Canadian Reacts to Seeing the funny side of the German language

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 дек 2024
  • Thanks for watching my reaction to Germany and Europe. Today I am reacting to Seeing the funny side of the German language
    Join this channel to get access to perks:
    / @untilwego
    Got a request? Fill Out this Form: forms.gle/XTC3...
    Original Video : • Seeing the funny side ...
    My Wife's Food Blog: www.maeservesyoufood.com

Комментарии • 52

  • @AleaumeAnders
    @AleaumeAnders 5 дней назад +37

    And the most impressive of all german words: "doch".

    • @Mimska.08-15
      @Mimska.08-15 5 дней назад +1

      Unfortunately, a word for the opposite of "doch" is missing. If you ask someone a negated question, you can only assume that both "ja" (yes) and "nein" (no) actually mean the same thing because otherwise the answer should be "doch" to explicitly "cancel" the negation and agree to the non-negated expression. We should invent another word for "not yes" in the sense that you can explicitly agree to a negated question as a whole (including the negation). - I never know what people expect me to answer in such a case. (Though, only "ja" makes sense, as "nein" would be the same as "doch" logically.)

    • @PotsdamSenior
      @PotsdamSenior 4 дня назад

      ​@Mimska.08-15A negative question is always difficult to answer! "Isn't she pretty?" "Correct, she isn't pretty!", or simply "No!" if she is?
      I think the problem is asking a negative question about something positive.

    • @TmOnlineMapper
      @TmOnlineMapper 4 дня назад +1

      Nein!

    • @AleaumeAnders
      @AleaumeAnders 4 дня назад

      @@TmOnlineMapper Ahhh!

    • @Why-D
      @Why-D 3 дня назад

      @Mimska.08-15 garnicht wahr!

  • @krccmsitp2884
    @krccmsitp2884 2 дня назад +1

    The German word »Handschuh« actually comes from the function of the garment, not from the “shoe” as we understand today. In Old German, »scuoh« (Schuh / shoe) generally meant something that wrapped protectively, not specifically just the feet. The word was therefore later transferred: a »Handschuh« (glove) is a protective garment for the hand.

  • @Hey.Joe.
    @Hey.Joe. 4 дня назад +9

    One of my favorite obvious description in form of coumpound-word-chain:
    (EN) "Vacuum cleaner" -> (GER) "Staubsauger" -> Staub=Dust + Sauger=Sucker = Dustsucker 😂
    Now you see how German namefinding works ^^ Very toddler-friendly to learn the language from the beginning😂

    • @KaiHenningsen
      @KaiHenningsen 4 дня назад

      Hmm. Some word that's common among railway fans and workers in Germany, which has the official abbreviation Tf: Triebfahrzeugführer. Fahrzeug (drive thing) -> Triebfahrzeug (drive thing with a motor (Antrieb)), Führer (leader) -> locomotive engineer in US parlance. (And the part "Triebfahrzeug" (locomotive¹) in isolation is abbreviated Tfz, so actually a longer abbreviation for a shorter word - go figure.)
      ¹ Actually, not just a locomotive, also a multiple-unit (EMU/DMU) vehicle, any rail vehicle with any motor.

  • @Lukachan911
    @Lukachan911 5 дней назад +19

    "Gift" is also a false friend. It means Poison.

    • @Widdekuu91
      @Widdekuu91 5 дней назад

      Dutch also has a few. German bellen is barking. Dutch bellen is calling on the phone.
      German fickie is a small fuck. Dutch fikkie is a small illegal fire and also a popular dogname.
      Schwul (gay/camp) and zwoel (seductive/sensual) are pronounced the same.
      Klarkommen (working together and finishing the project well) and klaarkomen (orgasming) are also very different suggestions during meetings at work.
      There are many false friends in between DE and NL.

