Sign up for Lingopie at this link to immerse yourself in foreign language content made comprehensible from beginners to advanced learners: learn.lingopie.com/lukepolymathy Irene and I try to stump each other with idiomatic expressions in Italian and English, game show style! Who will win?? What is the hardest idiomatic expression among these? Write below if you get 5/5! 🦂 Support my work on Patreon: www.patreon.com/LukeRanieri 📚 Luke Ranieri Audiobooks: luke-ranieri.myshopify.com 🤠 Take my course LATIN UNCOVERED on StoryLearning, including my original Latin adventure novella "Vir Petasātus" learn.storylearning.com/lu-promo?affiliate_id=3932873 🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon: www.patreon.com/posts/54058196 ☕ Support my work with PayPal: paypal.me/lukeranieri And if you like, do consider joining this channel: ruclips.net/channel/UCLbiwlm3poGNh5XSVlXBkGAjoin 🏛 Latin by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/latin-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables 🏺Ancient Greek by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/ancient-greek-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables 🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons: ruclips.net/p/PLU1WuLg45SixsonRdfNNv-CPNq8xUwgam 👨🏫 My Lingua Latina Per Se Illustrata playlist · Free Latin Lessons: ruclips.net/video/j7hd799IznU/видео.html 🦂 ScorpioMartianus (my channel for content in Latin, Ancient Greek, & Ancient Egyptian) ruclips.net/user/ScorpioMartianus 🎙 Hundreds of hours of Latin & Greek audio: lukeranieri.com/audio 🌍 polýMATHY website: lukeranieri.com/polymathy/ 🌅 polýMATHY on Instagram: instagram.com/lukeranieri/ 🦁 Legio XIII Latin Language Podcast: ruclips.net/user/LegioXIII 👕 Merch: teespring.com/stores/scorpiomartianus 🦂 www.ScorpioMartianus.com 🦅 www.LukeRanieri.com 📖 My book Ranieri Reverse Recall on Amazon: amzn.to/2nVUfqd Intro and outro music: Overture of Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart 00:00 Intro 00:47 The Rules of the Game 23:15 Outtakes 2:26 Italian Expression 1 3:28 English Expression 1 3:55 Italian Expression 2 6:29 English Expression 2 7:23 Italian Expression 3 9:23 English Expression 3 10:56 Italian Expression 4 12:41 English Expression 4 14:20 Italian Expression 5 15:21 English Expression 5 18:07 OVERTIME Italian Expression 6 19:04 OVERTIME English Expression 6 20:10 OVERTIME Italian Expression 7 21:04 OVERTIME English Expression 7 23:14 Outtakes
Questo video è la dimostrazione che, anche se conosciamo bene una lingua, spesso le espressioni idiomatiche ci sfuggono. È stato divertente e un bell’esercizio! Mi sento un eager beaver per il prossimo video! 🦫😂 Non vedo l’ora di imparare di più! ❤
È vero! ❤️ Quest’esperienza mi ha rinnovato il desiderio di studiare seriamente le espressioni idiomatiche in tutte le lingue che studio, specialmente in italiano, ma anche in latino, in greco antico, anzi forse mi conviene studiare le espressioni idiomatiche nella letteratura classica inglese! Quante belle espressioni di Shakespeare, di Jane Austen mi sono sconosciute! che dovremmo usare per arricchire la lingua parlata.
Figures of speech include all literary manipulation of language - hyperbole, metaphor, idioms, etc. Idioms are a subset of figures of speech that are not logically deducible from the literal meaning of the words. So they're both. Idioms are a type of figure of speech.
Cmq impressionante, non sentivo Luke parlare italiano da alcuni anni (sono una spettatrice scostante) e la sua pronuncia in italiano si è perfezionata stratosfericamente.
At home in the UK, even though the no sh*t Sherlock phrase existed, we had to say 'dont teach your grandmother to suck eggs' as the more common reference to fictional detectives would lead to the rough edge of my Mum's tongue for using bad language!
Lovely! I’m glad to hear from Brits, since there are so many wonderful variations between our dialects, and especially because Irene uses chiefly British pronunciation and idiom, so it’s all the better to add to my American notions. Thanks!
From the States and surprised to hear that expression again. But 'don't try to teach your grandmother to suck eggs' was one of my father's sayings to me if I tried to get too smart for my own good.
"To make a mountain out of a molehill" è verosimilmente il prequel di "la montagna partorì un topolino". Entrambe le espressioni hanno a che fare con l'aver ingigantito un problema ma mentre il significato della prima è intuitivo, quello della seconda no. Le montagne infatti non partoriscono e pertanto non si capisce perché mai dovrebbero partorire topi, sia pure in un'espressione figurata. Il significato diventa chiaro si considera il modo di dire italiano una continuazione della storia raccontata nel modo di dire inglese. Ed infatti se uno scambia lo scavo di una talpa per una montagna, allora da quella montagna può benissimo saltare fuori una talpa (o un topolino).
