원래 리듬타면서 말하는게 캐릭터 설정인데 혼자만 그렇지 않다면 역량이 부족하다고 할 수는 있겠지만 한국어가 일본어나 영어처럼 물 흐르듯 부드럽게 할 수 있는 발음이 아니고 싱크도 맞춰야해서 리듬보단 수다스러운 컨셉에 더 초점을 둔거같음 취향응 갈리겠지만 개인적으로 아쉬우면서도 괜찮음
한국 성우가 다 괜찮은데 문장마다 음역이라해야하나 음정? 이 너무 빨리 바뀌고 말할때 흔들리는 느낌 말해야하는 문장이 많은데 정해진 타이밍안에 전부 얘기하면서 연기톤도 섞어야되다보니 이렇게 된거같기도함 짧은 문장을얘기할때는 괜찮음 목소리 흔들리다가 "계수나무" 이부분에서 여유있어지더니 확 좋아짐 근데 그 다음에 긴 문장 읽으면서 또흔들리는 느낌
디렉팀 내려치기하기엔 게네빈 빼고는 아예 매칭 안되는 느낌의 더빙 없는데 하나 좀 불편하다고 팀 깔아야하나? 좀 근들갑인듯 그리고 상대적으로 아쉽다지 다른 타사 더빙게임 ex) 니케 아르키렌드 에버소울 에픽세븐 타오판 등 비교해보삼 직접 비교하면 느끼겠지만 같은 성우가 녹음한것도 천지차이임 객관적으로 디렉팅 수준급임
@@khd5031근데 문제는 한국,일본,중국,영어 다 언어적 공통점은 별로 없다는 것 거기서 한국만 특징이 없다는 것도 이상함. 일본어 중국어만 보더라도 특징이 서로 다르고 확실하게 나타남. 네빈이 스토리 자체가 길거리 공연이 컨셉인데 판소리로 가는것도 나쁘지 않다고 보고 오히려 저렇게 할거면 큰시장 가서 아줌마 한 분 데리고 오면 아줌마가 더 리듬감 있게 잘할듯 ㅇㅇ
난 가장 활달하고 귀여워서 디렉팅이나 성우 문제라는 인식 자체를 안했고 지금 다 들어봐도 한국이 젤 좋은데요 음율감에 대해서는 미호요가 한국어버전에선 좀 덜 살리고 활달함을 더 강조하고 싶었을 수도 있죠 원신이나 리버스 1999에도 해외와 완전히 다른 톤으로 구현한 캐릭 얼마든지 있습니다 소 이전 성우 같이 와 이건 아니다 급과는 다르다고 봅니다
사실 리버스나 그런건 영어가 국제언어라 여러 나라 사람들이 사용해서 그 베이스가 탄탄하기 때문에 다른나라 언어는 그 느낌을 내기 어렵잖아요.. 그러니 자기들 방식으로 다시 재해석 한거라면 이건 완전 다르죠...한국만 다른 방향인데.. 더빙 좋은데 혼자 컨셉이 달라서 아쉬운거죠 ㅠ
@@GRUN090 원신도 데히야 디렉팅 문제로 마신임무 초반에 "아가쒸~" 하면서 힘이 너무 들어가있어서 상당히 어색했음 스토리 나오면서 그래도 점점 자연스럽게 개선됐고 나중에 실장됐을 때는 초반 때보다 훨씬 나아짐 미호요가 대체로 디렉팅 잘 하는 편이긴 해도 한 번씩 삐끗하는 경우가 있음 그게 이번 스타레일에서는 계네빈이 당첨된거고
성우 역량 차이라기보단 디렉팅 문제 같은데? 호요버스 같은 대기업에 오디션 봐서 더빙 발탁 된거고 커리어에도 남겠다 더빙 잘해놓으면 플러스 점수에다가 돈 받고 일하는 성우인데 캐릭터 분석을 소홀히 했을까? 디렉팅을 번역업체에서 하는지 호요버스 코리아에서 하는지 모르겠는데 이건 걍 디렉팅 쪽에서 대충 넘긴거임
정보) 한국 성우 김수영은 국악 전공자다
이걸 못살리네 아 ㅋㅋ
중국 부채 장남감 소개하는 영상 생각나네요 랩하듯이 잘하던데
원래 리듬타면서 말하는게 캐릭터 설정인데 혼자만 그렇지 않다면 역량이 부족하다고 할 수는 있겠지만 한국어가 일본어나 영어처럼 물 흐르듯 부드럽게 할 수 있는 발음이 아니고 싱크도 맞춰야해서 리듬보단 수다스러운 컨셉에 더 초점을 둔거같음 취향응 갈리겠지만 개인적으로 아쉬우면서도 괜찮음
억빠 ㄴ
성우역량문제보다 담당자가 너무 못한거임..
