В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем вам знаком: Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее - тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни - Бернес умер через месяц, 16 августа. После этой песни образ белых журавлей символизирует погибших солдат. Вероятно, не только солдат и не только той войны.
Я один заметил?.. он улыбнулся один раз..когда были слова "быть может это место для меня"..он был уже глубоко болен и ..Боже, дай мне такую силу духа, как у него.
Мороз по коже идёт, когда слышу эту песню, тем более в исполнении такого Мастера. Вот и он ушёл на небо, также превратился в журавля... Как же это рано произошло, как же всё-таки жизнь несправедлива, что так рано такие Мастера уходят...
Нет слов и не может хватить их. Про. Димулю нашего. Российского. Хворостовского. Дима милый наш зачем ты заболел. Сыночка нашей. России. А вовремя сына не мог маме сказать. Р. О.. С. С. И. И.. А. Сынок.
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем вам знаком: Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее - тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни - Бернес умер через месяц, 16 августа. После этой песни образ белых журавлей символизирует погибших солдат. Вероятно, не только солдат и не только той войны.
Three years after his painful demise, Dmitri Hvorostovsky is alive in our hearts, like no one on the pages of the world history of music. He still is a number one. And our hearts are filled to capacity with pride and joy of living in times of Dmitri's genius. World remembers his magic.
Он пел много"песен",но то что исполнено Дмитрием,не имеет обсуждения.Надо понимать,что такого певца,человека никогда мы не увидим больше.Давайте уважать,тех людей,которые не дают нам забывать память о Великой Отечественной войне.
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВАМ ДМИТРИЙ ЗА СУПЕРСКОЕ, ДУШЕВНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПЕСНИ, ЛЮБИМ, ЛЮБИЛИ, И ВСЕГДА БУДЕМ ЛЮБИТЬ, СВЕТЛАЯ ВАМ ПАМЯТЬ ДМИТРИЙ ХВОРОСТОВСКИЙ 💔💔💔💔💔🌹
Боже какой голос. Нет слов. Как на нашей земле родилось такое чудо. Видно 2 мамы соединили ь вместе.. Природа полюбила его.. И. Весь мир. Славный мальчик наш. Жиаи солнышко.
And today, May 1.5, I cry as I listen and look at his face on this song again.I am not Russian, but I loved his voice and personality with all my heart. The feeling just is a great immeasurable grief still.
Безумно жалко! Почему какие-то ничтожесва живут, а такие ТАЛАНТИЩА уходят? Скоро мы останемся с одними ,,фанерщиками'' безголосыми и тупыми. Мтр катитс в пропасть!
Эту песню он тут уже пел отстраненно. Во всех выступлениях до этого он жл песней, но не здесь. Единственный момент когда он почувствовал свое причастие был про "место для меня"
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось...
В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.
Этот перевод всем вам знаком:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.
Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.
И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?»
Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее - тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.
Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля.
Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни - Бернес умер через месяц, 16 августа.
После этой песни образ белых журавлей символизирует погибших солдат. Вероятно, не только солдат и не только той войны.
Спасибо Вам за эту историю.
Я один заметил?.. он улыбнулся один раз..когда были слова "быть может это место для меня"..он был уже глубоко болен и ..Боже, дай мне такую силу духа, как у него.
Да улыбнулся
Точно.. улыбнулся...
Он прекрасно все знал и понимал,потому и улыбнулся!
Твою же. Эта полуулыбка. Иронична. Вот ведь!
Да.И я заметила..
Я плачу слушая этого великого певца,вечная ему память.Слава всем защитникам Родины и живым и ушедшим!!!
Мороз по коже идёт, когда слышу эту песню, тем более в исполнении такого Мастера. Вот и он ушёл на небо, также превратился в журавля... Как же это рано произошло, как же всё-таки жизнь несправедлива, что так рано такие Мастера уходят...
Его надо обязательно слушать!!!хотя бы раз в неделю!!чтобы оставаться человеком)
Самая лучшая песня про войну! Царствие небесное Дмитрию! Жаль, конечно, очень жаль...
Боже..как же он талантище..у меня одного такое ощущение, что когда он пел..он как птица расправлял крылья и парил?.. Царство Ему небесное.
