعار التي رويت منذ مئات عديدة من السنين تتحدث عن حالنا هذا الوقت
نعم.... تحسها تنطيق على حياة كل واحد فينا
Thank you for The lyrics. I think always about this song cookies octopos😅😅so surprises now they changed to other language thank u again.from eritrea
😂😂😂
Beautiful song. I used to hear it when I was a young girl.👍🌹👏
How can someone say it's a 😈 song, poeple, this is written in a way that those poor poeple suffers. They were captured enslaved, my high Kings and master's, you don't come out of the situation. Till one day, unexpected you are set free. Believe and trust in the future, your mind is the most powerful tool. ALL of us has evil and good in us.
Its against jewish people so jewish called it evil lol
Sublime, además está completa, te felicito ! Un lujo .
Joyful thanks for the translation. Since this piece chught my heart n I have been looking for proper translation.
You're welcome 😊
Nice, finally got the simplest meaning of the song
La bailaba con pasión como si supiera lo que decía, ahora se lo que dice además de poder cantarla!!! Belleza!!!
Interesting change in concepts via translation
My first song with my father I was 7 when we sang together, now I’m 33 ❤️life❤️
Time passes and we age....
@@MoathAlzubi1992 🌹🌹
Reminding me of my Latin classes at Cairo University 😢
Dark, intriguing, and captivating.
قشعريرة
شكراً ،،اكثر من رائعة،،مدينين لكم لهذا الشرح،،،
Nice translation job. Thanks from 🇺🇸
Our pleasure!
شكراً لهذا الجهد الثمين. التعريب يختلف تماماً عن الترجمة، وهو يستمد مزيج ثقافي من لغتين تتشابه وتختلف في مرجعياتها الرمزية والتعبير عنها بالمفهوم العربي. كما فعل أحمد رامي في تعريب رباعيات الخيام. حيث عبر عن المفاهيم في الثقافة الفارسية بمفاهيم مقتبلة من اللغة العربية وبسيلق لغوي عربي.
اشكر فهمك الجميل لما حاولت القيام به
@@MoathAlzubi1992 كما أشكر فهمك رغم الأخطاء الطباعية. هذه هي بعد التصحيح (حيث عبر عن المفاهيم في الثقافة الفارسية بمفاهيم مقابلة من اللغة العربية وبسياق لغوي عربي)
Best translation.. thank you
Most welcomed,,, thank you
Thank you Moaath, I hope you upload more of your appreciated videos
Thank you, I will
I actually uploaded other type of my interests recently...
Thanks for this. However there are several things that are incorrect in this translation, you’ve twisted a few bits
حقيقي جميله 💖
Thank you
Thanks!
You're most welcomed
شُكرا للترجمة ❤️
العفو :)
Great video
Comme traduction je préfère a tout ce que j'ai écouté, merci beaucoup
Merci beaucoup ma belle
it's great ...😭❤
Thank you.
Good, fascinating
thanks
Listen carefully at 1:45 it says I love goat cheese Give me cookies They gave us gonorrhea This octopus let's give him boots Send him to North Korea
😂😂😂
😂😂😂😂😂
يقولون إن كارمينا بورانا هي معزوفة من لحن الشيطان...والحقيقة إنها مجرد إبداع متشيطن ..
...انا أيضا تعيس...و لو التقيت صدفة بقدري ..فسوف اغني له ..carmina.Burana...لكن بالدارجة المغربية ..
..تحية للإبداع...
هذا شرك بالله
التخلف في العالم كوم و التخلف في المغرب كوم تاني 😂😂
فشيخة
الترجمة ممتازة
Massa
KIAN!
I only listen to 0:00-2:40, and so do you.
Some brazillian do the opposite
جميله جدا🌹❤️
Thank you
thanks
جميل جدا جميل جدا جميل جدا ا
شكرا على تعليقك الجميل جدا
لماذا محوت جميع فيديوهاتك الأخرى أردت مشاهدتها خصوصا المتعلقة بتأملات حول الفيزياء و الفلسفة 😢😢
ربما أعود في وقت آخر
Hécuba o Selene representa a la diosa luna...no sé que significado le darían en la Edad Media.