Very cool! I am also an American man married to an Italian woman! It is very nice. But my wife is too good at english, we speak english, but I am studying Italian, and our daughter, who we raise in Italy, speaks italian mainly, so I practice with her
I love Italian. I learned it at school (many years ago) but then I specialised heavily in German at university (including a year in Germany as an exchange student) so my Italian went rusty - purtroppo!
@@polyMATHY_Luke luke don't touch me star trek pls ' cose ti metto seduto in una fiat 500 dietro con due elefanti ( into two elephant) e due elephant davanti beleave me
The video is great! I started studying Italian just a couple of months ago and with the help of Google am able to understand all that Irene is saying! The figures of speech are needed to be studied with the help of a native speaker, I agree. Watching this episode, I tried to remember Russian equivalents for the ones you mentioned, and it’s bazaar! Some idioms are more easy to guess, but some are completely impossible! For “throwing the caution to the wind” for example, Russian speakers would suddenly use old Slavic words, which are not used anyhow else, but here (“ничтоже сумняшеся”). I mean, if you know other Slavic languages, it’s probably easy, but Russian speakers need to say something like “нисколько не сомневаясь” which is not exactly close in sound, and yet we keep the old version in our every day speech! Another example of a use only for the particular idiomatic expression would be words in “точь-в-точь” which relates to the “two peas in the pod”, only the meaning even more of exact similarity. The “точь” you cannot meet anywhere else in the Russian language (there are “точно” and “точка” which are probably related, but not this one). Of course you can use the Italian “like two drops of water” - it’s quite common too. For the sure thing (like “there’s no rain there”, “clear as day”) a Russian speaker commonly says “как пить дать” (“like to give a drink (of water)”) - good luck, foreigners, to guess the meaning just out of the words in front of you! The other expression for the certainty will be something like “here you don’t need a visit to a seer” (“тут и к гадалке не ходи”)- while it’s easy to assume, it really sounds hilarious, because it’s used by people, who probably never seriously think about fortune tellers! For the “ants in your pants” in Russian they suspect “a protruding nail in one of the places”(“у тебя гвоздик в одном месте”), which prevents you from seating comfortably still. But there are a couple more of related phrases. For example “for a mad dog seven more miles is not a detour” (“для бешеной собаки семь вёрст - не крюк”) with the meaning that if your judgment is clouded (by excitement or anxiety) you tend to overdo things without noticing. And another: “do seat down, since there is no truth in standing legs” (“садись, в ногах правды нет”) - the Russian people noticed that a liar has tendency to move more than a person who tells the truth. An “eager beaver” is not exactly a common occurrence among the Russian population, I assume, or maybe it is not a problem to acknowledge. There is a quite negative expression which relates to overdoing things, while doing them wrongly and it’s not something you say to a person you love :) Something like: “you teach a fool to pray to the god, but he’ll just break his forehead” - without understanding even by doing a good thing you’ll get detrimental results, no matter how hard you try ;) Obviously, since everyone knows that phrase, just the first part of it is enough - “научи дурака богу молиться…” For the “seating on your hands” or “seating with folded hands” (the latter you can use in Russian directly translated “сидеть сложа руки”) the most common way to say it would be “not hitting a finger on finger” (“не ударить пальцем о палец”), so that’s pretty close :) For the “killing two birds with one stone” Russians would “kill two hares with one shot”, looks like the expression was borrowed in the time when everyone liked hunting in Russia. For an unlikely scenario, like “when pigs/donkeys fly” traditional saying is “when a lobster whistles on a mountain” (“когда рак на горе свистнет”). But there is another expression, which talks about false promises and it’s a rather puzzling one - “after a light rain on a Thursday” (“после дождичка в четверг”) It’s a very common phrase, probably Russian people have to deal with false promises a lot (but why Thursday! ;))) There is related phrase for an impossible thing which is needed to prompt other things into motion: “not until a fried chicken peck him in the head” (“пока жареный петух в голову не клюнет”) - and it’s just picturesque by itself ;) There seem to be no close ones to the “his name’s Pedro”, but there’s one, related to borrowing things to others, and their failure to return things on their own: “даешь руками, забираешь ногами” - “you need only your hands to give it, but you need also your legs to get it back” Tradition in Russia speaks about borrowing only in a common saying, which means “it’s all right, no worries, we will find a way to get even eventually, since we’re each others’ people” - “свои люди, сочтёмся”
I think that if you are planning to do another one of this, you should translate the Italian expression for the people who are not currently learning Italian. Edit: I mean to literally translate the words.
funny, that one "si chiama pietro" has very similar czech version "jmenuje se navrátil" (it is name is navrátil). navrátil is a very common surname and is derived from the verb "navrátit" "give/get back".