Слезы душат. Непостижимо..какое самообладание, великий и самый простой человек. Люблю слушаю молюсь и часто смотрю на небо...
Невозможно слушать без слез . Какое Мужество чувствуя ,что это последний выход стоять и петь со слезами на глазах . Все бы отдала только бы он жил....
Великолепная русская музыка, отличный голос, я глубоко тронут. Это Сеул, Корея
Я никогда не смогу слушать эту песню.... эта песня была на его панихиде и невозможно было не рыдать .... так было больно что он ушёл ....
Нет слов и не может хватить их. Про. Димулю нашего. Российского. Хворостовского. Дима милый наш зачем ты заболел. Сыночка нашей. России. А вовремя сына не мог маме сказать. Р. О.. С. С. И. И.. А. Сынок.
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое - при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось...
В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.
Этот перевод всем вам знаком:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.
Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.
И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?»
Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941-1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее - тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.
Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля.
Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни - Бернес умер через месяц, 16 августа.
После этой песни образ белых журавлей символизирует погибших солдат. Вероятно, не только солдат и не только той войны.
Ради таких как Дмитрий стоит жить и бороться Господи таких как мало люблю его талант и мужество божественный голос и место нам на небесах
Больно больно. Слезы текут по щекам. Опустела без Вас земля, Дмитрий Александрович
Вечно ты жив,в наших сердцах... Спи спокойно гений.
Прости нас. Димуля ты чудо был. И есть. Песня журавли. Твоя.. Ты на небесах. Смотришь на всех. И летишь. Над землёй. Ты свободен. Как птица. Любим.
Гениальный певец, патриот, невероятно талантливый человек. Невыносимая утрата.
Как Жаль Дима что ты так рано Ушел от нас, Светлая память Тебе.
Three years after his painful demise, Dmitri Hvorostovsky is alive in our hearts, like no one on the pages of the world history of music. He still is a number one. And our hearts are filled to capacity with pride and joy of living in times of Dmitri's genius. World remembers his magic.
Он пел много"песен",но то что исполнено Дмитрием,не имеет обсуждения.Надо понимать,что такого певца,человека никогда мы не увидим больше.Давайте уважать,тех людей,которые не дают нам забывать память о Великой Отечественной войне.
Теперь он летит с этой стаей. Светлый.
Журавли в его исполнении это просто классика.
В его исполнении все классика!
@@user-vb6ip3kn1z ещё был Бернес!
Светлая и вечная память. Он улетел в небе. Спасибо вам. Великий человек.
Царствие небесное Хворостовскому и всем солдатам. 🔥
Роднулечка нашь..солнышко наше димуля. Хворостовский. Помним. Благодарим, любим. Помним.
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВАМ ДМИТРИЙ ЗА СУПЕРСКОЕ, ДУШЕВНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПЕСНИ, ЛЮБИМ, ЛЮБИЛИ, И ВСЕГДА БУДЕМ ЛЮБИТЬ, СВЕТЛАЯ ВАМ ПАМЯТЬ ДМИТРИЙ ХВОРОСТОВСКИЙ 💔💔💔💔💔🌹
Боже какой голос. Нет слов. Как на нашей земле родилось такое чудо. Видно 2 мамы соединили ь вместе.. Природа полюбила его.. И. Весь мир. Славный мальчик наш. Жиаи солнышко.
Комок в горле! Журавлик с планеты Земля!
Widać że chory ale nadal pięknie śpiewa.Ma w sobie tyle mocy żeby przekazać nam siłę tej pieśni. Żal że już Go nie ma.
Ta pieśń w wykonaniu Dimy to majstersztyk cudna piekna
And today, May 1.5, I cry as I listen and look at his face on this song again.I am not Russian, but I loved his voice and personality with all my heart. The feeling just is a great immeasurable grief still.
Я как увидел новый памятник под Ржевом, у меня сразу ком к горлу подступил и эта песня всплыла.
Димочка...я буду помнить тебя вечно
Я молюсь за тебя...Душа ушла вместе с тобой ...Ты единственное и неповторимое Что было в этой Жизни.........