성우가 이상하게하면 담당자가 당연히 컷하고 다시 시키는게 맞는데 다시 시킬 생각이 없었나봄
이번에 영어더빙 지리네ㅋㅋㅋ 겁나 힙함ㅋㅋㅋ 한국어 더빙만 듣느라 계네빈이 이런 컨셉이였던거 몰랐음
아...이건 캐릭터 컨셉이란게 있는데, 세나라가 다 운율을 다 탔는데 혼자만 엇나간건..잘못 디렉팅 된게 맞긴하지.. 목소리나 활달한 연기는 진짜 좋은데 ㅋㅋ 힝
우리 계네빈은 뷰티각설이가 맞네..
저게 한국어로 될려면 번역 레벨에서 음율+캐릭터성을 다 포함해서 번역해야하는데 그걸 맞출 환경이 안되서, 좀 더 편안히 받아들일수 있는 형태로 한 듯.
중국어가 가장 멋진 형태고 일본어까진 괜찬은데 한국어랑 영어까지는 힘들었는지 그런면에서는 조짐.
스트리밍 느낌에 더 초점을 맞춰서 그런가 스토리 보면서 괜찮았는데 우리나라만 느낌이 다르구만.
번역 자체를 잘못했고 그러다보니 캐릭터 특성이 완전히 죽어버림. 게다가 다른 언어와 다르게 완전히 음색이 따로놀고있음. 이건 담당자가 그냥 처 놀았나 보네.
한국 성우가 다 괜찮은데 문장마다 음역이라해야하나 음정? 이 너무 빨리 바뀌고 말할때 흔들리는 느낌
말해야하는 문장이 많은데 정해진 타이밍안에 전부 얘기하면서 연기톤도 섞어야되다보니 이렇게 된거같기도함 짧은 문장을얘기할때는 괜찮음 목소리 흔들리다가 "계수나무" 이부분에서 여유있어지더니 확 좋아짐 근데 그 다음에 긴 문장 읽으면서 또흔들리는 느낌
계네빈 한국쪽 성우 배역 찾아보니까 라오루 그레타던데 4국어 중에 왜 한국어만 다른 느낌인 건지는 다른 댓에서 말한 것처럼 디렉팅 과정에서 이걸 잡아주지 않아서 지금과 같은 문제점이 발생한 것 같습니다
한국어가 항상 젤 좋았는데 당황스럽네
한국더빙이 젤 나은데
예전 반응보니 첨 나왔을때는 민심이 ㅈ박았어서 이거저거 트집잡았나보네ㅋㅋ
노래부르듯이 하는게 핵심인거같은데 힌국어는 그게 안되서 아쉽네요
한국어만 들었을 때는 뭔 랩하듯 말하길래 대사량이 많아서 그런가 싶었는데 운율감있는 문장을 난도질해놨네…
중국어가 더 나아보이는건 이번이 처음이다
한국어 더빙 평가 안좋네 의외로구만ㅋㅋㅋㅋ 더빙때문에 사랑에 빠졌는데.
한국 버전은 그냥 유튜버 느낌임
한국어랑 영어는 홈쇼핑 같고
일본이랑 중국이 행사 MC같네
ㄹㅇ 한국어가 뭔가 호객 프로 느낌나는 일본어나 중국어보다는 열심히 살아보려는 씩씩한 애 느낌이 나서 듣기가 좋네
한국어가 제일 아쉽네..다른나라는 리듬타는데 우리는 왜..
