Великое в малом. О формах японской культуры
HTML-код
- Опубликовано: 9 апр 2017
- Обновленная версия лекции Елены Дьяконовой для Университета Arzamas (arzamas.academy/uni/eastwest)
Как увидеть великое в малом, как в короткое стихотворение в 31 слог или даже короче - в 17 слогов - (а именно из таких кратких форм и состоит японская поэзия) вместить природу, людей, чувства, красоту, великие события, мелкие детали, жизнь и смерть, наконец? Жанры малых форм, пятистишие танка и более позднее трехстишие хайку, существуют в письменном виде уже более 1700 лет, им много раз предрекали гибель, но они не увядают.
Причины тяготения классической японской культуры к малым формам, вмещающим множество смыслов, не вполне ясны. Хотя попытки найти этому объяснение предпринимались неоднократно, таких объяснений множество. Кое-что пришло из Китая, где малые формы легко сосуществовали с крупными и не воспринимались как доминирующие. Главное же, что они оказались удивительно органичными для самих японцев, со временем сделались для Японии символичными: образ этой страны в глазах иностранцев долго воспринимался как миниатюра - «Фудзий в блюдечке», как сказал в начале XX века поэт Михаил Кузмин.
Новый курс «Культура Японии в пяти предметах» искусствоведа Анны Егоровой в приложении «Радио Arzamas»: arzamas.academy/radio/announc...
***
Arzamas - просветительский проект об истории культуры arzamas.academy/. Наши курсы и подкасты можно слушать в приложении «Радио Arzamas» arzamas.academy/radio.
А чтобы не пропускать новые материалы, следите за нами в социальных сетях:
Instagram: / arzamas.academy
FB: / arzamas.academy
VK: arzamas.academy
Twitter: / arzamas_academy
Telegram: t.me/ArzamasLive
Новый курс «Культура Японии в пяти предметах» искусствоведа Анны Егоровой в приложении «Радио Arzamas»: arzamas.academy/radio/announcements/japan?app=direct
Огромное спасибо каждому сотруднику, лектору, редактору, работнику "Арзамаса" за этот проект и вообще за то, что вы делаете! Счастья вам и вдохновения!
Чудесная лектор, чувствуется безграничная любовь к предмету лекции, я прямо-таки прикоснулась к прекрасному!
Какая прекрасная лектор! Хорошо поставленный и очень приятный голос, много фотографий и объяснений по ходу лекции, и она постаралась дать много информации. Неприятны были в конце высокомерные вопросы слушателей, но даже они не смогли испортить впечатления.
Очень понравился голос лектора, настроение. А сама лекция просто замечательнейшая, очень много информации.
Прекрасная лекция! Спасибо! Очень хочется отметить высокий уровень всех лекций и лекторов данного проекта "Восток-Запад". Надеюсь на продолжение именно этого проекта.
Какое долгое вступительное слово!!! Елене Михайловне респект! Прослушали на одном дыхани🙏🙏🙏
Божественно.
Можно слушать бесконечно.
Прекрасная лекция! Большое спасибо!
Пришло вдохновение после лекции:
Лежу я в кровати.
Пора на работу.
Как неохота... :-(
Вышел из дома.
Возьму-ка гондоны.
А вдруг, пригодится?!
Лежу на кровати
Будильник пищит
Как подушка мягка
@@torjimon вышел из дома
Возьму ка резины прозрачной
Надежда в руках растеклась
@@user-co3zd8ku6f ... :))
Спасибо за лекцию:)
Единственное замечание устроителям лекций - пожалуйста, будьте более внимательны и предупредительны к лекторам - ставьте им на стол стакан и графин/бутылку с водой
Спасибо! Очень хорошая и интересная лекция.
Боже ственный голос лектора.Спасибо*
Уважение лектору!
Спасибо за лекцию!
Большое спасибо за лекцию
Это просто Космос! Благодарю.
Спасибо!
Красота слева - красота кокоро, ведь сердце слева.
начало в 7:20
Большая лекция в небольшом временном промежутке
Спасибо, что перезалили видео.
Освоил курс! О да!
спасибо вам большое. Смотрю вас с Франции
Рахмат
6:48 Начало лекции
Неуместно, конечно, но почему-то вспоминается невероятная жестокость японцев к американским пленным. В этой связи своё личное искреннее восхищение и умиление красотой и мудростью танки объясняю тем, что скорее всего, я не понимаю как эту поэзию, так и японцев. Не может в одном народе сочетаться звериная жестокость и искренняя поэзия. Возможно, японская поэзия - это поза и маска.
