Italian vs. English Idiomatic Expressions 🇮🇹 🇺🇸

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024

Комментарии • 416

  • @polyMATHY_Luke
    @polyMATHY_Luke  Месяц назад +15

    Sign up for Lingopie at this link to immerse yourself in foreign language content made comprehensible from beginners to advanced learners: learn.lingopie.com/lukepolymathy
    Irene and I try to stump each other with idiomatic expressions in Italian and English, game show style! Who will win?? What is the hardest idiomatic expression among these? Write below if you get 5/5!
    🦂 Support my work on Patreon:
    www.patreon.com/LukeRanieri
    📚 Luke Ranieri Audiobooks:
    luke-ranieri.myshopify.com
    🤠 Take my course LATIN UNCOVERED on StoryLearning, including my original Latin adventure novella "Vir Petasātus"
    learn.storylearning.com/lu-promo?affiliate_id=3932873
    🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon:
    www.patreon.com/posts/54058196
    ☕ Support my work with PayPal:
    paypal.me/lukeranieri
    And if you like, do consider joining this channel:
    ruclips.net/channel/UCLbiwlm3poGNh5XSVlXBkGAjoin
    🏛 Latin by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/latin-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
    🏺Ancient Greek by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/ancient-greek-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
    🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons:
    ruclips.net/p/PLU1WuLg45SixsonRdfNNv-CPNq8xUwgam
    👨‍🏫 My Lingua Latina Per Se Illustrata playlist · Free Latin Lessons:
    ruclips.net/video/j7hd799IznU/видео.html
    🦂 ScorpioMartianus (my channel for content in Latin, Ancient Greek, & Ancient Egyptian)
    ruclips.net/user/ScorpioMartianus
    🎙 Hundreds of hours of Latin & Greek audio:
    lukeranieri.com/audio
    🌍 polýMATHY website:
    lukeranieri.com/polymathy/
    🌅 polýMATHY on Instagram:
    instagram.com/lukeranieri/
    🦁 Legio XIII Latin Language Podcast:
    ruclips.net/user/LegioXIII
    👕 Merch:
    teespring.com/stores/scorpiomartianus
    🦂 www.ScorpioMartianus.com
    🦅 www.LukeRanieri.com
    📖 My book Ranieri Reverse Recall on Amazon:
    amzn.to/2nVUfqd
    Intro and outro music: Overture of Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart
    00:00 Intro
    00:47 The Rules of the Game
    23:15 Outtakes
    2:26 Italian Expression 1
    3:28 English Expression 1
    3:55 Italian Expression 2
    6:29 English Expression 2
    7:23 Italian Expression 3
    9:23 English Expression 3
    10:56 Italian Expression 4
    12:41 English Expression 4
    14:20 Italian Expression 5
    15:21 English Expression 5
    18:07 OVERTIME Italian Expression 6
    19:04 OVERTIME English Expression 6
    20:10 OVERTIME Italian Expression 7
    21:04 OVERTIME English Expression 7
    23:14 Outtakes

    • @Dionysios_Skoularikis
      @Dionysios_Skoularikis Месяц назад

      I want to sell you one of my properties, 9 kms away from Ancient Olympia. Only to you.

  • @Aureus_
    @Aureus_ Месяц назад +190

    The Chemistry is impeccable, and no finer language than Italian for love.

    • @maximmin9088
      @maximmin9088 Месяц назад +2

      no finer language for love than italian? you are 100% stereotype😄

    • @Nehauon
      @Nehauon Месяц назад +6

      @@maximmin9088well, that’s their opinion, stereotypes form for a reason

    • @aris1956
      @aris1956 26 дней назад

      @@Nehauon ⁠. In fact, for everything there is always some reason behind it.

    • @pippobaudo9925
      @pippobaudo9925 20 дней назад

      @@maximmin9088 let me guess you're french

    • @maximmin9088
      @maximmin9088 20 дней назад

      @@pippobaudo9925 How do you know?😄

  • @Scarletraven87
    @Scarletraven87 Месяц назад +110

    "Si chiama Pietro"
    Difficulty at 300% capacity

    • @Janos86
      @Janos86 Месяц назад +17

      Its name is Jack, it has to come back

    • @MP-pj7kr
      @MP-pj7kr Месяц назад +3

      @@Janos86 nice shot man!

    • @64Rosso
      @64Rosso Месяц назад +1

      @@Janos86 "His name is Jack, and will come back" (I was told once...)

    • @pjetri24
      @pjetri24 28 дней назад +3

      I live in Italy. I have never heard that before.

