Muchas gracias por el video y las explicaciones de la historia, también tu punto de vista del juego, muy bueno como siempre! El juego se ve super, el arte y el diseño están excelentes!
Excelente video y muy instructivo, como siempre. Por cierto, ¿Qué modelo es la troqueladora que tienes detrás en tu estantería?. ¿Qué radio de corte tiene?, 4, 7, 10 mm...y ya por último ¿Dónde la puedo conseguir?. Sólo he encontrado esas pequeñitas que son para papel. Muchas gracias
Buen video de un gran juego. Ya sé que no haces tutoriales, pero un par de detalles: -Una tirada de “6” es siempre un fallo y de “1” es siempre un éxito. -Los escudos que vienen en las cartas de habilidades son para indicar que señor los puede equipar. Un abrazo Julius. Si no has probado el Inferno no te pierdes nada. Las innovaciones que trae con respecto a los otros juegos de la serie no son gran cosa.
Hola, muy buena explicación, pero que bien me vendría una partida de ejemplo que no encuentro en RUclips. Tengo el juego con las reglas traducidas, (no se inglés) y no hay manera con el manual, muchas dudas donde colocar algun token, acciones etc.. ahi lo tengo en la estantería. Saludos
Julius, no caiga usted también en la moda de mezclar anglicismos al hablar en español. En lugar de "track" puede usted decír "vía" o "pista". Aparte de eso, ha hecho usted una buena reseña, como de costumbre. Me parece que tiene muy buena pinta este juego. Sin ningún tipo de acritud, le mando un saludo cordial desde Francia.
Tienes razón en lo de los anglicismos, aunque es complicado encontrar un buena traducción para "track", no me convencen ni "vía" ni "pista", y sus sinónimos tampoco mejoran, así que me temo que a veces hay que hacer de tripas corazón y aceptar un anglicismo, en especial si se quiere que se entienda lo que trato de decir. Gracias por el comentario, un saludo.
@@juliusfairfax, no es complicado encontrar una buena traducción, porque la traducción literal de "track" es esa, vía o pista. Quizá a usted le suene mejor "track" que vía o pista, porque inevitablemente relaciona esas palabras en español con una carretera, las vías del tren o a saber. Pero es que es lo que significa exactamente "track". ¿Si los ingleses y norteamericanos utilizan esa palabra, por qué los españoles no vamos a usar la nuestra para hablar de la misma cosa? Creo que tiene mucho más sentido que recurrir a una palabra inglesa. Desgraciadamente la gente se acostumbra a escuchar "track" para hablar de "eso", y así se acostumbran a llamarlo. Es una moda. Del mismo modo que algunos dicen "items" en lugar de objetos, "setup" en lugar de preparación, o "deck" en lugar de mazo de cartas. Me entristece ver cómo los españoles cada día hablan peor su lengua, entre otras cosas debido a utilizar palabras inglesas para nombrar cosas que ya tienen su propia palabra en español.
Qué interesante. El arte y diseño es precioso. Muchas gracias por la explicación. Estupenda como siempre.
Es una obra de arte como mínimo 🙂
Gracias maestro, se me hace interesante la biblioteca que tiene atrás. Saludos desde Argentina
Es Enrique VI, no Eduardo,Jose Luis!1
Genial video y pedazo juegazo, a la altura del Almoravid.
Muy interesante. No conocía los detalles del juego y me ha llamado más la atención que otros de la serie.
Muchas gracias por el video y las explicaciones de la historia, también tu punto de vista del juego, muy bueno como siempre! El juego se ve super, el arte y el diseño están excelentes!
Gracias por toda esta información periódica. Es una pequeña ventana a una de mis aficiones y es una gozaba compartir tus opiniones y videos ;)
Excelente video y muy instructivo, como siempre.
Por cierto, ¿Qué modelo es la troqueladora que tienes detrás en tu estantería?. ¿Qué radio de corte tiene?, 4, 7, 10 mm...y ya por último ¿Dónde la puedo conseguir?. Sólo he encontrado esas pequeñitas que son para papel.
Muchas gracias
Buen video de un gran juego. Ya sé que no haces tutoriales, pero un par de detalles:
-Una tirada de “6” es siempre un fallo y de “1” es siempre un éxito.
-Los escudos que vienen en las cartas de habilidades son para indicar que señor los puede equipar.
Un abrazo Julius. Si no has probado el Inferno no te pierdes nada. Las innovaciones que trae con respecto a los otros juegos de la serie no son gran cosa.
Hola, muy buena explicación, pero que bien me vendría una partida de ejemplo que no encuentro en RUclips. Tengo el juego con las reglas traducidas, (no se inglés) y no hay manera con el manual, muchas dudas donde colocar algun token, acciones etc.. ahi lo tengo en la estantería. Saludos
Mira que no me lo quería comprar porque no me llamaba el tema pero me lo has vendido! Muy buen vídeo como siempre!!
Se sabe si lo van a editar en Español?
No tengo noticias de eso. 😕
De los L&C es el mejor. Me atrevería a decir que el mejor con diferencia.
También a mí me lo parece.
Julius, no caiga usted también en la moda de mezclar anglicismos al hablar en español. En lugar de "track" puede usted decír "vía" o "pista". Aparte de eso, ha hecho usted una buena reseña, como de costumbre. Me parece que tiene muy buena pinta este juego.
Sin ningún tipo de acritud, le mando un saludo cordial desde Francia.
Tienes razón en lo de los anglicismos, aunque es complicado encontrar un buena traducción para "track", no me convencen ni "vía" ni "pista", y sus sinónimos tampoco mejoran, así que me temo que a veces hay que hacer de tripas corazón y aceptar un anglicismo, en especial si se quiere que se entienda lo que trato de decir.
Gracias por el comentario, un saludo.
@@juliusfairfax, no es complicado encontrar una buena traducción, porque la traducción literal de "track" es esa, vía o pista.
Quizá a usted le suene mejor "track" que vía o pista, porque inevitablemente relaciona esas palabras en español con una carretera, las vías del tren o a saber. Pero es que es lo que significa exactamente "track". ¿Si los ingleses y norteamericanos utilizan esa palabra, por qué los españoles no vamos a usar la nuestra para hablar de la misma cosa? Creo que tiene mucho más sentido que recurrir a una palabra inglesa. Desgraciadamente la gente se acostumbra a escuchar "track" para hablar de "eso", y así se acostumbran a llamarlo. Es una moda. Del mismo modo que algunos dicen "items" en lugar de objetos, "setup" en lugar de preparación, o "deck" en lugar de mazo de cartas. Me entristece ver cómo los españoles cada día hablan peor su lengua, entre otras cosas debido a utilizar palabras inglesas para nombrar cosas que ya tienen su propia palabra en español.
@@unrepublicoespagnolenfrance Bien visto. Probablemente es cuestión de acostumbrarse. Lo tendré en cuenta para otras veces. Gracias. Un saludo.
@@juliusfairfax, gracias a usted. Un saludo cordial de vuelta.
Modo solitario lo ves factible?
Totalmente, asi lo juego yo.
No hay reglas para jugarlo solitario, pero en el propio juego el diseñador da algún consejo de como poder hacerlo.
He conseguido las reglas en castellano….el juego como tal depende mucho del idioma?
Porque es muy interesante
Y perdona pero otra pregunta Almoravid se puede en solitario?
desdoblándote?