I love this video, you're very lucky to be both extremely prepared in each others' languages, you can make the greatest italian-american couple language-themed content on RUclips!
This was great, definitely do more. Only thing I’d dispute is that, in England at least, to ‘have ants in your pants’ would typically be used if someone is fidgeting while they are sitting down , rather than being in a hurry.
You were extremely generous with the "ants in your pants" question. I would not have taken that answer. Usually, you use that expression when someone cannot sit still.
"Hai scoperto l'America!" might be also (ironically) "hai scoperto l'acqua calda!" (= "Oh, did you discover warm water?") or "La scoperta dell'acqua calda!" (= "The discovering of warm water")...
I think Italians have a great ability to understand some idioms they do not know, perhaps it is their heritage from Latin where they were used often or because Italians themselves had to improve this skill to understand so many dialects up and down of itayl. I also find this ability in Poly who was very good at understanding the unintelligible.
Si chiama pietro! XD La dicevamo sempre da bambini quando prestavamo le matite! Also, I didn't expect to see Mike Stoklasa's picture in a polymathy video.
Nice! I’m now embarking on learning Italian in preparation for a trip to Italy in preparation for reading Dante in Italian. Might take years. No hurry.
Luke, congrats on your engagement, your finance is charming. It would be helpful if you put up the literal meaning of the Italian expressions, so those who do not speak Italian can guess at the idiomatic meaning. Irene won!
Bel video! E voi insieme siete davvero forti! 👍🏼😎 A small clarification: the correct translation of "to have ants in your pants" is "non vedere l'ora di..." or "non stare più nella pelle". "Avere l'argento vivo addosso " instead means "being very lively".
You lend something to someone, something that has some value "Si chiama Pietro, fa il servizio e torna indietro" I will invent something that rhymes in english "His name is Jack, he does the job and comes back"
fatto 7/7 italiano e 6/7 in inglese e ne sono MOLTO fiero!!! irene ti stava a distrugge luke poi però il comeback finale... fifty fifty imo❤ spero ne facciate un'altro!
In Lombardia si usa parecchio. C'è anche la versione con doppio nome: si chiama Pietro Giovanni... Pietro torna indietro, Giovanni senza danni. Don't forget to give it back, possibly in good health.😆 Ciao.
Peas in a pad è 'culo e camicia'.😁 Simpaticissimo video. Il ragazzo ha acquisito anche un marcato e simpatico accento romano quando parla italiano. Complimenti a tutti e due! P.S.- Ants in the pants è troppo forte!
The Italian one is supposed to be: "Here it is, but it's called Pietro" Ecco tieni, ma si chiama Pietro "Ehm, ok why?" 🤌 perché? "Because it comes back" perché torna indietro
I have a few suggestions for round two. I’m not sure how common they are anymore: thick as thieves. Ball’s in your court. The lights are on, but no one’s home. Brown trousers moment / code brown/ brown alert To have Roman (roaming) eyes. Rome wasn’t built in a day. Bought it, hook, line, and sinker.
@polyMATHY_Luke I'm sure you'll love to know that a very common italian idiomatic expression for "when pigs fly" is (or was, up until the turn of the century) "alle calende greche". That comes directly from the latin expression "ad Kalendas Graecas soluturos" that, according to Suetonius, emperor Augustus used to say to joke about debtors that he knew from the start would be insolvent.
Sono contento se ti piace il video! Sia l’ortografia che la pronuncia è giusta: pur dicendo “con le,” diventa naturalmente /colle/, un fenomeno che si chiama sandhi, in questo caso l’assimilazione della consonante nasale ‘n’ nella liquida ‘L’ che segue. Benché si possa dire “con (staccato) le,” si sente solo in pochissimi casi di alta enfasi. Similmente, non diciamo quasi mai “going to” ma “gonna”. Assimilazioni di questo genere occorrono spesso nelle collocazioni atoniche.
Sulla pronuncia sono perfettamente d'accordo, sullo scritto preferisco la forma staccata, per mio gusto 'estetico' ma anche perché non vedo il motivo per non farlo 🤗
" Che due piccioncini"!! e anche se Luke tende a "perdersi in un bicchier d'acqua" mentre "si arrampica sugli specchi" Irene lo ama al punto da non riuscire a "dare il colpo di grazia"!
Sign up for Lingopie at this link to immerse yourself in foreign language content made comprehensible from beginners to advanced learners: learn.lingopie.com/lukepolymathy
Irene and I try to stump each other with idiomatic expressions in Italian and English, game show style! Who will win?? What is the hardest idiomatic expression among these? Write below if you get 5/5!