    • @64Rosso
      @64Rosso 28 дней назад

      @@pjetri24 I was told it by a Briton, of course....

  • @_Agosto_
    @_Agosto_ Месяц назад +171

    Luke: "hi, I'm Luke and this is Polymathy"
    Irene: *AO*

  • @hrafnagu9243
    @hrafnagu9243 Месяц назад +113

    Maybe I need to shave my head and learn Latin 😂 Love the video mate.

    • @iberius9937
      @iberius9937 9 дней назад

      You'd be a Latin Lex Luthor. 😉

  • @leo_travers94
    @leo_travers94 21 день назад +12

    As an Italian, I'm so impressed with Luke's italian, especially his accent 💯

    • @polyMATHY_Luke
      @polyMATHY_Luke  21 день назад +3

      Molto gentile! Ho ancora tanto lavoro da fare.

    • @luigidomenicopace1329
      @luigidomenicopace1329 18 дней назад +2

      Secondo me il latino ha giovato moltissimo alla sua pronuncia

  • @PodcastItaliano
    @PodcastItaliano Месяц назад +44

    Che bel video, ragazzi!

  • @equolizer
    @equolizer Месяц назад +115

    I'd say Luke won, because he is engaged to Irene.

  • @irenelapreziosa
    @irenelapreziosa Месяц назад +40

    Questo video è la dimostrazione che, anche se conosciamo bene una lingua, spesso le espressioni idiomatiche ci sfuggono. È stato divertente e un bell’esercizio! Mi sento un eager beaver per il prossimo video! 🦫😂 Non vedo l’ora di imparare di più! ❤

    • @polyMATHY_Luke
      @polyMATHY_Luke  Месяц назад +14

      È vero! ❤️ Quest’esperienza mi ha rinnovato il desiderio di studiare seriamente le espressioni idiomatiche in tutte le lingue che studio, specialmente in italiano, ma anche in latino, in greco antico, anzi forse mi conviene studiare le espressioni idiomatiche nella letteratura classica inglese! Quante belle espressioni di Shakespeare, di Jane Austen mi sono sconosciute! che dovremmo usare per arricchire la lingua parlata.

  • @xjmmjbnqfstjdijoj2044
    @xjmmjbnqfstjdijoj2044 Месяц назад +69

    Another way to say "hai scoperto l'America", is "hai scoperto l'acqua calda" (you discovered hot water)

    • @danybr1
      @danybr1 29 дней назад +5

      Interessante come invece “hai/ha trovato l’America” ha un significato totalmente diverso nel senso di “hai/ha avuto l’occasione della tua/sua vita”

  • @darkcnotion
    @darkcnotion Месяц назад +19

    I can see his motivation for languages now

  • @EVPaddy
    @EVPaddy Месяц назад +21

    wow, I understand her perfectly with my ok Spanish and some months of a couple of Duolingo lessons a day

  • @bleepbloop6234
    @bleepbloop6234 Месяц назад +21

    Figures of speech include all literary manipulation of language - hyperbole, metaphor, idioms, etc. Idioms are a subset of figures of speech that are not logically deducible from the literal meaning of the words.
    So they're both. Idioms are a type of figure of speech.

    • @irenelapreziosa
      @irenelapreziosa Месяц назад +6

      Thank you for explaining that! It’s crystal clear now! 😊

  • @wagncarv
    @wagncarv Месяц назад +46

    'To make a mountain out of a molehill'. In Brasil we have an quivalent 'to make a storm in a glass of water', 'fazer tempestade num copo d'água'

    • @stefanodadamo6809
      @stefanodadamo6809 Месяц назад +7

      In italiano è "una tempesta in un bicchiere d'acqua"

    • @eduardocarbonellbelando6865
      @eduardocarbonellbelando6865 Месяц назад +3

      In spanish the meaning it’s a little bit different, but we say “ahogarse en un vaso de agua” (to drown in a water glass)

    • @nixm9093
      @nixm9093 Месяц назад +3

      In English we say a storm in a teacup 😊

    • @equolizer
      @equolizer Месяц назад +1

      In German we turn a mosquito into an elephant. 'Aus einer Mücke einen Elefanten machen'

    • @CarloParise
      @CarloParise Месяц назад +1

      ​@@equolizerin Italy too: fare di una mosca (Fliege) un elefante.

  • @vulkanofnocturne
    @vulkanofnocturne Месяц назад +46

    I think we all won.