    • @Hey.Joe.
      @Hey.Joe. 4 дня назад +2

      Rachel already mentionend "Handy" but of course there are more:
      - Oldtimer means in Germany "vintage car" and not an "old person" like in US
      - "Rente" means "pension" and not the rent of an appartment
      - "Das Lokal" means pub/restaurant and not a local person
      - "Hochschule" literally translated looks like highschool, but it's a college
      - "Fabrik" looks like fabric, but it's factory
      - "See" looks like sea but it means lake. The German word for sea is "Meer", Ozean"
      - "Spenden" means to donate
      - "Bekommen" looks like "to become" but it means to get/receive
      - "Kaution" looks like caution but it's a security deposit (for an apartment) or juridicial bail
      - "Der Brand" looks like brand, but it's mean fire
      - If we say "Mist" we are not talking about fog, it's like saying "oh crab"
      - "Aktion" looks like action, but it's a "sale"
      - "Mobbing" looks like something about a "mob", but it means "bullying"
      - "Noten" looks like note, but it stands for grades or sheet music or banknotes
      - The German word "Art" have nothing to do with what an Artist did, in German it means "kind/sort/type"
      I hope it wasn't already to much to read, but interesting 😀

    • @mickypescatore9656
      @mickypescatore9656 4 дня назад

      Lustig: "gift" in englisch bedeutet ja Geschenk; man "bekommt" etwas. Wenn man sich "vergiftet" hat, hat man in gewisser Weise auch etwas "bekommen"; nämlich eine Vergiftung! (Entweder wurde man vergiftet von jemandem, oder man hat das Pech, etwas Giftiges genommen zu haben. Man sieht trotz der sprachlichen Unterschiede immer noch die alte Sprachverwandtschaft. Hier wurde es nur umgedeutet! Und für das englische Wort "gift" hat die deutsche Sprache halt ein weiteres, bzw. ein neues Wort verwendet, nämlich Geschenk. 🤔🙄😄

    • @julesboomer363
      @julesboomer363 3 дня назад +2

      Kind= german Child.

    • @APCLZ
      @APCLZ 2 дня назад +1

      ​@Hey.Joe. many of those have a common ancestor and meaning like der Brand - the brand. brand comes from the meaning of the symbol that is burnt into a horse to identify the owner. So it's "branded".... just like a brand is supposed to burn into your brain :D

  • @user-vz2ev7ju3y
    @user-vz2ev7ju3y 4 дня назад +6

    There are things that change the article depending on the environment.
    In der Landwirtschaft: der Weizen, das Korn.
    In der Kneipe: das Weizen, der Korn.

    • @KaiHenningsen
      @KaiHenningsen 4 дня назад

      You might say it's the production process that makes the difference.

  • @hans-jurgenlange6543
    @hans-jurgenlange6543 4 дня назад +2

    The "Flugzeug" means "a thing that helps you to fly" many things ending with "zeug" are tools to help you do what is put in front of the "zeug". So you have "Werkzeug": werken means work. So Werkzeug is something that helps you on your work. "Messzeug" : messen means "measure". So Messzeug is some helper to measure things."Nachtzeug" : Nacht means night. So it means it helps you in the night can be a nightgown or pajamas because it helps in having a good night. I hope that is not to weird.
    So something ending on zeug is not simply a thing. It has some specific meaning. But it may stand alone as "Zeugs" and would better translated "to all that stuff". Like in a messy childrens room.

  • @hughjazz4936
    @hughjazz4936 5 дней назад +6

    Best word/sound in german is "ey". It doesn't mean anything but has dozens of meanings depending on context.

    • @der_greis_ist_heissl2816
      @der_greis_ist_heissl2816 4 дня назад +1

      Boah Ey

    • @KaiHenningsen
      @KaiHenningsen 4 дня назад

      @@der_greis_ist_heissl2816 Ey Mann!
      But really, it's a lot like the US _like._ Like, man, this is, like, a thing.

