Mais qui a fait mon jeu?
HTML-код
- Опубликовано: 26 янв 2024
- Enjeux vidéo est une série consacrée à l’influence du jeu vidéo sur la société, la culture, l’industrie, le pouvoir… Bref, sur notre monde.
Dans cet épisode nous nous intéressons aux acteurs qui participent à la création des jeux vidéos et qui ne sont pas crédités.
____________
📱Nos réseaux sociaux:
Tiktok - / letemps
Instagram - / letemps.ch
LinkedIn - / 31957
💻Notre site internet - www.letemps.ch
Je ne suis pas sûr de comprendre le lien entre : ne pas citer les traducteurs = plus de profit pour la société/actionnaire.
La raison la plus souvent évoquée est que les agences craignent que leurs traducteurs se fassent débaucher par d'autres agences (puisque ça reste du freelance). D'autant que la plupart des agences ne paient pas vraiment rubis sur l'ongle.
Alors qu'avec des salaires décents et de bonnes conditions de travail, les traducteurs n'auraient de toute façon pas de raison d'aller voir ailleurs...
Le fait de rendre les traducteurs « invisibles » les empêche d’utiliser leur expérience comme un argument (valable) pour négocier un meilleur salaire, comme l’explique Lucile Danilov. Cela participe d’une dévalorisation de l’étape de traduction, alors que le prix du jeu reste constant. La différence est un profit!
@@yannrieder Cela fait sense, je n'avais pas cet axe en tête. Merci pour ces précisions.
Avec plaisir !
❓🥲 et ils sont moins virés, les invisibles ?
La plupart des invisibles de la localisation ne sont pas directement employés par les entreprises, que ce soit les éditeurs ou les agences de localisation. Mais ça n'empêche pas d'être touché par les "réorganisations" internes, par exemple les réductions d'effectifs chez Epic ont aussi entraîné des réductions des demandes de sous-traitants. Le fait d'être invisibilisé, ça veut aussi dire que personne ne sait quand on n'a plus de travail.
Jesus peut transformer ta vie ❤️