  • @S1byll4
    @S1byll4 29 дней назад +7

    Cmq impressionante, non sentivo Luke parlare italiano da alcuni anni (sono una spettatrice scostante) e la sua pronuncia in italiano si è perfezionata stratosfericamente.

    • @irenelapreziosa
      @irenelapreziosa 27 дней назад +1

      Hai ragione! 😍 Mi manca tanto il suo accento americano però! Era così …fascinosetto! 😢

  • @vulkanofnocturne
    @vulkanofnocturne Месяц назад +15

    "without using the bonus!" she's a sore winner.

  • @richardwaring8613
    @richardwaring8613 Месяц назад +33

    At home in the UK, even though the no sh*t Sherlock phrase existed, we had to say 'dont teach your grandmother to suck eggs' as the more common reference to fictional detectives would lead to the rough edge of my Mum's tongue for using bad language!

    • @polyMATHY_Luke
      @polyMATHY_Luke  Месяц назад +8

      Lovely! I’m glad to hear from Brits, since there are so many wonderful variations between our dialects, and especially because Irene uses chiefly British pronunciation and idiom, so it’s all the better to add to my American notions. Thanks!

    • @jgillott
      @jgillott Месяц назад +1

      From the States and surprised to hear that expression again. But 'don't try to teach your grandmother to suck eggs' was one of my father's sayings to me if I tried to get too smart for my own good.

    • @MP-pj7kr
      @MP-pj7kr Месяц назад

      "insegnare ai gatti ad arrampicare"

  • @violafranceschini1466
    @violafranceschini1466 20 дней назад +3

    Luke ha un accetto italiano quasi perfetto, davvero bravo

  • @Claudio-hc6tg
    @Claudio-hc6tg 22 дня назад +2

    "To make a mountain out of a molehill" è verosimilmente il prequel di "la montagna partorì un topolino".
    Entrambe le espressioni hanno a che fare con l'aver ingigantito un problema ma mentre il significato della prima è intuitivo, quello della seconda no. Le montagne infatti non partoriscono e pertanto non si capisce perché mai dovrebbero partorire topi, sia pure in un'espressione figurata. Il significato diventa chiaro si considera il modo di dire italiano una continuazione della storia raccontata nel modo di dire inglese. Ed infatti se uno scambia lo scavo di una talpa per una montagna, allora da quella montagna può benissimo saltare fuori una talpa (o un topolino).

  • @alessandrorossi1294
    @alessandrorossi1294 Месяц назад +9

    Very cool! I am also an American man married to an Italian woman! It is very nice. But my wife is too good at english, we speak english, but I am studying Italian, and our daughter, who we raise in Italy, speaks italian mainly, so I practice with her

  • @j.burgess4459
    @j.burgess4459 Месяц назад +13

    I love Italian. I learned it at school (many years ago) but then I specialised heavily in German at university (including a year in Germany as an exchange student) so my Italian went rusty - purtroppo!

    • @lucianorosarelli-xr5lr
      @lucianorosarelli-xr5lr Месяц назад

      like my english i try to improve it with you tube and houres of listening

  • @jeremiasrobinson
    @jeremiasrobinson Месяц назад +15

    For me, things like background music make it more challenging when I am listening in a language which is not my first language.

    • @y00t00b3r
      @y00t00b3r Месяц назад +8

      very much so. it adds a considerable amount of cognitive load.

  • @thadtuiol1717
    @thadtuiol1717 Месяц назад +79

    Luke is punching above his weight class there

    • @SneedforSpeed
      @SneedforSpeed Месяц назад +47

      I don't mean to rain on your parade but you shouldn't be throwing rocks in a glass house.

    • @williamwallace4080
      @williamwallace4080 Месяц назад +12

      It's almost as if she loves him, oh wait she does. Come on man

    • @falsinar
      @falsinar Месяц назад +5

      @@williamwallace4080 Flew right over your head :D

    • @Florianuus
      @Florianuus Месяц назад

      keep mirin'

    • @SiCkMiNiMaLsTyLe
      @SiCkMiNiMaLsTyLe Месяц назад +6

      Don't underestimate the power of culture and knowledge. Luke speaks Latin as if he were born 2000 years ago 🗿🗣🔥🔥🔥

  • @Veggiuto
    @Veggiuto 18 дней назад +2

    Meraviglioso - grazie mille per la lezione sopra tutte queste espressioni italiane!