  • @uwesauter2610
    @uwesauter2610 3 дня назад +1

    "Girlfriend" or "boyfriend" are approaches in the English language to form domino words like in German. However, context switching must be taken into account. The "Schweineschnitzel as well as the "Kinderschnitzel" can be found on the menu of a restaurant. A "Schweineschnitzel" is a pork schnitzel. A "Kinderschnitzel" is a child-sized portion of a schnitzel. "Apfelkuchen" is an apple pie. "Hundekuchen", on the other hand, are dog food.

  • @eastfrisian_88
    @eastfrisian_88 4 дня назад +8

    “Hä?” (huh?) is also said informally when you don't understand something, but it is also considered improper, formally you say 'Wie bitte?' (excuse me?) and children are therefore often told "Es heißt nicht 'hä?', es heißt 'wie bitte?' (That's not hä, it's wie bitte!). As I write this, I can hear my mother saying exactly that in my head 😂

  • @ribaldc3998
    @ribaldc3998 4 дня назад +2

    Jaja, die langen Wörter: Die sind zwar möglich, aber im Alltagsgebrauch tauchen sie nicht auf. Einige Komposita sind einfach schön und anschaulich. (Yes, the long words: they are possible, but they don't appear in everyday use. Some composites are simply beautiful and descriptive. You say it yourself)

  • @yves2932
    @yves2932 4 дня назад +1

    Can you guess what a Waschbär (washing bear) is?
    A racoon 😁

  • @SlimNesbitt-p6s
    @SlimNesbitt-p6s 4 дня назад +2

    It is important to understand that most of these super-long words are legal jargon used to express something precisely. These words are not used in normal language. These words are often used as exaggerated examples to point out the admittedly sometimes really long words in the German language.

  • @biggsdarklighter0473
    @biggsdarklighter0473 5 дней назад +3

    "Hä?" is also a Universal question Word in various dialects.😊

    • @alexandergutfeldt1144
      @alexandergutfeldt1144 5 дней назад +4

      long: "Könnten Sie das eben gesagte bitte wiederholen!"
      short: "Hä?"

  • @Atreusz
    @Atreusz 4 дня назад +1

    Your Moin kicks hard 😄👍

  • @rhysodunloe2463
    @rhysodunloe2463 5 дней назад +1

    The longest word that made it into the Duden (German dictionary) is "Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" and it's a law from Mecklenburg Western Pomerania regarding the new responsibilities for food safety of beef products to reduce the risk of mad cows disease - the "cattle identification and beef label monitoring tasks transfer law".
    The law isn't used anymore and so that word monstrum it's no longer in there.
    Now the longest one is "Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung" and I have no idea what this "real estate transaction autorisation jurisdiction transfering order" is about. Some sort of higher bureaucrazy (the Z is not a typo).

    • @KaiHenningsen
      @KaiHenningsen 4 дня назад +1

      Seems like the exact same thing - office A was responsible for doing X but the law changes it to office B, so it's the law for transferring responsibility for doing X to office B, and since we want a shorter title, we leave out specifying A and B and just leave "Doing X responsibility transfer regulation". "Doing X" tends to be more descriptive and, thus, longer. In this case, it's "Grundstücksverkehrsgenehmigung" - permits (Genehmigung) for trafficking (-verkehrs-) real estate (Grundstück).

  • @hape3862
    @hape3862 5 дней назад

    Here in Augsburg we have “A wa” (ach was = oh my). Depending on the pronunciation, it can mean shock, astonishment, disbelief, interest, contempt or simply “I'm listening, go ahead”.

  • @MichaEl-rh1kv
    @MichaEl-rh1kv 5 дней назад +1

    1:45 It is not a real word, it is made up as a joke about the German language. The Danube Steamboat Company (Donaudampfschifffahrtsgesellschaft) did exist (in Austria), and the original joke was about a ship captain on such a steamboat be called Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän (which is technically not correct) and that was then later exaggerated with additional department titles (of departments which never existed). A word actually used by lawyers would be Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz - the "short title" of a minor law in the state of Mecklenburg-Vorpommern, valid from 1999 to 2013. I'm not sure if there is some competition between lawmakers about the longest short title, or if its only about a tradition, that the "short title" of a law should consist of a single word if possible, while minor laws often have very specific and detailled titles.

