Спасибо огромное! Только сегодня узнал, как выставлять параллельно две колонки. Вчера закончил перевод и закрыл проект, а сегодня вместо двух колонок открывается только перевод. Перепробовал почти все пункты, и не думал, что "режим перевода" добавляет уже переведенные субтитры. Подумал, что снова придется переводить. Хорошо, есть автокопии, из которых по дате можно извлечь текст с последней редакцией. Блин, сколько же головной боли бывает с этими программами. Пока разберешься, уйма времени уйдет. Это прога просто супер. С ее помощью перевел уже два фильма.
Спасибо тебе. В новой версии программы есть и русский язык, т. е она русифицирована. Наверное на ней и остановлюсь пока. Хотя глючит она страшно. Зависает на 2-х ноутбуках при автоматической генерации субтитров на русском языке. Так и пришлось отказаться. Иначе все компьютеры переломаю. На большом и пробовать не буду. Может версия 3,6,8 лучше?
Степан, доброго дня. Подскажите, пожалуйста, а в режиме онлайн эта программа может распознавать речь? Ну если, скажем, я стрим просматриваю и нужно автоматическое распознавание речи в текст.
Чтобы генерировалось в режиме реального времени, такого нет (или я об этом не знаю). Можно только загрузить видео по ссылке. Но это должно быть уже выложенное видео. Со стримом, я думаю, не получится.
Спасибо огромное! Только через Ваше видео узнала про такую программу. До этого работала с Aegisub, но там можно было переводить только при наличии готового тайминга. А как этот тайминг сделать, если на видео отключены субтитры и соответственно их не скопируешь через опцию "расшифровка видео". Пересмотрела кучу роликов, где тебе как дебилу объясняют, что надо вот тут нажать на "расшифровку видео" и вуаля. А мне как раз нужна была прога, которая сгенерит тайминг пусть с корявыми субтитрами
Подскажите оптимальный вариант: сначала полностью перевести фильм и загрузить весь текст ? Или переводить построчно в при просмотре фильма в плеере этой проги? Я потренировалась на примере клипа, и как-то с хронометражем не могу разобраться, фразы невпопад у меня выходят, слишком много времени уходит. Очень буду благодарна Вашему ответу
Вообще, когда я делаю перевод субтитров, то делаю это построчно, ноя не могу сказать, что я большой специалист в переводе субтитров. Я это видео задумывал только с целью показать, что с помощью SE можно конвертировать звук в текст. Поэтому функционал особо подробно не рассматривал и местами использовал ускоренное воспроизведение. Я и сам мало с этой программой работаю. Но вообще вы можете там на шкале, где зеленая кривая, мышкой подтягивать границы отрезков в нужное место. Если вы есть на FB, то можно задать этот вопрос в специализированной группе по переводческому софту: facebook.com/groups/toptarget Там удобнее отвечать на вопросы, можно скриншоты и видео размещать для наглядности. Задайте там свой вопрос, возможно, кто-то из коллег вам на него ответит подробнее.
После всех манипуляций с генерацией субтитров, сломался ноутбук. Не хочет русский язык вставлять. Теперь субтитры сохраняю и подставляю в другой редактор. Там красивее получается
Скажи, пожалуйста, если бы у вас стояла задача перевести длинное аудио в текст, то какой бы выбрали оптимальный способ? При условии программа должна быть на компе, а формат текста на выходе будто абзац из книги взят, а не поминутные столбцы. Спасибо
Субтитры можно сохранить как простой текст. Для этого нажимаете File > Export > Plain text... (если у вас русский интерфейс, примерно так: Файл > Экспорт > Простой текст...). И там прежде чем экспортировать (сохранить) можно пощелкать настройками. Если я правильно понимаю, вам нужна опция Unbreak lines (по-русски что типа "Убрать разрывы строк"). В левой части он там показывает, как будет выглядеть ваш текст при тех или иных настройках. То есть можно щелкать разные опции и слева смотреть, что как меняется.
@@stepankonev9891 в проге есть функция автоперевода, предложенные варианты такие как гугл переводит через подключение к инету. А если цель переводить в оффлайне без инета сразу в программе subtitle, получалось так сделать? Если да, то какой вариант наилучший по вашему мнению?
