Gracias!!!! No tuve tiempo para ver la reseña, llegué tarde pero satisfecho, la verdad yo no soy Argentino pero estoy acostumbrado a la traducción con Modismos , pero saber que hay una traducción neutra también me gusta, la verdad no le veo tanto problema ya estoy acostumbrado también a esa traducción, porque siendo sincero en su momento me choca muchas veces algunos diálogos con modismo ya sea Argentino, España, pero de igual manera estoy agradecido con las editoriales!!!
Tal parece ya aparecio el igual de Ivrea,si traen las ediciones deluxe que tienen españa como la edicion de Beck y Kageki shoujo Zero podrian competir con las ediciones de ivrea,hasta ahora las otras 2 editoriales principales no han logrado igualar ediciones como la de Dorohedoro,esa edicion coleccionista de Old boy fue una gran inicio para dejar su marca porque un A5 de mas de 600 pag es una locura.Complex age y Los asesinatos de la mansion son los mangas que mas me han gustado
gracias genio! estaba buscando info de la edicion de old boy xq si bien en la tapa dice 1, en ningun lado te dicen de cuantos tomos se compone la coleccion. Igualmente solo veo el 1 en todos lados, imagino q los otros llegaran en algun momento. Tomo 1 de 642 paginas hay para entretenerse un rato largo! saludos
Arranco con todo Distrito.Variedad,buena relacion precio-calidad y mas alla del neutro en las ediciones ,que hayan empezado con seriedad e imprimiendo en el pais (entiendase no tanteando con saldos de Mexico para ver que onda)
@@chainsawman9983 Al contrario, poco serio es no hacer una traducción fiel. Esto del "neutro" sólo existe en latinoamérica. En España usan modismos españoles, en USA usan modismos de ellos, y así. Poco serio es querer encerrar todo el mercado latinoamericano en una sola traducción.
Che todo bien con la calidad de Ivrea, no la discuto, pero que un libro tenga hojas gruesisimas impresas contra fibra y que no lo podes abrir para leerlo comodamente sin que se parta el empastado en el lomo no es sinónimo de calidad
Si bien ya me acostumbre a leer mangas con modismos, agradezco de corazon que este en neutro, para mi es un punto a favor por parte de distrito manga, aunque ya depende del gusto del consumidor claro esta.
Sinceramente, no puedo estar más en desacuerdo. La verdad es que la mayoría de las traducciones en neutro (por no decir todas) son muy pobres y carecen de expresividad (y repito lo que dice el de ivrea en este caso, es algo que solo existe en latinoamerica para vender más, no tiene nada de razón ni valor artísticos), y me desagrada mucho la idea que se sienten precedentes así en el país (y especialmente, que los siente una transnacional millonaria). Lo que menos quiero es que terminemos con traducciones berretas que no pueden decir malas palabras porque todas son "modismos" lol
Completamente en desacuerdo. En España usan modismos españoles, en USA usan modismos de ellos, y así. Como dijo el otro comentario de Tokyo Anal Dynamine, no me gustaría que el mercado termine con traducciones desabridas. Pero bueno, acá nunca funcionaron bien las traducciones neutras, aprenderán a la fuerza supongo xD
@@erik19borgnia Si alguna vez leíste una novela, sabrás lo incómodo que es leer algo como "Forro de mierda" es literatura, no debe tener modismos, otra cosa es un doblaje donde podés jugar con chistes y modismos locales para hacer más graciosa una escena, pero en la literatura como tal, repito si alguna vez leíste una novela te darás cuenta que siempre es neutro. (Salvó novelas locales, aunque yo nunca ví un modismo de Borges) aunque repito, para gustos colores, si tú crees que debe haber jergas para que sea más divertida la lectura está perfecto, para mí todo la literatura debe ser lo más neutral posible, eso no quiere decir que no pueda tener chistes, pero a mí y muchas personas les desentona que estan leyendo una escena sería y de la nada te salten con un "dale gato" u otros ejemplos.