  • @KaiHenningsen
    @KaiHenningsen 4 дня назад

    Lego language: actually, English does the exact same thing, they're just slightly more reluctant. On the other hand, they're much faster verbing, which, as we all know, weirds language. But really, English and German do not only share roots, but they also share most language-forming mechanisms, they just give them different weights.

  • @abruemmer77
    @abruemmer77 День назад

    "Nich' dein Ernst!?" is something you could say instead of engl "are you kidding me?"

  • @arnolsi
    @arnolsi 3 дня назад +1

    the extrem long words you find normaly in legislative texts nobody use them in privat coversation. To be honest the most people, including me, would struggle to get them together and even reading them needs time and strong concentration. On the other side everybody can create a new word. I love Fußball and read in the forums from different clubs and I created for me the word Verbalhooligan for the nasty people there.

  • @Shark34500
    @Shark34500 3 дня назад +1

    "Six words. And they are all just different ways ofs saying >the< "
    Big mistake. Its more like they are six different things and we have a word for each case and they dont... if all 6 would be the same then we would just use 1 word.
    Its the same with conjugation, you say i clean but she clean's',
    so what is that S at the end? Just 2 different ways of saying clean?
    No the word changes depending of for what its used... same thing just that in german it happens with articles more than in english.

  • @JohnHazelwood58
    @JohnHazelwood58 4 дня назад +1

    Ain't that kind of similar to words like "houseboat" (< german: "Hausboot")..? o_O

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 дня назад

      who types on a key board, or a keyboard ?
      thus english has such compund words too, although not as many and mostly not as long with as many components.
      do you have a wind screen in english, or a windscreen ? and is it made against wind or from wind ?
      that same item in german is a Windschutzscheibe: Scheibe is the screen, further specified as a screen for wind protection (Wind+schutz=Windschutz)

  • @JFCooper-deutsch
    @JFCooper-deutsch 5 дней назад +1

    i like your reactions

  • @wolsch3435
    @wolsch3435 3 дня назад

    Präservativ, abbreviated to Präser, or Kondom, both words are common in German, but not really German. Among men, you can also use the compound word "Lümmeltüte". The Lümmel is the bad boy in your pants. In everyday language, compound words are limited to two or three parts. The monster words, often quoted by native English speakers with horror or admiration, are often the result of the efforts of bureaucrats. Anyone in Germany who receives mail from the city administration or lawyers should be prepared for something like this. Germans are also often frustrated by these word monsters and do not always immediately understand what they are talking about.

  • @KaiHenningsen
    @KaiHenningsen 4 дня назад

    "And that's a real word": about as real as supercalifragilisticexpialidocious ... well, slightly less, as you won't find the German example in a dictionary. And at least it only concatenates German words, not Latin ones. Something something glass houses and stones.
    Funny words? "Hey", "hi", "yup", "yeah", "nah", ...

  • @Why-D
    @Why-D 3 дня назад

    At least the pronounciation and therefore the spelling is quite easy in contrast to English.

  • @winterlinde5395
    @winterlinde5395 5 дней назад +1

    Moin! Naa?

    • @Ihridyaahni
      @Ihridyaahni 5 дней назад +1

      Moin moin!

    • @tosa2522
      @tosa2522 4 дня назад +2

      @@Ihridyaahni Quatschkopp!

    • @barjel7951
      @barjel7951 3 дня назад +1

      Großartig. YT bietet mir an, den Kommentar ins Deutsche zu übersetzen. 😂 (Great. YT is offering me to translate this comment into german😂)

    • @winterlinde5395
      @winterlinde5395 3 дня назад

      @@barjel7951 😄👍🏻