Добрый день, Степан. У меня есть хорошо созданные русские субтитры. И есть английские, но их нужно подредактировать, ориентируясь на русский (не владею хорошо английским). Можно ли их одновременно открыть в 2 столбика и так редактировать? Что бы при этом сохранялись тайм коды русской версии? Спасибо 🙏
Здравствуйте, Светлана! Боюсь, что не могу ответить сходу. Это надо видеть субтитры. Вообще открыть два файла можно: один будет как оригинал, второй как перевод. Но таймкоды у них будут свои. Может, и можно как-то скопировать из одних в другие, но я не уверен, надо пробовать. Сам я такой задачи не решал. Но как вы хотите редактировать английский, если говорите, что не владеете хорошо английским? Или вы под редактированием подразумеваете подгонку таймкодов? Они ведь и по длине наверняка отличаются от русских. Если вы можете их отправить мне, отправьте на адрес k-stepan1 на яндексе. Я попляшу с бубном вокруг них и отвечу, что мне удалось. Только если так.
Здравствуйте. Если у меня английское видео, и к примеру нужно перевести его на эстонский. Заказчик дает в гугл документе переведенные строки на эстонском, грубо говоря остается просто расставить перевод по тайм кодам, можно ли как-то быстрее вставлять перевод? Сейчас делаю так - прослушиваю видеофайл, и подгоняю эстонский перевод вручную. Уходит довольно много времени.
Добрый день! Ну да, кроме копирования-вставки, я способов не вижу. Может и есть какой-то скрипт или макрос, но я про такой не знаю. Можно еще ваш гуглодокумент загнать в САТ-инструмент (если вы таким пользуетесь), а потом, используя полученную память ТМ, прогнать через нее файл с субтитрами, но это тоже пляски с бубном. Честно говоря, я так не пробовал... Чисто теоретически.
Извините, я не понял вопрос. Субтитры отстают или обгоняют видео и вам надо подвинуть их на 5 секунд или как? Если об этом речь, то это вам надо в меню Synchronization > Adjust all times > указать время, режим смещения (все субтитры, только выбранные через Ctrl или начиная от выбранного субтитра и до конца) и куда смещать (Show earlier = субтитры сдвинутся влево; Show later = вправо). Если вы о чем-то другом, напишите подробнее, пожалуйста.
Здравствуйте! Ну либо писать в одну строчку, без разрыва строки, либо шрифт увеличить. В самом srt-файле никакой информации о размере шрифта нет. Его можно задать или в проигрывателе, где вы обычно смотрите видео, или во время приклеивания (burn-in) субтитров через опцию. На видео версия, в которой еще не было предпросмотра. В актуальной версии он есть. При нажатии команды Generate burnt-in video (точно не помню формулировку, не за компом сейчас) там будет возможность предпросмотра, чтобы оценить положение и вид субтитров.
Нужно поставить галочку _Select current subtitle while playing_. Она находится сразу над монтажным столом для субтитров, у левого края, на том же уровне, что и название файла (справа).
А можно поинтересоваться, чем лучше? У видеоредакторов нет такого функционала для укладки субтитров, как у этой программы, которая специально разработана для этого. Где, например, в Movavi панель для работы с субтитрами? Adobe Premiere стоит бешеных денег и его не купишь из России. Если только своровать. И он в первую очередь видеоредактор, а не редактор субтитров. Я работаю для Нетфликс - у них существует четкий регламент, в каких программах делать их субтитры. И это как раз SubtitleEdit (плюс еще две) Они даже пишут, что если у вас нет одной из этих программ, с другими к нам можете даже не соваться.
@@stepankonev9891 пробовал наложить сабы в этой программе, но с разрешениев в 1920 получается мутным текст. возможно что-то делаю не так. если подскажите, буду благодарен. шрифт увеличивал. в предварительном просмотре показывает хорошо, но после конвертации.. на выходе - не то. Возможно не правильные настройки. Буду рад, если сообщите, что еще за проги, которыми вы пользуетесь.
@@stepankonev9891 подскажите, почему извлечение аудио в текст , когда выбираешь vosk-model-small-ru-0.22 в 87 мб, то он извлекает. а когда выбираешь vosk-model-ru-0.22 на 2,5 Гб . начинает загрузку модели, потом выдает ошибку и прога закрывается. скачивал с Vosk, ссылка из программы. вставлял в папку программы
@@stepankonev9891 вроде бы разобрался. При разрешении, 1920 надо ставить шрифт - 55. А для больших библиотек языка 1Гб и более нужна память не менее 16Гб.
А большое видео? Может, не завис, а просто думает? Попробуйте с коротким роликом сначала и с разными моделями: Whisper, Vosk/Kaldi. Я только что проверил - обе модели распознали русскую речь в текст. Vosk/Kaldi распознал даже с маленькой основой - Russian (small, 45MB). Плюс еще внутри модели Whisper есть разные движки в правом верхнем углу: OpenAI, CCP, Const-me и т.д. Попробуйте их перебрать с каким-нибудь коротким аудифайлом. Как только найдете рабочую конфигурацию, попробуйте тот файл, что вам нужен.