  • @iaele71
    @iaele71 21 день назад +3

    siete così carini che ho visto il video con un sorriso scemo sulla faccia tutto il tempo

  • @christopherbartley6400
    @christopherbartley6400 Месяц назад +13

    Short Circuit. What a strange and hyperspecific movie reference 😂

    • @polyMATHY_Luke
      @polyMATHY_Luke  Месяц назад +8

      Hahahaha. That’s how my brain works. Star Trek, Short Circuit, birds.

    • @lucianorosarelli-xr5lr
      @lucianorosarelli-xr5lr Месяц назад

      @@polyMATHY_Luke luke don't touch me star trek pls ' cose ti metto seduto in una fiat 500 dietro con due elefanti ( into two elephant) e due elephant davanti beleave me

    • @narindervaccarella4459
      @narindervaccarella4459 29 дней назад

      Johnny 5 IS ALIIIIIIVE

  • @penguinch1k
    @penguinch1k Месяц назад +3

    The video is great! I started studying Italian just a couple of months ago and with the help of Google am able to understand all that Irene is saying! The figures of speech are needed to be studied with the help of a native speaker, I agree.
    Watching this episode, I tried to remember Russian equivalents for the ones you mentioned, and it’s bazaar! Some idioms are more easy to guess, but some are completely impossible!
    For “throwing the caution to the wind” for example, Russian speakers would suddenly use old Slavic words, which are not used anyhow else, but here (“ничтоже сумняшеся”). I mean, if you know other Slavic languages, it’s probably easy, but Russian speakers need to say something like “нисколько не сомневаясь” which is not exactly close in sound, and yet we keep the old version in our every day speech!
    Another example of a use only for the particular idiomatic expression would be words in “точь-в-точь” which relates to the “two peas in the pod”, only the meaning even more of exact similarity. The “точь” you cannot meet anywhere else in the Russian language (there are “точно” and “точка” which are probably related, but not this one). Of course you can use the Italian “like two drops of water” - it’s quite common too.
    For the sure thing (like “there’s no rain there”, “clear as day”) a Russian speaker commonly says “как пить дать” (“like to give a drink (of water)”) - good luck, foreigners, to guess the meaning just out of the words in front of you! The other expression for the certainty will be something like “here you don’t need a visit to a seer” (“тут и к гадалке не ходи”)- while it’s easy to assume, it really sounds hilarious, because it’s used by people, who probably never seriously think about fortune tellers!
    For the “ants in your pants” in Russian they suspect “a protruding nail in one of the places”(“у тебя гвоздик в одном месте”), which prevents you from seating comfortably still. But there are a couple more of related phrases. For example “for a mad dog seven more miles is not a detour” (“для бешеной собаки семь вёрст - не крюк”) with the meaning that if your judgment is clouded (by excitement or anxiety) you tend to overdo things without noticing. And another: “do seat down, since there is no truth in standing legs” (“садись, в ногах правды нет”) - the Russian people noticed that a liar has tendency to move more than a person who tells the truth.
    An “eager beaver” is not exactly a common occurrence among the Russian population, I assume, or maybe it is not a problem to acknowledge. There is a quite negative expression which relates to overdoing things, while doing them wrongly and it’s not something you say to a person you love :) Something like: “you teach a fool to pray to the god, but he’ll just break his forehead” - without understanding even by doing a good thing you’ll get detrimental results, no matter how hard you try ;) Obviously, since everyone knows that phrase, just the first part of it is enough - “научи дурака богу молиться…”
    For the “seating on your hands” or “seating with folded hands” (the latter you can use in Russian directly translated “сидеть сложа руки”) the most common way to say it would be “not hitting a finger on finger” (“не ударить пальцем о палец”), so that’s pretty close :)
    For the “killing two birds with one stone” Russians would “kill two hares with one shot”, looks like the expression was borrowed in the time when everyone liked hunting in Russia.
    For an unlikely scenario, like “when pigs/donkeys fly” traditional saying is “when a lobster whistles on a mountain” (“когда рак на горе свистнет”). But there is another expression, which talks about false promises and it’s a rather puzzling one - “after a light rain on a Thursday” (“после дождичка в четверг”) It’s a very common phrase, probably Russian people have to deal with false promises a lot (but why Thursday! ;))) There is related phrase for an impossible thing which is needed to prompt other things into motion: “not until a fried chicken peck him in the head” (“пока жареный петух в голову не клюнет”) - and it’s just picturesque by itself ;)
    There seem to be no close ones to the “his name’s Pedro”, but there’s one, related to borrowing things to others, and their failure to return things on their own: “даешь руками, забираешь ногами” - “you need only your hands to give it, but you need also your legs to get it back” Tradition in Russia speaks about borrowing only in a common saying, which means “it’s all right, no worries, we will find a way to get even eventually, since we’re each others’ people” - “свои люди, сочтёмся”

  • @henryangeles2413
    @henryangeles2413 Месяц назад +3

    I’d love to see more like this. Understanding idioms is one of the more difficult challenges of reading Italian for me

  • @D.S.handle
    @D.S.handle Месяц назад +12

    I think that if you are planning to do another one of this, you should translate the Italian expression for the people who are not currently learning Italian.
    Edit: I mean to literally translate the words.