@@MrMaXLoquedero Las jergas en las traducciones van en base a la escritura original. Nadie te traduce un "You're stupid" como "Forro de mierda", pero un "くそやろう” (kuso yarou) prácticamente equivale a un "Forro de mierda", considerando las formas del lenguaje japonés. En una novela generalmente no se usan ese tipo de términos, por lo que obviamente no van a estar. Eso no significa que me guste fumarme una traducción hecha "genérica" en la cual habla de patatas, vosotros, cabros, tíos, etc. Estás generalizando el usar modismos de un país como un insulto a tu propia cultura y lenguaje (considerando que sos argentino, o eso creo). Justamente soy de leer novelas y esas cosas me irritan bastante. Si en una escena seria salen con un "dale gato", tal vez planteate que en el original también había un cambio brusco en la seriedad de la escena, porque si no es un error grave de traducción. Y respecto a Borges... es tema de otro mensaje en realidad. Borges es un escritor complejo como para encerrarlo en un "usa modismos" o "no usa modismos" y eso tiene que ver tanto con la época como con la educación y los tiempos. Y los modismos cambian con los años también. En particular por mi, leí muy poco Borges y soy demasiado jóven para comprender su contexto (y tampoco conozco mucho de su biografía) por lo que no voy a emitir opinión ahí (y en cierta forma creo que no es correcto ponerlo en la conversación tampoco, en comparación con una novela actual o con una traducción de manga los cuales sí usan modismos de su propio lenguaje original)
@@erik19borgnia Como te planteo, si a ti te parece bien que posea modismos, me parece bien, cada persona tiene su propio forma de ver el mundo, la mia es que en la literatura no debe haber modismos y aclaro el Voceado también es un modismo, al ser neutro no vas a usar el "vosotros" si no el ustedes, excepto que la generalización de la novela/manga intenté respetar el índole europeo con su mezcla al castellano y por ende incluya estos voceados ya que sería un dialecto antiguo, más en referencia al nivel de clases. Ahora por otro lado, siento desentonar pero sigue sin gustarme que estás concentrado en una línea de diálogo y de repente salga con una jerga muy brusca la cual más que darme risa me quita por completo del plano de la historia.
entiendo que sea algo a lo que ya muchos se acostumbraron y que por lo tanto lo ven como normal, pero las traducciones neutras tienen cero fuerza. Aparte de que "nadie habla así" hay muchisimas expresiones que no tienen una version neutra y eso daña un montón la calidad de la traducción
MALISIMO lo del neutro. Les faltó estudiar al mercado local me parece..... Pero en calidad precio parece bastante bien. Ahora toca esperar a que cambien las traducciones :P
Minuto 1:04 me encanta esa edición y su traducción en nuetro... Lo que buscaba.
¡Gracias!
gracias a vos y feliz año!!
Gracias!!!! No tuve tiempo para ver la reseña, llegué tarde pero satisfecho, la verdad yo no soy Argentino pero estoy acostumbrado a la traducción con Modismos , pero saber que hay una traducción neutra también me gusta, la verdad no le veo tanto problema ya estoy acostumbrado también a esa traducción, porque siendo sincero en su momento me choca muchas veces algunos diálogos con modismo ya sea Argentino, España, pero de igual manera estoy agradecido con las editoriales!!!
Tal parece ya aparecio el igual de Ivrea,si traen las ediciones deluxe que tienen españa como la edicion de Beck y Kageki shoujo Zero podrian competir con las ediciones de ivrea,hasta ahora las otras 2 editoriales principales no han logrado igualar ediciones como la de Dorohedoro,esa edicion coleccionista de Old boy fue una gran inicio para dejar su marca porque un A5 de mas de 600 pag es una locura.Complex age y Los asesinatos de la mansion son los mangas que mas me han gustado
Nada que agregar a lo que te comenté en el live, más que buen vídeo man.
Sos respetado y querido bro!!! Abrazote!
@@glparallax Gracias crack!!!!
Muy bueno el video. Cómo siempre. Abrazo
Buen video amigo, abrazo!
gracias genio! estaba buscando info de la edicion de old boy xq si bien en la tapa dice 1, en ningun lado te dicen de cuantos tomos se compone la coleccion. Igualmente solo veo el 1 en todos lados, imagino q los otros llegaran en algun momento. Tomo 1 de 642 paginas hay para entretenerse un rato largo! saludos
Arranco con todo Distrito.Variedad,buena relacion precio-calidad y mas alla del neutro en las ediciones ,que hayan empezado con seriedad e imprimiendo en el pais (entiendase no tanteando con saldos de Mexico para ver que onda)
Se sabe cuando sale old boy 2?
El martes me llega la mansión Decagonal, le traigo bastante ganas, buen video
Esperadísimo video! Old Boy y los asesinatos de la mansión se vienen a casa. Saludos!
Complex age tiene la re pinta
El unico error para mi es la no traduccion con modismos, es resto creo que esta bastante bien
La verdad a mi los modismo argentinos no me gustan mucho,le quita un poco de seriedad a la situacion
@@chainsawman9983 Al contrario, poco serio es no hacer una traducción fiel. Esto del "neutro" sólo existe en latinoamérica. En España usan modismos españoles, en USA usan modismos de ellos, y así. Poco serio es querer encerrar todo el mercado latinoamericano en una sola traducción.
Está muy bien, calidad precio mejor que panini cuando empezó...
Ni me recordes a Panini, vendí todo lo que tenía de ellos y no miré hacia atrás
Yo por mi parte voy a esperar a que traduzcan en argentino para comprarles
+1
+2
+3
Che todo bien con la calidad de Ivrea, no la discuto, pero que un libro tenga hojas gruesisimas impresas contra fibra y que no lo podes abrir para leerlo comodamente sin que se parta el empastado en el lomo no es sinónimo de calidad
Se sabe la periodicidad de old boys??
Newells old BOYS?
todos los mangas saldran bimestralmente
La hubieran roto toda si hubiera salido en "argentino" y no en neutro, pero hermoso Old Boy.