@@stepankonev9891 Может вы еще немного поможете . С сайта воск накачано куча зип архивов с русским языком. Но как их подставить. Там файлы с расширением dll, куча папок, неизвестно как ими пользоваться
Попробуйте вторую модель (там их две: Whisper и Vosk/Kaldi). Или попробуйте другой файл, чистый, без помех, музыки и прочего шума, чтобы проверить, работает ли вообще.
Когда нажимаешь кнопку Generate video with burned-in subtitle... в меню Video, открывается окно с настройками. Там есть поле Font family. Вот там и выбирается шрифт.
А если речь идет о шрифте не в конечном файле, а в самой программе на просмотре, то меню Options > Video player > найти справа поле Subtitle preview font name. Там же и размер, тень, прозрачность и т.д. Но эти настройки применяются только к окну просмотра. В самом SRT-файле информации о шрифте нет. Это plain text без какого бы то ни было форматирования. То есть если у вас на просмотре шрифт Times New Roman, это не значит, что такой же шрифт будет в каком-нибудь стороннем видеоплеере. Там шрифт определяется уже в самом плеере. Если вы хотите конкретный шрифт, тогда их надо вшивать через Generate video with burned-in subtitle.
Собственно о переводе ноль информации. Deepl нам в помощь(под нос) это не перевод, да и при чём тогда тут данная программа? В неё встроены инструменты перевода, о них в этом видео вообще ни слова.
Смотрите и слушайте внимательнее. В начале сказано: "В этом ролике я хочу показать, как генерировать субтитры из видеофрагмента". Всё. Я и не планировал показывать, как переводить. Но при этом и про перевод тоже есть на 5:47. Показано, как открыть режим перевода (инструмент). Показано, где оригинал и где перевод. Показано, куда вбивать перевод. Показан результат с переводом. Что вам еще нужно? Пропущен только сам процесс вбивания букв. Однако видео было записано для специализированной переводческой группы в Facebook, в которой люди и так умеют переводить. Им не нужно показывать, как печатать буквы на другом языке. Именно поэтому я и использовал DeepL, чтобы вручную текст не вбивать. В ютуб я ролики выкладываю только для собственного удобства - удобнее хранить. А в заголовок я добавил слово "перевод" для тех, кто смотрит видео более внимательно, чем вы.
Спасибо огромное! Только сегодня узнал, как выставлять параллельно две колонки. Вчера закончил перевод и закрыл проект, а сегодня вместо двух колонок открывается только перевод. Перепробовал почти все пункты, и не думал, что "режим перевода" добавляет уже переведенные субтитры. Подумал, что снова придется переводить. Хорошо, есть автокопии, из которых по дате можно извлечь текст с последней редакцией. Блин, сколько же головной боли бывает с этими программами. Пока разберешься, уйма времени уйдет. Это прога просто супер. С ее помощью перевел уже два фильма.
Mantap
Степан, большое спасибо! Все работает!)
Спасибо тебе. В новой версии программы есть и русский язык, т. е она русифицирована. Наверное на ней и остановлюсь пока. Хотя глючит она страшно. Зависает на 2-х ноутбуках при автоматической генерации субтитров на русском языке. Так и пришлось отказаться. Иначе все компьютеры переломаю. На большом и пробовать не буду. Может версия 3,6,8 лучше?
Степан, доброго дня. Подскажите, пожалуйста, а в режиме онлайн эта программа может распознавать речь? Ну если, скажем, я стрим просматриваю и нужно автоматическое распознавание речи в текст.
Чтобы генерировалось в режиме реального времени, такого нет (или я об этом не знаю). Можно только загрузить видео по ссылке. Но это должно быть уже выложенное видео. Со стримом, я думаю, не получится.