    • @polyMATHY_Luke
      @polyMATHY_Luke  Месяц назад +11

      Ah that’s fair, I didn’t think about that. Good suggestion

    • @D.S.handle
      @D.S.handle Месяц назад +2

      @@polyMATHY_Luke I am glad I could help.

  • @carlobasilone3133
    @carlobasilone3133 Месяц назад +5

    That was fun to watch, especially as I speak both languages fluently. Nice to meet Irene, obviously Romana.

    • @irenelapreziosa
      @irenelapreziosa Месяц назад +3

      Daje Carlo! Nice to meet you too! 😊

    • @carlobasilone3133
      @carlobasilone3133 Месяц назад +2

      @@irenelapreziosa Un gran piacere di conoscerti😁

  • @Metagrinner
    @Metagrinner Месяц назад +7

    Who won? You're a loving couple wanted each other to win. I think you both won.

  • @janhavlis
    @janhavlis Месяц назад +9

    funny, that one "si chiama pietro" has very similar czech version "jmenuje se navrátil" (it is name is navrátil). navrátil is a very common surname and is derived from the verb "navrátit" "give/get back".

    • @irenelapreziosa
      @irenelapreziosa Месяц назад +3

      That’s so cool!!! Thank you for sharing!

  • @GiulioPiccinno
    @GiulioPiccinno 28 дней назад +2

    I love this video, you're very lucky to be both extremely prepared in each others' languages, you can make the greatest italian-american couple language-themed content on RUclips!

  • @therealbettyswollocks
    @therealbettyswollocks Месяц назад +5

    This was great, definitely do more. Only thing I’d dispute is that, in England at least, to ‘have ants in your pants’ would typically be used if someone is fidgeting while they are sitting down , rather than being in a hurry.

  • @telperion3
    @telperion3 Месяц назад +5

    Comunque vince Luke a mani basse perché Irene, da romana, non può essersi dimenticata di 15:43 _"come culo e camicia"_

  • @alex10291
    @alex10291 Месяц назад +17

    I think my life is just missing a beautiful italian girlfriend. This video convinced me 😂 great video!

    • @Atroxh99
      @Atroxh99 29 дней назад

      Trust me... I'm Italian and 90% of them are not like this. That's why a lot of Italians go search for girls outside of Italy...

    • @iberius9937
      @iberius9937 9 дней назад

      ​@@Atroxh99Difficile per me di credere.

  • @serrademers6047
    @serrademers6047 Месяц назад +10

    You were extremely generous with the "ants in your pants" question. I would not have taken that answer. Usually, you use that expression when someone cannot sit still.

  • @gorisiti
    @gorisiti 26 дней назад +3

    spill the beans in Italian is "sputa il rospo"

  • @bonniebrown1566
    @bonniebrown1566 Месяц назад +7

    This was fun!

  • @achpel2278
    @achpel2278 26 дней назад +2

    Lucus has become a real Roman, even marrying an Italian haha

  • @EFeffie
    @EFeffie Месяц назад +10

    Too cute! She won though lol

  • @alessandroruffo3656
    @alessandroruffo3656 Месяц назад +4

    Hai scoperto l'America
    Hai scoperto l'acqua calda
    Hai scoperto l'ombrello
    You reinvented the wheel

  • @fallowfieldoutwest
    @fallowfieldoutwest Месяц назад +6

    Feels like 'si chiama Pietro e torna indietro' could only work with the precise gesturing and cadence of an Italian

    • @lucianorosarelli-xr5lr
      @lucianorosarelli-xr5lr Месяц назад +1

      it's a joke with rhyme of world Pietro (Peter) indietro (backwards) in italian sound is more similar

  • @jasonbaker2370
    @jasonbaker2370 Месяц назад +1

    I ❤ how you guys interact with each other , you really do belong together. Great video!