진짜 한국어만 리듬감 다 죽여놨네?
진심으로 이게 최선이었나?
한 국가만 너무 다른데..
매우 실망이다.
한국어 버전 좋았는데 당황스럽네
이번건 한국 더빙이 컨셉 못살린 것 같아서 아쉽다
한국어 번역팀 성우 디렉팀 다 갈아 엎어야 할 거 같은데요
디렉팀 내려치기하기엔
게네빈 빼고는 아예 매칭 안되는 느낌의 더빙 없는데
하나 좀 불편하다고 팀 깔아야하나?
좀 근들갑인듯
그리고 상대적으로 아쉽다지
다른 타사 더빙게임 ex) 니케 아르키렌드 에버소울 에픽세븐 타오판 등
비교해보삼
직접 비교하면 느끼겠지만 같은 성우가 녹음한것도 천지차이임
객관적으로 디렉팅 수준급임
@@GRUN090세나라가 전부 리듬감과 라임 맞추는 대사을 한국 혼자 개나줘버렸는데 이건 큰문제임
@@Kimsumi_ganjanggaejang근데 한국어로 리듬타고 라임맞추고 그럴래면 판소리나 타령처럼될거라서 억지로 그렇게해버리면 도리어 이상해질거라고보는데 그렇다고 랩을할수도없잖음 언어적인차이에서 최선의선택으로 저렇게한거같은데
@@khd5031프로가 그걸 못 하면 안 돼죠.
@@khd5031근데 문제는 한국,일본,중국,영어 다 언어적 공통점은 별로 없다는 것
거기서 한국만 특징이 없다는 것도 이상함.
일본어 중국어만 보더라도 특징이 서로 다르고 확실하게 나타남. 네빈이 스토리 자체가 길거리 공연이 컨셉인데 판소리로 가는것도 나쁘지 않다고 보고 오히려 저렇게 할거면
큰시장 가서 아줌마 한 분 데리고 오면 아줌마가 더 리듬감 있게 잘할듯 ㅇㅇ
번역팀 갈아엎어라 좀… 화채를 설탕물로 번역하기까지 하던데 번역에서 문제가 생기니 한국어는 당연히 리듬도 라임도 못살리지
디렉팀 갈아엎는게 맞는것 같아요
또 그 번역업체냐?
한국어 최고다
솔직히 계네빈 한국보이스 너무 완성도가 낮게 느껴짐 내가 전문성이 없는 사람이라서 그럴진 모르겠지만 견습 성우가 녹음한 느낌이라해야되나 컨셉을 너무 애매하게 이해한것같음
00:20 01:08
목소리는 괜찮은데 혼자만 다른대사 같음 ㅋㅋ
머지.... 같은 대사 맞나?
일본어 중국어는 노래하듯이 박자를 타면서 하는데
한국어는 그냥 대화체로 자기소개하네 ?
번역 이슈인 듯?
한국어는 음율한다면 하는것을 안하는걸로 보면 걍 디렉팅 방향을 잘못잡은걸로 봄
일본어랑 중국어가 ㄹㅇ 진국으로 공들였네 ㅜㅜ
일본 성우는 비스크돌 여주를 맡은 경력이 있음
연기력은 ㄱㅊ한데 연출쪽이...
루카스라도 있나?
아 농담이 아니라 진심 한국 성우는 다시 녹음해야 될 거 같은데........ 무슨 발음이니 싱크니 이런 헛소리 하지 말고, 이 게임 캐릭터 입모양 움직이지도 않는데 뭔 싱크야 싱크는
한국어만 동일 경험을 못하게 해놨네;
역시 일본...👍👍 한국 성우도 연기는 무난한데 이프로 부족한 느낌
나만 한국더빙 괜찮나? 영어처럼 랩같이 될 바에야 적당히 운율감 살리는 한국이 나은데
다른 캐릭터들은 그래도 더빙 좋았는데 계네빈 울 나라 더빙은 왜 이래... 곧 내 호감캐 리스트에 올라갈 얘를 이런 식으로...