Как вы все хорошо пишете ,я читаю и плачу спасибо вам все
Он много раз исполнял эту песню, но именно это исполнение самое прочувствованное, самое интимное.
Лучшее исполнение этой песни .Серцем спел .
Димуля ну пусть тебе снится. Тебя уже нет. Солнышко. Ты есть. Есть. Есть. Хворостовский. И всегда будешь.
Великий человек!!! Великий голос! Великие песни!!! Спасибо за подборку!!!
La più bella voce baritonale pr sempre
Fly beautiful soul .thank you
Как же ты мог уйти!? Любого из нас забери и то будет слишком мало, вечный поклон !
Помним тебя Димочка! Царствие небесное. Пусть земля будет пухом.
Димочка, царство тебе небесного, светлый человек🌹
Не могу эту песню дослушать без слёз
he died too young -- his voice will be forever missed.
Земля тебе пухом - человечище !!!
Браво Дмитрию Хворостовскому
Комментарий излишне нужно слушать душой и сердцем
Очень жаль...ушел великий певец.
Слезы,комок в горле ,это шедевр!!
МУРАШКИ ПО ТЕЛУ
100 тысяч посмотрело, конечно лучше тимати куда катимся аж страшно. а песня шедевральная голос дан Богом
Безумно жалко! Почему какие-то ничтожесва живут, а такие ТАЛАНТИЩА уходят? Скоро мы останемся с одними ,,фанерщиками'' безголосыми и тупыми. Мтр катитс в пропасть!
Память о Вас навсегда в нашем сердце!!!
Прямо в сердце !
Дмитрий, исполняет её, эту уникальную композицию,(и всё, что , он исполнял) БОЖЕСТВЕННО. Слушаю, не наслушаюсь... Он, с БОГОМ, в РАЮ...
Он улетел оставив нас навсегда !
This is the best version, sound and image. Thank you.
Живи солнышко.. Каждый твой лучик. Кому-то поможет.. Ты как кислород. Тв как небо чистое. Ты как солнце ясное.. Живи.
Великий! Мы помним! 🎆❤️
Светлого Ирия тебе Дима... Благо тебе... Во Славу
До слёз!!!
most beautiful.. amazing--- absolutely divine---
Журавушка наш...
Скучаем по Вам, Дмитрий...
Аж ком в горле застряла👍👍😥
Часто слушаю
Помним и скорбим
Эту песню он тут уже пел отстраненно. Во всех выступлениях до этого он жл песней, но не здесь. Единственный момент когда он почувствовал свое причастие был про "место для меня"
С 9-ым Мая всех !!! 😉👍
I przemienił się w białego żurawia... odleciał razem z całym chórem...
И он превратился в белый журавль ...Он улетел со всем хором ...
Просто нет слов
Как о себе спел
Так больно 😢😢😢😢😢😢😢😢😢
в этот раз он прощался, не было той напористости как 2003, чистый крик журавля
Даже годом раньше было подругому.
Больно! Сильный человек! Восторг! И браво!
Demasiada bella la cancion.
Почему так больно....((((((
Мальчики, пожалуйста хватит войны, будьте мужчинами ,владеющими умом.
шедевр!
Царствие Небесное.Один такой.
Царство небесное. Очень очень больно.
На небесах наш 💜💜💜💜💋😢
Зная контекст - звучит , как завещание
R.I.P. Dmitrij
Всех с праздником.
Как мне его не хватает
🙏💓🙏
Дмитрий, вы с журавлями
🙏❤️
❤️😢❤️
Чудовищная утрата ... Боль..
В порядке, но Френкнль просто НЕПОВТОРИМ, ведь прожив те трагичные и героические времена он чувствует гораздо глубже...
Чемпион мира
Ты теперь сам журавль😭
Незабываемый. Светлая память...
Такое чувство.. Что. Он. Был. На войне.
Жаль Дмитрия, он создан для этой песни.
Космос
Tuga...
Vechnaya pamyat --carstvo nebesnoe tebe
Один из самых светлых людей эпохи.....слава богу, ему не привиделось быть свидетелем того, что творит КОРОНАвоварус со страной и конституцией
Is there a DVD of this concert?
Голос! Але підтримка рашистів не є ок!