🦂 Support my work on Patreon:
www.patreon.com/LukeRanieri
📚 Luke Ranieri Audiobooks:
luke-ranieri.myshopify.com
🤠 Take my course LATIN UNCOVERED on StoryLearning, including my original Latin adventure novella "Vir Petasātus"
learn.storylearning.com/lu-promo?affiliate_id=3932873
🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon:
www.patreon.com/posts/54058196
☕ Support my work with PayPal:
paypal.me/lukeranieri
And if you like, do consider joining this channel:
ruclips.net/channel/UCLbiwlm3poGNh5XSVlXBkGAjoin
🏛 Latin by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/latin-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
🏺Ancient Greek by the Ranieri-Dowling Method: luke-ranieri.myshopify.com/collections/frontpage/products/ancient-greek-by-the-ranieri-dowling-method-latin-summary-of-forms-of-nouns-verbs-adjectives-pronouns-audio-grammar-tables
🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons:
ruclips.net/p/PLU1WuLg45SixsonRdfNNv-CPNq8xUwgam
👨🏫 My Lingua Latina Per Se Illustrata playlist · Free Latin Lessons:
ruclips.net/video/j7hd799IznU/видео.html
🦂 ScorpioMartianus (my channel for content in Latin, Ancient Greek, & Ancient Egyptian)
ruclips.net/user/ScorpioMartianus
🎙 Hundreds of hours of Latin & Greek audio:
lukeranieri.com/audio
🌍 polýMATHY website:
lukeranieri.com/polymathy/
🌅 polýMATHY on Instagram:
instagram.com/lukeranieri/
🦁 Legio XIII Latin Language Podcast:
ruclips.net/user/LegioXIII
👕 Merch:
teespring.com/stores/scorpiomartianus
🦂 www.ScorpioMartianus.com
🦅 www.LukeRanieri.com
📖 My book Ranieri Reverse Recall on Amazon:
amzn.to/2nVUfqd
Intro and outro music: Overture of Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Mozart
00:00 Intro
00:47 The Rules of the Game
23:15 Outtakes
2:26 Italian Expression 1
3:28 English Expression 1
3:55 Italian Expression 2
6:29 English Expression 2
7:23 Italian Expression 3
9:23 English Expression 3
10:56 Italian Expression 4
12:41 English Expression 4
14:20 Italian Expression 5
15:21 English Expression 5
18:07 OVERTIME Italian Expression 6
19:04 OVERTIME English Expression 6
20:10 OVERTIME Italian Expression 7
21:04 OVERTIME English Expression 7
23:14 Outtakes
I want to sell you one of my properties, 9 kms away from Ancient Olympia. Only to you.
The Chemistry is impeccable, and no finer language than Italian for love.
no finer language for love than italian? you are 100% stereotype😄
@@maximmin9088well, that’s their opinion, stereotypes form for a reason
@@Nehauon . In fact, for everything there is always some reason behind it.
@@maximmin9088 let me guess you're french
@@pippobaudo9925 How do you know?😄
"Si chiama Pietro"
Difficulty at 300% capacity
Its name is Jack, it has to come back
@@Janos86 nice shot man!
@@Janos86 "His name is Jack, and will come back" (I was told once...)
I live in Italy. I have never heard that before.
@@pjetri24 I was told it by a Briton, of course....
Luke: "hi, I'm Luke and this is Polymathy"
Irene: *AO*
Mums the word for acqua in bocca. Don’t spill the beans . Non spiegare niente. Non divulgere Che e una festa domani
A d o r o ❤
ahjahahahahahhahahahah
Maybe I need to shave my head and learn Latin 😂 Love the video mate.
You'd be a Latin Lex Luthor. 😉
As an Italian, I'm so impressed with Luke's italian, especially his accent 💯
Molto gentile! Ho ancora tanto lavoro da fare.
Secondo me il latino ha giovato moltissimo alla sua pronuncia
Che bel video, ragazzi!
Grazieeeesp! ❤
Grazie, Davide!
I'd say Luke won, because he is engaged to Irene.
Giusto😀
He is probably the Jhonny Sins of linguists
@@raulcosta69ahahah
Questo video è la dimostrazione che, anche se conosciamo bene una lingua, spesso le espressioni idiomatiche ci sfuggono. È stato divertente e un bell’esercizio! Mi sento un eager beaver per il prossimo video! 🦫😂 Non vedo l’ora di imparare di più! ❤
È vero! ❤️ Quest’esperienza mi ha rinnovato il desiderio di studiare seriamente le espressioni idiomatiche in tutte le lingue che studio, specialmente in italiano, ma anche in latino, in greco antico, anzi forse mi conviene studiare le espressioni idiomatiche nella letteratura classica inglese! Quante belle espressioni di Shakespeare, di Jane Austen mi sono sconosciute! che dovremmo usare per arricchire la lingua parlata.