Спасибо огромное! Только через Ваше видео узнала про такую программу. До этого работала с Aegisub, но там можно было переводить только при наличии готового тайминга. А как этот тайминг сделать, если на видео отключены субтитры и соответственно их не скопируешь через опцию "расшифровка видео". Пересмотрела кучу роликов, где тебе как дебилу объясняют, что надо вот тут нажать на "расшифровку видео" и вуаля. А мне как раз нужна была прога, которая сгенерит тайминг пусть с корявыми субтитрами
Подскажите оптимальный вариант: сначала полностью перевести фильм и загрузить весь текст ? Или переводить построчно в при просмотре фильма в плеере этой проги? Я потренировалась на примере клипа, и как-то с хронометражем не могу разобраться, фразы невпопад у меня выходят, слишком много времени уходит. Очень буду благодарна Вашему ответу
Вообще, когда я делаю перевод субтитров, то делаю это построчно, ноя не могу сказать, что я большой специалист в переводе субтитров. Я это видео задумывал только с целью показать, что с помощью SE можно конвертировать звук в текст. Поэтому функционал особо подробно не рассматривал и местами использовал ускоренное воспроизведение. Я и сам мало с этой программой работаю. Но вообще вы можете там на шкале, где зеленая кривая, мышкой подтягивать границы отрезков в нужное место. Если вы есть на FB, то можно задать этот вопрос в специализированной группе по переводческому софту: facebook.com/groups/toptarget Там удобнее отвечать на вопросы, можно скриншоты и видео размещать для наглядности. Задайте там свой вопрос, возможно, кто-то из коллег вам на него ответит подробнее.
После всех манипуляций с генерацией субтитров, сломался ноутбук. Не хочет русский язык вставлять. Теперь субтитры сохраняю и подставляю в другой редактор. Там красивее получается
Скажи, пожалуйста, если бы у вас стояла задача перевести длинное аудио в текст, то какой бы выбрали оптимальный способ? При условии программа должна быть на компе, а формат текста на выходе будто абзац из книги взят, а не поминутные столбцы. Спасибо
Субтитры можно сохранить как простой текст. Для этого нажимаете File > Export > Plain text... (если у вас русский интерфейс, примерно так: Файл > Экспорт > Простой текст...). И там прежде чем экспортировать (сохранить) можно пощелкать настройками. Если я правильно понимаю, вам нужна опция Unbreak lines (по-русски что типа "Убрать разрывы строк"). В левой части он там показывает, как будет выглядеть ваш текст при тех или иных настройках. То есть можно щелкать разные опции и слева смотреть, что как меняется.
@@stepankonev9891 в проге есть функция автоперевода, предложенные варианты такие как гугл переводит через подключение к инету. А если цель переводить в оффлайне без инета сразу в программе subtitle, получалось так сделать? Если да, то какой вариант наилучший по вашему мнению?
Добрый день, Степан. У меня есть хорошо созданные русские субтитры. И есть английские, но их нужно подредактировать, ориентируясь на русский (не владею хорошо английским). Можно ли их одновременно открыть в 2 столбика и так редактировать? Что бы при этом сохранялись тайм коды русской версии?
Спасибо 🙏
Здравствуйте, Светлана! Боюсь, что не могу ответить сходу. Это надо видеть субтитры. Вообще открыть два файла можно: один будет как оригинал, второй как перевод. Но таймкоды у них будут свои. Может, и можно как-то скопировать из одних в другие, но я не уверен, надо пробовать. Сам я такой задачи не решал. Но как вы хотите редактировать английский, если говорите, что не владеете хорошо английским? Или вы под редактированием подразумеваете подгонку таймкодов? Они ведь и по длине наверняка отличаются от русских. Если вы можете их отправить мне, отправьте на адрес k-stepan1 на яндексе. Я попляшу с бубном вокруг них и отвечу, что мне удалось. Только если так.
Здравствуйте. Если у меня английское видео, и к примеру нужно перевести его на эстонский. Заказчик дает в гугл документе переведенные строки на эстонском, грубо говоря остается просто расставить перевод по тайм кодам, можно ли как-то быстрее вставлять перевод? Сейчас делаю так - прослушиваю видеофайл, и подгоняю эстонский перевод вручную. Уходит довольно много времени.
Добрый день! Ну да, кроме копирования-вставки, я способов не вижу. Может и есть какой-то скрипт или макрос, но я про такой не знаю. Можно еще ваш гуглодокумент загнать в САТ-инструмент (если вы таким пользуетесь), а потом, используя полученную память ТМ, прогнать через нее файл с субтитрами, но это тоже пляски с бубном. Честно говоря, я так не пробовал... Чисто теоретически.
Спасибо за видео! Подскажите, как в субтитрах сделать четких шаг в 5 секунд?
Извините, я не понял вопрос. Субтитры отстают или обгоняют видео и вам надо подвинуть их на 5 секунд или как? Если об этом речь, то это вам надо в меню Synchronization > Adjust all times > указать время, режим смещения (все субтитры, только выбранные через Ctrl или начиная от выбранного субтитра и до конца) и куда смещать (Show earlier = субтитры сдвинутся влево; Show later = вправо).
Если вы о чем-то другом, напишите подробнее, пожалуйста.