Am so going to Hades when they play this as my Requim
mythology......
ما اسم هذي المعزوفة او معروفة بشنو؟
Carmina burana
Power does corrupt.
Not me.
0:22 2:22
❤
🙏🙏🙏🙏🙏🙏
mecum omnes plangite 😔
🌹👼
👍
كنت مفكرتا اغنية سعيدة
احساسك غير طبيعي مع احتراماتي 😂😂 لحن مخيف مثل هذا و كثير من الناس تعتبرها أغنية شيطانية
I would say whirling wheel would fit better
Send him to North Korea
Translation: always enslaved😂
Or better to the USA
انا بظن ان الترجمة الاولى غلط. فورتونا ليست القدر وانما الهة رومانية للحظ والنصيب. اي كان من الاجدر ترجمتها ( يا فورتونا) بدل ايها القدر. يعني حتى من بقية الترجمة بتفهم ان الاسطر بمضير المخاطب (انتي). صحيح باللغة اللاتينية بتلاقية ان الحظ اسمه (فورتونا) بس كمان اسم لألهة رومانية. يعني الاسم مثل كلمة نور, النور هو النور, بس كمان ممكن يكون اسم. مثلا اذا قلت * يا نور انتي متل القمر* فالواحد رح يعرف ان المخاطب شخص انثى ونفس الحالة ينطبق على فورتونا
اذا كان الأمر كذلك فشكرا للمعلومة التي كنت اجهلها
اعتقد انه اختلط عليك الفرق بين الترجمة والتعريب. ايها القدر اصح واكثر دقة من فورتونا لان فورتونا لا تتضمن اي معاني ضمنية في الثقافة العربية.
@@lancegallant8665
كيف لا تتضمن اي معاني؟ فورتونا كانت الهة الحظ والنصيب. هذه القصائد هي عن هذه الالهة وكيف انه لا يعتمد عليها.
التعمق في تاريخ وثقافة المتحدثين للغة ما بساعد في الترجمة
@@ciceroalexandar6184 آلهة في السياق التاريخي للميثافيزيقيا، وليس في الصورة الجمالية المقصودة في تعريب النص. في التعريب للاشعار والأغاني يلعب وحدة المعنى عند المستمع العربي دور مهم في التركيز والاهتمام والتفاعل.
@@lancegallant8665
بس الكاتب كان يقصد الهة الحظ فورتونا وليس القدر نفسه. في السياق الاجتماعي عند تلك الشعوب الالهة فورتونا هي المسؤولة عن الحظ والقدر.
مثلا زيوس الهة الصواعق وكان يخطف النساء ويعاشرهم ويحملوا منه. اي انه له صفات بشرية. لهذا السبب فورتونا لازم تعرب كاسم وليس البحث عن معنى يتفهمه القارئ العربي. والا سيصبح الامر تخريبا لمقصود الشاعر وتغير معنا القصيدة.
the battle cats:
南無妙法蓮華経🌍南無妙法蓮華経
The translation from Latin to English is incorrect
No, you are incorrect.
واو بس الاغنية شكله يتكلم عن قدر الله !
بطريقة ما نعم إنه القدر
Bro translation is so inaccurate
Thank you 😬
أروع اغنية ملحمية وتورية ضد خرافات واساطير الاديان
????
اتمنى ماتغيري رأيك يوم تقابله هه
وهل هناك يوم قيامة إنها مجرد خرافات وتراهات
اي خرافات يتكلم عن حياته و حظه
@@natimansonia7423 rumors or truth we are all gonna die anyway so theres nothing wrong if some people do what they believe
Life is a choice
bleh terrorist scrawl version
هذا نشيد الملحدين يتحدثون عن الرب والمسيح بشكل شيطاني استغفر الله
لا تصدق كل ما يذاع صديقي
هذه تصف عجلة الحظ .. ولكن نعم تستخدمها المسيحية
❤