Another way to say "hai scoperto l'America", is "hai scoperto l'acqua calda" (you discovered hot water)
Interessante come invece “hai/ha trovato l’America” ha un significato totalmente diverso nel senso di “hai/ha avuto l’occasione della tua/sua vita”
I can see his motivation for languages now
wow, I understand her perfectly with my ok Spanish and some months of a couple of Duolingo lessons a day
Figures of speech include all literary manipulation of language - hyperbole, metaphor, idioms, etc. Idioms are a subset of figures of speech that are not logically deducible from the literal meaning of the words.
So they're both. Idioms are a type of figure of speech.
Thank you for explaining that! It’s crystal clear now! 😊
'To make a mountain out of a molehill'. In Brasil we have an quivalent 'to make a storm in a glass of water', 'fazer tempestade num copo d'água'
In italiano è "una tempesta in un bicchiere d'acqua"
In spanish the meaning it’s a little bit different, but we say “ahogarse en un vaso de agua” (to drown in a water glass)
In English we say a storm in a teacup 😊
In German we turn a mosquito into an elephant. 'Aus einer Mücke einen Elefanten machen'
@@equolizerin Italy too: fare di una mosca (Fliege) un elefante.
I think we all won.
Cmq impressionante, non sentivo Luke parlare italiano da alcuni anni (sono una spettatrice scostante) e la sua pronuncia in italiano si è perfezionata stratosfericamente.
Hai ragione! 😍 Mi manca tanto il suo accento americano però! Era così …fascinosetto! 😢
"without using the bonus!" she's a sore winner.
At home in the UK, even though the no sh*t Sherlock phrase existed, we had to say 'dont teach your grandmother to suck eggs' as the more common reference to fictional detectives would lead to the rough edge of my Mum's tongue for using bad language!
Lovely! I’m glad to hear from Brits, since there are so many wonderful variations between our dialects, and especially because Irene uses chiefly British pronunciation and idiom, so it’s all the better to add to my American notions. Thanks!
From the States and surprised to hear that expression again. But 'don't try to teach your grandmother to suck eggs' was one of my father's sayings to me if I tried to get too smart for my own good.
"insegnare ai gatti ad arrampicare"
Luke ha un accetto italiano quasi perfetto, davvero bravo
Magari! Grazie lo stesso.
"To make a mountain out of a molehill" è verosimilmente il prequel di "la montagna partorì un topolino".
Entrambe le espressioni hanno a che fare con l'aver ingigantito un problema ma mentre il significato della prima è intuitivo, quello della seconda no. Le montagne infatti non partoriscono e pertanto non si capisce perché mai dovrebbero partorire topi, sia pure in un'espressione figurata. Il significato diventa chiaro si considera il modo di dire italiano una continuazione della storia raccontata nel modo di dire inglese. Ed infatti se uno scambia lo scavo di una talpa per una montagna, allora da quella montagna può benissimo saltare fuori una talpa (o un topolino).
Very cool! I am also an American man married to an Italian woman! It is very nice. But my wife is too good at english, we speak english, but I am studying Italian, and our daughter, who we raise in Italy, speaks italian mainly, so I practice with her
I love Italian. I learned it at school (many years ago) but then I specialised heavily in German at university (including a year in Germany as an exchange student) so my Italian went rusty - purtroppo!
like my english i try to improve it with you tube and houres of listening
For me, things like background music make it more challenging when I am listening in a language which is not my first language.
very much so. it adds a considerable amount of cognitive load.
Luke is punching above his weight class there
I don't mean to rain on your parade but you shouldn't be throwing rocks in a glass house.
It's almost as if she loves him, oh wait she does. Come on man
@@williamwallace4080 Flew right over your head :D
keep mirin'
Don't underestimate the power of culture and knowledge. Luke speaks Latin as if he were born 2000 years ago 🗿🗣🔥🔥🔥
Meraviglioso - grazie mille per la lezione sopra tutte queste espressioni italiane!
siete così carini che ho visto il video con un sorriso scemo sulla faccia tutto il tempo
Short Circuit. What a strange and hyperspecific movie reference 😂
Hahahaha. That’s how my brain works. Star Trek, Short Circuit, birds.
@@polyMATHY_Luke luke don't touch me star trek pls ' cose ti metto seduto in una fiat 500 dietro con due elefanti ( into two elephant) e due elephant davanti beleave me
Johnny 5 IS ALIIIIIIVE
The video is great! I started studying Italian just a couple of months ago and with the help of Google am able to understand all that Irene is saying! The figures of speech are needed to be studied with the help of a native speaker, I agree.
Watching this episode, I tried to remember Russian equivalents for the ones you mentioned, and it’s bazaar! Some idioms are more easy to guess, but some are completely impossible!