  • @MikiM89
    @MikiM89 Месяц назад +8

    piove sul bagnato: "when it rains, it pours". Ah ok l'avete trovato! :)

    • @MikiM89
      @MikiM89 Месяц назад +1

      comunque anche being a honeybadger è assurda in inglese! adoro gli idiomi :P

  • @Chaiserzose
    @Chaiserzose Месяц назад +33

    I've found a mistake:
    They're Two peas in a pod = Sono Culo e Camicia!!
    Sono Due goccia d'acqua means "They look identical" !!

    • @mariocioffi188
      @mariocioffi188 Месяц назад +6

      Pappa e ciccia!

    • @telperion3
      @telperion3 Месяц назад

      Che poi Irene da romana non gli veniva, che vergogna che vergogna😁

    • @MaxTubeBrod
      @MaxTubeBrod Месяц назад +1

      Anche ...."il cacio sui maccheroni"

    • @livrowland171
      @livrowland171 25 дней назад +1

      I've usually heard like two peas in a pod, as meaning two people look like each other.

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 Месяц назад +3

    "Hai scoperto l'America!" might be also (ironically) "hai scoperto l'acqua calda!" (= "Oh, did you discover warm water?") or "La scoperta dell'acqua calda!" (= "The discovering of warm water")...

  • @amaroaverna923
    @amaroaverna923 Месяц назад +3

    I think Italians have a great ability to understand some idioms they do not know, perhaps it is their heritage from Latin where they were used often or because Italians themselves had to improve this skill to understand so many dialects up and down of itayl. I also find this ability in Poly who was very good at understanding the unintelligible.

  • @SvartElric9
    @SvartElric9 Месяц назад +4

    Si chiama pietro! XD La dicevamo sempre da bambini quando prestavamo le matite! Also, I didn't expect to see Mike Stoklasa's picture in a polymathy video.

  • @MicheleAllori
    @MicheleAllori 28 дней назад +2

    For "two peas in a pod" we in Rome (as Irene, I guess) use "paro paro" more often than "due gocce d'acqua"

  • @fortiterinresuaviterinmodo5549
    @fortiterinresuaviterinmodo5549 29 дней назад +2

    Fantastico! Qui la simpatia esplode dal video, bellissimo.

  • @buddharuci2701
    @buddharuci2701 Месяц назад +3

    Nice! I’m now embarking on learning Italian in preparation for a trip to Italy in preparation for reading Dante in Italian. Might take years. No hurry.

  • @nerian777
    @nerian777 26 дней назад +3

    There are people out there really just living a good life

  • @matteoferraro362
    @matteoferraro362 24 дня назад +4

    Mamma mia, Irene ci è andata giù pesante, con "si chiama Pietro" l'ha asfaltato

  • @dcti620
    @dcti620 16 дней назад +1

    Very fun episode!

  • @livrowland171
    @livrowland171 25 дней назад +1

    Two peas in a pod normally refers to two things that are very similar (usually that look similar).

  • @BigSmallTravel
    @BigSmallTravel Месяц назад +2

    Great video! Trying to learn Italian and these expressions helped.

  • @DrGazza
    @DrGazza Месяц назад +6

    Luke, congrats on your engagement, your finance is charming. It would be helpful if you put up the literal meaning of the Italian expressions, so those who do not speak Italian can guess at the idiomatic meaning. Irene won!

  • @pierreabbat6157
    @pierreabbat6157 Месяц назад +7

    Instead of making a mountain out of a molehill, several languages make an elephant out of a fly.

    • @pawel198812
      @pawel198812 Месяц назад +1

      In Polish you make a pitchfork out of a needle

    • @matteopriotto5131
      @matteopriotto5131 Месяц назад

      Делать из мухи слона! It's the first idiom I learned in Russian back when I started!

    • @flaviuvana2532
      @flaviuvana2532 Месяц назад

      In Romanian, we make a steed out of a mosquito.

  • @MariaLuce-e2f
    @MariaLuce-e2f 25 дней назад +1

    Bel video! E voi insieme siete davvero forti! 👍🏼😎
    A small clarification: the correct translation of "to have ants in your pants" is "non vedere l'ora di..." or "non stare più nella pelle".
    "Avere l'argento vivo addosso " instead means "being very lively".

  • @ParkMira
    @ParkMira 28 дней назад +2

    You lend something to someone, something that has some value
    "Si chiama Pietro, fa il servizio e torna indietro"
    I will invent something that rhymes in english
    "His name is Jack, he does the job and comes back"

  • @browserhead123
    @browserhead123 Месяц назад +5

    2:10, those eyes of yours were looking with love. It's so cute. ❤

  • @spidertube79
    @spidertube79 23 дня назад +2

    Bellissima, intelligente, simpatica e innamorata. Hai vinto al SuperEnalotto!