좋지 않나요?
ㅈ티스가 ㅈ티스 했다😊
번역이 곱창나서 라임도 못살리고 있으니 디렉팅도 곱창나지
한국어가 제일 제일 좋은데 뭔소리하누
저때 민심 ㅈ박았을때라 그냥 좀만 트집잡혀도 개 욕먹던 시절 ㅋㅋ
난 가장 활달하고 귀여워서 디렉팅이나 성우 문제라는 인식 자체를 안했고 지금 다 들어봐도 한국이 젤 좋은데요
음율감에 대해서는 미호요가 한국어버전에선 좀 덜 살리고 활달함을 더 강조하고 싶었을 수도 있죠
원신이나 리버스 1999에도 해외와 완전히 다른 톤으로 구현한 캐릭 얼마든지 있습니다
소 이전 성우 같이 와 이건 아니다 급과는 다르다고 봅니다
기존 캐릭에 비해선 약간 이질감 있는 활기찬 목소리긴한데 전 그냥 에버랜드 직원마냥 활기차서 또 좋네요 ㅋㅋㅋ
니만 그래요
사실 리버스나 그런건 영어가 국제언어라 여러 나라 사람들이 사용해서 그 베이스가 탄탄하기 때문에 다른나라 언어는 그 느낌을 내기 어렵잖아요.. 그러니 자기들 방식으로 다시 재해석 한거라면 이건 완전 다르죠...한국만 다른 방향인데.. 더빙 좋은데 혼자 컨셉이 달라서 아쉬운거죠 ㅠ
스타레일은 더빙 진짜 안타깝다. 제대로 할 생각자체가 없는건지 센스가 없는지..
성우역량차이가 좀 났네.이번에는 ㅠ
이건 성우 문제가 아님 디렉팅 방향이 잘못된거지
@@Kamen_Rider1971 디렉팅 자세하게 (변태급으로) 잘하기로
유명한 회사가 미요호임
그리고 4개국 다 들어보면서 비교하면 알겠지만
내가 보기엔 주문소화 능력이 좀 부족했던거 같은데
그게 역량이고
디렉터가 잘했으면 성우가 찐빠냈을때 컷하고 제대로 알려줬겠지 ㅋㅋ
성우도 프론데 '노래하듯이 대사 읽어주세요' 이거 하나 못 하겠음?
디렉팅이나 번역팀이 잘못한듯 아무리봐도
@@GRUN090 원신도 데히야 디렉팅 문제로 마신임무 초반에 "아가쒸~" 하면서 힘이 너무 들어가있어서 상당히 어색했음
스토리 나오면서 그래도 점점 자연스럽게 개선됐고 나중에 실장됐을 때는 초반 때보다 훨씬 나아짐
미호요가 대체로 디렉팅 잘 하는 편이긴 해도 한 번씩 삐끗하는 경우가 있음
그게 이번 스타레일에서는 계네빈이 당첨된거고
성우 역량 차이라기보단 디렉팅 문제 같은데? 호요버스 같은 대기업에 오디션 봐서 더빙 발탁 된거고 커리어에도 남겠다 더빙 잘해놓으면
플러스 점수에다가 돈 받고 일하는 성우인데 캐릭터 분석을 소홀히 했을까? 디렉팅을 번역업체에서 하는지 호요버스 코리아에서 하는지 모르겠는데
이건 걍 디렉팅 쪽에서 대충 넘긴거임
한국어만 아쉬운데..
저따구로 말 안해서 다행이노 정신사나워서 유기할뻔
이건 일본어 성우 승
아쉽네 이건 성우보다도 번역업체의 캐릭터이해능력부족이 문제아닌가?
오.. 원래 일어로 플레이해서 궁금했는디 한국은 리듬이 없구나
얜 좀 아쉽노
한국어 진짜 줫구리네
미국 중국한데도 밀리다니 이번에는 더빙 최악이다