For “throwing the caution to the wind” for example, Russian speakers would suddenly use old Slavic words, which are not used anyhow else, but here (“ничтоже сумняшеся”). I mean, if you know other Slavic languages, it’s probably easy, but Russian speakers need to say something like “нисколько не сомневаясь” which is not exactly close in sound, and yet we keep the old version in our every day speech!
Another example of a use only for the particular idiomatic expression would be words in “точь-в-точь” which relates to the “two peas in the pod”, only the meaning even more of exact similarity. The “точь” you cannot meet anywhere else in the Russian language (there are “точно” and “точка” which are probably related, but not this one). Of course you can use the Italian “like two drops of water” - it’s quite common too.
For the sure thing (like “there’s no rain there”, “clear as day”) a Russian speaker commonly says “как пить дать” (“like to give a drink (of water)”) - good luck, foreigners, to guess the meaning just out of the words in front of you! The other expression for the certainty will be something like “here you don’t need a visit to a seer” (“тут и к гадалке не ходи”)- while it’s easy to assume, it really sounds hilarious, because it’s used by people, who probably never seriously think about fortune tellers!
For the “ants in your pants” in Russian they suspect “a protruding nail in one of the places”(“у тебя гвоздик в одном месте”), which prevents you from seating comfortably still. But there are a couple more of related phrases. For example “for a mad dog seven more miles is not a detour” (“для бешеной собаки семь вёрст - не крюк”) with the meaning that if your judgment is clouded (by excitement or anxiety) you tend to overdo things without noticing. And another: “do seat down, since there is no truth in standing legs” (“садись, в ногах правды нет”) - the Russian people noticed that a liar has tendency to move more than a person who tells the truth.
An “eager beaver” is not exactly a common occurrence among the Russian population, I assume, or maybe it is not a problem to acknowledge. There is a quite negative expression which relates to overdoing things, while doing them wrongly and it’s not something you say to a person you love :) Something like: “you teach a fool to pray to the god, but he’ll just break his forehead” - without understanding even by doing a good thing you’ll get detrimental results, no matter how hard you try ;) Obviously, since everyone knows that phrase, just the first part of it is enough - “научи дурака богу молиться…”
For the “seating on your hands” or “seating with folded hands” (the latter you can use in Russian directly translated “сидеть сложа руки”) the most common way to say it would be “not hitting a finger on finger” (“не ударить пальцем о палец”), so that’s pretty close :)
For the “killing two birds with one stone” Russians would “kill two hares with one shot”, looks like the expression was borrowed in the time when everyone liked hunting in Russia.
For an unlikely scenario, like “when pigs/donkeys fly” traditional saying is “when a lobster whistles on a mountain” (“когда рак на горе свистнет”). But there is another expression, which talks about false promises and it’s a rather puzzling one - “after a light rain on a Thursday” (“после дождичка в четверг”) It’s a very common phrase, probably Russian people have to deal with false promises a lot (but why Thursday! ;))) There is related phrase for an impossible thing which is needed to prompt other things into motion: “not until a fried chicken peck him in the head” (“пока жареный петух в голову не клюнет”) - and it’s just picturesque by itself ;)
There seem to be no close ones to the “his name’s Pedro”, but there’s one, related to borrowing things to others, and their failure to return things on their own: “даешь руками, забираешь ногами” - “you need only your hands to give it, but you need also your legs to get it back” Tradition in Russia speaks about borrowing only in a common saying, which means “it’s all right, no worries, we will find a way to get even eventually, since we’re each others’ people” - “свои люди, сочтёмся”
I’d love to see more like this. Understanding idioms is one of the more difficult challenges of reading Italian for me
I think that if you are planning to do another one of this, you should translate the Italian expression for the people who are not currently learning Italian.
Edit: I mean to literally translate the words.
Ah that’s fair, I didn’t think about that. Good suggestion
@@polyMATHY_Luke I am glad I could help.
That was fun to watch, especially as I speak both languages fluently. Nice to meet Irene, obviously Romana.
Daje Carlo! Nice to meet you too! 😊
@@irenelapreziosa Un gran piacere di conoscerti😁
Who won? You're a loving couple wanted each other to win. I think you both won.
funny, that one "si chiama pietro" has very similar czech version "jmenuje se navrátil" (it is name is navrátil). navrátil is a very common surname and is derived from the verb "navrátit" "give/get back".
That’s so cool!!! Thank you for sharing!
I love this video, you're very lucky to be both extremely prepared in each others' languages, you can make the greatest italian-american couple language-themed content on RUclips!
This was great, definitely do more. Only thing I’d dispute is that, in England at least, to ‘have ants in your pants’ would typically be used if someone is fidgeting while they are sitting down , rather than being in a hurry.
True!