  • @agostino1
    @agostino1 27 дней назад +2

    i can see his love for italian language

    • @aris1956
      @aris1956 26 дней назад

      Ed io aggiungerei…. non solo per la lingua italiana ! ;)

  • @zuzukuzu5427
    @zuzukuzu5427 Месяц назад +3

    These two look so cute together.

  • @FiregameshowIT
    @FiregameshowIT Месяц назад +4

    fatto 7/7 italiano e 6/7 in inglese e ne sono MOLTO fiero!!! irene ti stava a distrugge luke poi però il comeback finale... fifty fifty imo❤ spero ne facciate un'altro!

  • @gually75
    @gually75 22 дня назад +1

    In Lombardia si usa parecchio. C'è anche la versione con doppio nome: si chiama Pietro Giovanni... Pietro torna indietro, Giovanni senza danni. Don't forget to give it back, possibly in good health.😆 Ciao.

  • @hope7237
    @hope7237 Месяц назад +2

    an even more common italian expression than 'hai scoperto l'America' that we use is 'hai scoperto l'acqua calda'

  • @vincenzochieppa689
    @vincenzochieppa689 26 дней назад +2

    Peas in a pad è 'culo e camicia'.😁 Simpaticissimo video. Il ragazzo ha acquisito anche un marcato e simpatico accento romano quando parla italiano. Complimenti a tutti e due!
    P.S.- Ants in the pants è troppo forte!

  • @RVered
    @RVered Месяц назад +8

    Congratulationes vobis ăgĭmus!

  • @mariarossi9120
    @mariarossi9120 Месяц назад +2

    "Dio li fa e poi li accoppia", altra espressione, siete voi, bravi, belli e simpatici! ❤

  • @federicobertinelli8385
    @federicobertinelli8385 26 дней назад +1

    Irene: “Non ci piove”
    Roofer: “I know this one”

  • @golDroger88
    @golDroger88 Месяц назад +5

    For hai scoperto l'America I would say more news at 11 or water is wet too.

  • @dedarcnaif5086
    @dedarcnaif5086 28 дней назад +1

    La roba del coniglio mi ha spaccato

  • @alexandrekleine1577
    @alexandrekleine1577 Месяц назад +1

    Hi there! Another wonderful video! Thank You Guys!

  • @Gimpelsspeech
    @Gimpelsspeech Месяц назад +2

    That video made me smile 🙂

    • @iberius9937
      @iberius9937 9 дней назад

      I cackled trying to imitate them initiating the sound of water drops! 😂

  • @Faustobellissimo
    @Faustobellissimo Месяц назад +7

    Fate un video insieme raccontando come vi siete conosciuti.

  • @farrahfowler2342
    @farrahfowler2342 28 дней назад +2

    Lovely location!

  • @nellopics56
    @nellopics56 Месяц назад +1

    Two peas in a pod, due piselli in un un baccello, fu una frase in un film di Stan Laurel e Oliver Hardy. 🤣🤣

  • @adofonconi9753
    @adofonconi9753 22 дня назад +2

    Ma sono entrambi simpaticissimi!

  • @AMX86
    @AMX86 Месяц назад +8

    You two are totally cute together.

  • @RVered
    @RVered Месяц назад +76

    Luke, you'll never master Italian if you don't 🤌👌👐😅🤣😅

    • @alexdelvento1273
      @alexdelvento1273 Месяц назад +4

      No I think he has an actual understanding of

    • @Gianluca-
      @Gianluca- Месяц назад +4

      🙄🙄😴😴😴😴
      Always the same punchline..🙄🙄

  • @nikolac290v7
    @nikolac290v7 27 дней назад +2

    Bellissimo 😅

  • @livrowland171
    @livrowland171 25 дней назад +1

    She's good at guessing, but I think her Italian ones were quite hard!

  • @francoislamarre4706
    @francoislamarre4706 Месяц назад +2

    Loved this!

  • @ndr226
    @ndr226 Месяц назад

    Luke is moving up in the world. Good job!