Извините.А 09.04.2017г.было не это же? Или у меня дежавю?
то це була пряма трансляція
Ерунда эти стишки японские
Serg Naprimer, а почему это ерунда? Нормальные стихи.
Дело в том, что не зная японского, сложно понять прелесть этой формы. У них нет рифмы и ритма, как привыкли мы в европейских языках. Стихотворная форма заключается в том, что имеющее законченный смысл предложение состоит из строго заданного для данного стихотворного размера количества слогов.
Например, ха́йку - жанр традиционной японской лирической поэзии вака (和歌 - "японская песня"), известный с XIV века. В хайку три части, - условно говоря, три предложения, три строфы. Каждая из них должна состоять из строго определённого количества слогов - первое предложение - пять слогов; второе - семь; третье - пять.
Например, известное стихотворение «Старый пруд» - хайку японского поэта Басё МАЦУО.
古池や 蛙飛び込む 水の音。
Перевод: "Старый пруд. Лягушка прыгнула в воду. Всплеск воды".
Как оно звучит на японском:
Фуру (старый) икэ (пруд) я (о!) кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула) мидзу-но (воды) ото (звук).
В переводе мы ищем рифму, ритм, стараемся нараспев продекламировать этот текст. В японском же оригинале звукового ритма нет. Это стихотворение нельзя декламировать. Понять, что это стихотворение, можно только увидев, как оно написано, - из скольких слогов состоит чтение знаков, которыми оно написано.
Считаем:
ФУ-1, РУ-2, И-3, КЭ-4, Я-5. -- Первая строфа, пять слогов.
КА-1, ВА-2, ДЗУ-3, ТО-4, БИ-5, КО-6, МУ-7. -- Вторая строфа, семь слогов.
МИ-1, ДЗУ-2, НО-3, О-4, ТО-5. -- Третья строфа, пять слогов.
Искусство стихосложения это умение уместить смысл, который хочет передать автор, в заданную форму - в определённое количество слогов в строфе.
Практически все хайку имеют такое же строение - пять-семь-пять слогов в трёх строфах. В других размерах будет другое количество строф и слогов в них.
То есть, совсем другой момент ценится в этой литературной форме. И это вовсе не та рифма, которой мы ждём от европейского стихотворения. НО! Наши переводчики, чтобы показать, что это стихотворение, стараются перевести его с рифмой, ритмом, приблизив к европейскому стихотворному размеру. В определённой степени это лукавство, обман. :))
Я лично сравниваю японские стихи с изопериметрическим неравенством - геометрическим неравенством, связывающим периметр замкнутой кривой на плоскости и площадь участка плоскости, ограниченной этой кривой. Определённый смысл ограничивается заданным количеством слогов. Задача - вместить как можно более глубокий смысл в ограниченную форму.
Вместить побольше смысла получается за счёт использования, например, омонимов. Когда одно и то же сочетание слогов может иметь несколько разных значений. Это увеличивает количество смыслов и символику, насыщает текст метафорами и двойными, тройными смыслами, подтекстами, намёками, ссылками, цитатами.
Например:
朝顔に 釣瓶とられて もらひ水 - Аса гао-ни цурубэ торарэтэ мораи мидзу.
Вьюн ипомеи (за ночь) обвил ведро (в колодце, рвать жалко!) Пойду (к соседям ) за водой, (чтобы умыться).
Всё тот же размер хайку - 5-7-5 слогов в трёх строфах. Но!
Первые два слова - "аса гао" - означают буквально "утреннее лицо", "лицо утром". И в то же время, "асагао" это название растения - вьюн. Игра слов - цветок и утреннее (опухшее) лицо, похожее на цветки ипомеи с выпуклыми, одутловатыми (с утра) лепестками. Игра смыслов и слов.
В этом, собственно, и есть прелесть, сложность и ценность этой поэзии. Но при переводе этот аспект теряется, - требуются развёрнутые комментарии, теряется лёгкость восприятия.
@@torjimon Спасибо огромное за ответ недалёкому человеку! Легко ругать то, что не понимаешь! Труднее понять! Эти стихи- сплав поэзии, философии и ,наверное, математики ; не зная языка и этих формул, всё-таки хочется приблизиться к смыслу и понять очарование японской поэзии!! ❤️
Ребятки, а вы с лекциями то завязали? Давно ничего нового не было
Спасибо !