Comunque vince Luke a mani basse perché Irene, da romana, non può essersi dimenticata di 15:43 _"come culo e camicia"_
oppure Pappa e Ciccia
Mea culpissima!
I think my life is just missing a beautiful italian girlfriend. This video convinced me 😂 great video!
Trust me... I'm Italian and 90% of them are not like this. That's why a lot of Italians go search for girls outside of Italy...
@@Atroxh99Difficile per me di credere.
You were extremely generous with the "ants in your pants" question. I would not have taken that answer. Usually, you use that expression when someone cannot sit still.
In Italy we say: your asŠ is burning
@@vruscelIn Argentina too.
Or "ant in your a s s"
spill the beans in Italian is "sputa il rospo"
This was fun!
Lucus has become a real Roman, even marrying an Italian haha
Too cute! She won though lol
Hai scoperto l'America
Hai scoperto l'acqua calda
Hai scoperto l'ombrello
You reinvented the wheel
Feels like 'si chiama Pietro e torna indietro' could only work with the precise gesturing and cadence of an Italian
it's a joke with rhyme of world Pietro (Peter) indietro (backwards) in italian sound is more similar
I ❤ how you guys interact with each other , you really do belong together. Great video!
piove sul bagnato: "when it rains, it pours". Ah ok l'avete trovato! :)
comunque anche being a honeybadger è assurda in inglese! adoro gli idiomi :P
I've found a mistake:
They're Two peas in a pod = Sono Culo e Camicia!!
Sono Due goccia d'acqua means "They look identical" !!
Pappa e ciccia!
Che poi Irene da romana non gli veniva, che vergogna che vergogna😁
Anche ...."il cacio sui maccheroni"
I've usually heard like two peas in a pod, as meaning two people look like each other.
"Hai scoperto l'America!" might be also (ironically) "hai scoperto l'acqua calda!" (= "Oh, did you discover warm water?") or "La scoperta dell'acqua calda!" (= "The discovering of warm water")...
I think Italians have a great ability to understand some idioms they do not know, perhaps it is their heritage from Latin where they were used often or because Italians themselves had to improve this skill to understand so many dialects up and down of itayl. I also find this ability in Poly who was very good at understanding the unintelligible.
Si chiama pietro! XD La dicevamo sempre da bambini quando prestavamo le matite! Also, I didn't expect to see Mike Stoklasa's picture in a polymathy video.
Haha I am a big fan of RLM.
For "two peas in a pod" we in Rome (as Irene, I guess) use "paro paro" more often than "due gocce d'acqua"
Fantastico! Qui la simpatia esplode dal video, bellissimo.
Nice! I’m now embarking on learning Italian in preparation for a trip to Italy in preparation for reading Dante in Italian. Might take years. No hurry.
Yayyyy! In bocca al lupo! 😍
@@irenelapreziosa Grazie Mille!
There are people out there really just living a good life
I ask me everyday what’s the secret
Mamma mia, Irene ci è andata giù pesante, con "si chiama Pietro" l'ha asfaltato
Forse ho esagerato!
Very fun episode!
Two peas in a pod normally refers to two things that are very similar (usually that look similar).
Great video! Trying to learn Italian and these expressions helped.
Luke, congrats on your engagement, your finance is charming. It would be helpful if you put up the literal meaning of the Italian expressions, so those who do not speak Italian can guess at the idiomatic meaning. Irene won!
Instead of making a mountain out of a molehill, several languages make an elephant out of a fly.
In Polish you make a pitchfork out of a needle
Делать из мухи слона! It's the first idiom I learned in Russian back when I started!
In Romanian, we make a steed out of a mosquito.
Bel video! E voi insieme siete davvero forti! 👍🏼😎
A small clarification: the correct translation of "to have ants in your pants" is "non vedere l'ora di..." or "non stare più nella pelle".
"Avere l'argento vivo addosso " instead means "being very lively".
You lend something to someone, something that has some value
"Si chiama Pietro, fa il servizio e torna indietro"
I will invent something that rhymes in english
"His name is Jack, he does the job and comes back"
2:10, those eyes of yours were looking with love. It's so cute. ❤
Bellissima, intelligente, simpatica e innamorata. Hai vinto al SuperEnalotto!
Grazie ❤️🥹🙏🏻
i can see his love for italian language
Ed io aggiungerei…. non solo per la lingua italiana ! ;)
These two look so cute together.
fatto 7/7 italiano e 6/7 in inglese e ne sono MOLTO fiero!!! irene ti stava a distrugge luke poi però il comeback finale... fifty fifty imo❤ spero ne facciate un'altro!