  • @nixm9093
    @nixm9093 Месяц назад +2

    We would say "it's name is Come Back" when lending something out

    • @gudemik5335
      @gudemik5335 Месяц назад

      The Italian one is supposed to be:
      "Here it is, but it's called Pietro" Ecco tieni, ma si chiama Pietro
      "Ehm, ok why?" 🤌 perché?
      "Because it comes back" perché torna indietro

  • @AntonioTorcoli
    @AntonioTorcoli Месяц назад +2

    Siete meravigliosi.

  • @pedroferreira4134
    @pedroferreira4134 Месяц назад +2

    Who won? I won! Such a good video!

  • @CAP198462
    @CAP198462 Месяц назад

    I have a few suggestions for round two. I’m not sure how common they are anymore:
    thick as thieves.
    Ball’s in your court.
    The lights are on, but no one’s home.
    Brown trousers moment / code brown/ brown alert
    To have Roman (roaming) eyes.
    Rome wasn’t built in a day.
    Bought it, hook, line, and sinker.

    • @gudemik5335
      @gudemik5335 Месяц назад

      Never heard having roman eyes!
      Rome wasn't build in a day we do have
      Let me put one for you:
      Tutte le strade portano a Roma
      All roads lead to Rome

  • @nowculturezine
    @nowculturezine Месяц назад +3

    Irene wins!

  • @rp3351
    @rp3351 Месяц назад +1

    @polyMATHY_Luke I'm sure you'll love to know that a very common italian idiomatic expression for "when pigs fly" is (or was, up until the turn of the century) "alle calende greche".
    That comes directly from the latin expression "ad Kalendas Graecas soluturos" that, according to Suetonius, emperor Augustus used to say to joke about debtors that he knew from the start would be insolvent.

  • @ago12
    @ago12 Месяц назад +2

    Bel video, bravi! Però si dice "Stare CON LE mani in mano" 😅

    • @polyMATHY_Luke
      @polyMATHY_Luke  Месяц назад +1

      Sono contento se ti piace il video! Sia l’ortografia che la pronuncia è giusta: pur dicendo “con le,” diventa naturalmente /colle/, un fenomeno che si chiama sandhi, in questo caso l’assimilazione della consonante nasale ‘n’ nella liquida ‘L’ che segue. Benché si possa dire “con (staccato) le,” si sente solo in pochissimi casi di alta enfasi. Similmente, non diciamo quasi mai “going to” ma “gonna”. Assimilazioni di questo genere occorrono spesso nelle collocazioni atoniche.

    • @ago12
      @ago12 Месяц назад

      Sulla pronuncia sono perfettamente d'accordo, sullo scritto preferisco la forma staccata, per mio gusto 'estetico' ma anche perché non vedo il motivo per non farlo 🤗

  • @sycamore6935
    @sycamore6935 Месяц назад +1

    It's the season when young herons are starting first flights across rivers, can you make a video about them? 🤣

  • @CaspianKhazar
    @CaspianKhazar Месяц назад +14

    Is this young Sophia Loren?

    • @irenelapreziosa
      @irenelapreziosa Месяц назад +7

      Ahhhh! ✨ Grazie mille ❤

    • @polyMATHY_Luke
      @polyMATHY_Luke  Месяц назад +13

      With much respect to the great Sofia Loren, I don’t think she can hold a candle.

    • @sebastianschmidt3869
      @sebastianschmidt3869 Месяц назад +8

      @@polyMATHY_Luke "I don’t think she can hold a candle" Another idiomatic expression?

  • @gurumakaza4670
    @gurumakaza4670 Месяц назад +1

    Mr Ranieri I find it reasonable since a lot of Italian people also go by the surname Ranieri.

  • @peter20arthas
    @peter20arthas 23 дня назад +3

    She's gorgeous, congratulations 😆👏

  • @IctusPordenone
    @IctusPordenone Месяц назад +1

    " Che due piccioncini"!! e anche se Luke tende a "perdersi in un bicchier d'acqua" mentre "si arrampica sugli specchi" Irene lo ama al punto da non riuscire a "dare il colpo di grazia"!

    • @irenelapreziosa
      @irenelapreziosa Месяц назад +1

      Bravissimo!!!! Ahahahahah! Vedo che le espressioni idiomatiche sono proprio il tuo “cavallo di battaglia”!!!👏

    • @IctusPordenone
      @IctusPordenone Месяц назад

      @@irenelapreziosa Beh grazie! con questo commento sono "a cavallo" e non dico altro che sennò "casca l'asino"!

  • @CharlieFleed
    @CharlieFleed Месяц назад

    3:42 the sadness when you realise you can't do that with your hair... Bellissima selezione di modi di dire italiani. Irene troppo simpatica!