Si bien ya me acostumbre a leer mangas con modismos, agradezco de corazon que este en neutro, para mi es un punto a favor por parte de distrito manga, aunque ya depende del gusto del consumidor claro esta.
Sinceramente, no puedo estar más en desacuerdo. La verdad es que la mayoría de las traducciones en neutro (por no decir todas) son muy pobres y carecen de expresividad (y repito lo que dice el de ivrea en este caso, es algo que solo existe en latinoamerica para vender más, no tiene nada de razón ni valor artísticos), y me desagrada mucho la idea que se sienten precedentes así en el país (y especialmente, que los siente una transnacional millonaria).
Lo que menos quiero es que terminemos con traducciones berretas que no pueden decir malas palabras porque todas son "modismos" lol
Completamente en desacuerdo. En España usan modismos españoles, en USA usan modismos de ellos, y así. Como dijo el otro comentario de Tokyo Anal Dynamine, no me gustaría que el mercado termine con traducciones desabridas. Pero bueno, acá nunca funcionaron bien las traducciones neutras, aprenderán a la fuerza supongo xD
@@erik19borgnia Si alguna vez leíste una novela, sabrás lo incómodo que es leer algo como "Forro de mierda" es literatura, no debe tener modismos, otra cosa es un doblaje donde podés jugar con chistes y modismos locales para hacer más graciosa una escena, pero en la literatura como tal, repito si alguna vez leíste una novela te darás cuenta que siempre es neutro. (Salvó novelas locales, aunque yo nunca ví un modismo de Borges) aunque repito, para gustos colores, si tú crees que debe haber jergas para que sea más divertida la lectura está perfecto, para mí todo la literatura debe ser lo más neutral posible, eso no quiere decir que no pueda tener chistes, pero a mí y muchas personas les desentona que estan leyendo una escena sería y de la nada te salten con un "dale gato" u otros ejemplos.
@@MrMaXLoquedero Las jergas en las traducciones van en base a la escritura original. Nadie te traduce un "You're stupid" como "Forro de mierda", pero un "くそやろう” (kuso yarou) prácticamente equivale a un "Forro de mierda", considerando las formas del lenguaje japonés. En una novela generalmente no se usan ese tipo de términos, por lo que obviamente no van a estar. Eso no significa que me guste fumarme una traducción hecha "genérica" en la cual habla de patatas, vosotros, cabros, tíos, etc. Estás generalizando el usar modismos de un país como un insulto a tu propia cultura y lenguaje (considerando que sos argentino, o eso creo). Justamente soy de leer novelas y esas cosas me irritan bastante. Si en una escena seria salen con un "dale gato", tal vez planteate que en el original también había un cambio brusco en la seriedad de la escena, porque si no es un error grave de traducción.
Y respecto a Borges... es tema de otro mensaje en realidad. Borges es un escritor complejo como para encerrarlo en un "usa modismos" o "no usa modismos" y eso tiene que ver tanto con la época como con la educación y los tiempos. Y los modismos cambian con los años también. En particular por mi, leí muy poco Borges y soy demasiado jóven para comprender su contexto (y tampoco conozco mucho de su biografía) por lo que no voy a emitir opinión ahí (y en cierta forma creo que no es correcto ponerlo en la conversación tampoco, en comparación con una novela actual o con una traducción de manga los cuales sí usan modismos de su propio lenguaje original)
@@erik19borgnia Como te planteo, si a ti te parece bien que posea modismos, me parece bien, cada persona tiene su propio forma de ver el mundo, la mia es que en la literatura no debe haber modismos y aclaro el Voceado también es un modismo, al ser neutro no vas a usar el "vosotros" si no el ustedes, excepto que la generalización de la novela/manga intenté respetar el índole europeo con su mezcla al castellano y por ende incluya estos voceados ya que sería un dialecto antiguo, más en referencia al nivel de clases. Ahora por otro lado, siento desentonar pero sigue sin gustarme que estás concentrado en una línea de diálogo y de repente salga con una jerga muy brusca la cual más que darme risa me quita por completo del plano de la historia.
La de Old Boy no me convence, me voy a comprar la española. De las que salieron acá sí me interesa la Mansión decagonal y quizás el de la cosplayer.
a mi me parece mejor la verdad el neutro
Nadie habla asi
entiendo que sea algo a lo que ya muchos se acostumbraron y que por lo tanto lo ven como normal, pero las traducciones neutras tienen cero fuerza. Aparte de que "nadie habla así" hay muchisimas expresiones que no tienen una version neutra y eso daña un montón la calidad de la traducción
Nah, re desabrido el neutro. No sólo nadie habla así, en ningún lugar del mundo se traduce así...
la adaptacion es lo malo
+1
MALISIMO lo del neutro. Les faltó estudiar al mercado local me parece..... Pero en calidad precio parece bastante bien. Ahora toca esperar a que cambien las traducciones :P
¡Gracias!
Gracias genio!
y muy feliz año!