Ahaha grazie, per me vince sempre Irene ❤️
Bravissimo!! ❤👏
@@polyMATHY_Lukebabby❤
Sei del Lazio Sud?@@irenelapreziosa
In Lombardia si usa parecchio. C'è anche la versione con doppio nome: si chiama Pietro Giovanni... Pietro torna indietro, Giovanni senza danni. Don't forget to give it back, possibly in good health.😆 Ciao.
an even more common italian expression than 'hai scoperto l'America' that we use is 'hai scoperto l'acqua calda'
Peas in a pad è 'culo e camicia'.😁 Simpaticissimo video. Il ragazzo ha acquisito anche un marcato e simpatico accento romano quando parla italiano. Complimenti a tutti e due!
P.S.- Ants in the pants è troppo forte!
Congratulationes vobis ăgĭmus!
Valde concurrimus 🤣
"Dio li fa e poi li accoppia", altra espressione, siete voi, bravi, belli e simpatici! ❤
Bravissima!!! ❤
Irene: “Non ci piove”
Roofer: “I know this one”
For hai scoperto l'America I would say more news at 11 or water is wet too.
La roba del coniglio mi ha spaccato
Hi there! Another wonderful video! Thank You Guys!
Thank you for watching!!! 😍
That video made me smile 🙂
I cackled trying to imitate them initiating the sound of water drops! 😂
Fate un video insieme raccontando come vi siete conosciuti.
Lovely location!
Two peas in a pod, due piselli in un un baccello, fu una frase in un film di Stan Laurel e Oliver Hardy. 🤣🤣
Ma sono entrambi simpaticissimi!
You two are totally cute together.
Luke, you'll never master Italian if you don't 🤌👌👐😅🤣😅
No I think he has an actual understanding of
🙄🙄😴😴😴😴
Always the same punchline..🙄🙄
Bellissimo 😅
She's good at guessing, but I think her Italian ones were quite hard!
Loved this!
Luke is moving up in the world. Good job!
We would say "it's name is Come Back" when lending something out
The Italian one is supposed to be:
"Here it is, but it's called Pietro" Ecco tieni, ma si chiama Pietro
"Ehm, ok why?" 🤌 perché?
"Because it comes back" perché torna indietro
Siete meravigliosi.
Who won? I won! Such a good video!
I have a few suggestions for round two. I’m not sure how common they are anymore:
thick as thieves.
Ball’s in your court.
The lights are on, but no one’s home.
Brown trousers moment / code brown/ brown alert
To have Roman (roaming) eyes.
Rome wasn’t built in a day.
Bought it, hook, line, and sinker.
Never heard having roman eyes!
Rome wasn't build in a day we do have
Let me put one for you:
Tutte le strade portano a Roma
All roads lead to Rome
Irene wins!
@polyMATHY_Luke I'm sure you'll love to know that a very common italian idiomatic expression for "when pigs fly" is (or was, up until the turn of the century) "alle calende greche".
That comes directly from the latin expression "ad Kalendas Graecas soluturos" that, according to Suetonius, emperor Augustus used to say to joke about debtors that he knew from the start would be insolvent.
Bel video, bravi! Però si dice "Stare CON LE mani in mano" 😅
Sono contento se ti piace il video! Sia l’ortografia che la pronuncia è giusta: pur dicendo “con le,” diventa naturalmente /colle/, un fenomeno che si chiama sandhi, in questo caso l’assimilazione della consonante nasale ‘n’ nella liquida ‘L’ che segue. Benché si possa dire “con (staccato) le,” si sente solo in pochissimi casi di alta enfasi. Similmente, non diciamo quasi mai “going to” ma “gonna”. Assimilazioni di questo genere occorrono spesso nelle collocazioni atoniche.
Sulla pronuncia sono perfettamente d'accordo, sullo scritto preferisco la forma staccata, per mio gusto 'estetico' ma anche perché non vedo il motivo per non farlo 🤗
It's the season when young herons are starting first flights across rivers, can you make a video about them? 🤣
Is this young Sophia Loren?
Ahhhh! ✨ Grazie mille ❤
With much respect to the great Sofia Loren, I don’t think she can hold a candle.
@@polyMATHY_Luke "I don’t think she can hold a candle" Another idiomatic expression?
Mr Ranieri I find it reasonable since a lot of Italian people also go by the surname Ranieri.
She's gorgeous, congratulations 😆👏
Thank you 🥹🙏🏻
" Che due piccioncini"!! e anche se Luke tende a "perdersi in un bicchier d'acqua" mentre "si arrampica sugli specchi" Irene lo ama al punto da non riuscire a "dare il colpo di grazia"!
Bravissimo!!!! Ahahahahah! Vedo che le espressioni idiomatiche sono proprio il tuo “cavallo di battaglia”!!!👏
@@irenelapreziosa Beh grazie! con questo commento sono "a cavallo" e non dico altro che sennò "casca l'asino"!
3:42 the sadness when you realise you can't do that with your hair... Bellissima selezione di modi di dire italiani. Irene troppo simpatica!