Добрый вечер! подскажите пожалуйста, а как в конечном варианте растянуть текст во всю ширину экрана. Спасибо
Здравствуйте! Ну либо писать в одну строчку, без разрыва строки, либо шрифт увеличить. В самом srt-файле никакой информации о размере шрифта нет. Его можно задать или в проигрывателе, где вы обычно смотрите видео, или во время приклеивания (burn-in) субтитров через опцию. На видео версия, в которой еще не было предпросмотра. В актуальной версии он есть. При нажатии команды Generate burnt-in video (точно не помню формулировку, не за компом сейчас) там будет возможность предпросмотра, чтобы оценить положение и вид субтитров.
Как вы сделали, чтобы у вас автоматически показывались субтитры слева? У меня нет такого
Нужно поставить галочку _Select current subtitle while playing_. Она находится сразу над монтажным столом для субтитров, у левого края, на том же уровне, что и название файла (справа).
хорошая вещь для создания, извлечения аудио в текст и перевода текста , но монтирование сабов лучше продолжить в видеоредакторах.
А можно поинтересоваться, чем лучше? У видеоредакторов нет такого функционала для укладки субтитров, как у этой программы, которая специально разработана для этого. Где, например, в Movavi панель для работы с субтитрами? Adobe Premiere стоит бешеных денег и его не купишь из России. Если только своровать. И он в первую очередь видеоредактор, а не редактор субтитров. Я работаю для Нетфликс - у них существует четкий регламент, в каких программах делать их субтитры. И это как раз SubtitleEdit (плюс еще две) Они даже пишут, что если у вас нет одной из этих программ, с другими к нам можете даже не соваться.
По поводу удаленного вопроса: чтобы наложить субтитры поверх видео без черной плашки, нужно в мастере снять галочку Opaque box.
@@stepankonev9891 пробовал наложить сабы в этой программе, но с разрешениев в 1920 получается мутным текст. возможно что-то делаю не так. если подскажите, буду благодарен. шрифт увеличивал. в предварительном просмотре показывает хорошо, но после конвертации.. на выходе - не то. Возможно не правильные настройки. Буду рад, если сообщите, что еще за проги, которыми вы пользуетесь.
@@stepankonev9891 подскажите, почему извлечение аудио в текст , когда выбираешь vosk-model-small-ru-0.22 в 87 мб, то он извлекает. а когда выбираешь vosk-model-ru-0.22 на 2,5 Гб . начинает загрузку модели, потом выдает ошибку и прога закрывается. скачивал с Vosk, ссылка из программы. вставлял в папку программы
@@stepankonev9891 вроде бы разобрался. При разрешении, 1920 надо ставить шрифт - 55. А для больших библиотек языка 1Гб и более нужна память не менее 16Гб.
Программа бесплатная. Ссылка на скачивание: github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/4.0.1/SubtitleEdit-4.0.1-Setup.zip
Всё получилось с русским текстом. Посмотрев еще одно видео, разобрался. Не надо этот vosk/ Только другой.whisper нейросеть. И все ОК
А большое видео? Может, не завис, а просто думает? Попробуйте с коротким роликом сначала и с разными моделями: Whisper, Vosk/Kaldi. Я только что проверил - обе модели распознали русскую речь в текст. Vosk/Kaldi распознал даже с маленькой основой - Russian (small, 45MB). Плюс еще внутри модели Whisper есть разные движки в правом верхнем углу: OpenAI, CCP, Const-me и т.д. Попробуйте их перебрать с каким-нибудь коротким аудифайлом. Как только найдете рабочую конфигурацию, попробуйте тот файл, что вам нужен.
Выше в комментариях только сейчас увидел упоминания про память. Мол, для больших моделей нужна оперативка не менее 16ГБ. Возможно, это и ваш случай?
@@stepankonev9891 Может вы еще немного поможете . С сайта воск накачано куча зип архивов с русским языком. Но как их подставить. Там файлы с расширением dll, куча папок, неизвестно как ими пользоваться
@@stepankonev9891 Ни один ноутбук не захотел русскую речь генерировать ни в какой раскладке. Может дело в версии программы????
А язык интерфейса только английский?
Неважно, я нашел как менять язык. Это делается через Options -> Choose language
а у меня при переводе аудио в субтитры ошибку выдает ((( как это можно исправить?
Попробуйте вторую модель (там их две: Whisper и Vosk/Kaldi). Или попробуйте другой файл, чистый, без помех, музыки и прочего шума, чтобы проверить, работает ли вообще.
@@stepankonev9891 Спасибо 🤗. Получилось, правда на более новой версии. Там всё нормик.
@@user-dy5yn6bc2j да, программа довольно часто обновляется. Сейчас актуальная версия 3.6.12
С нуля как субтитры создавать, как синхронизировать начало строки субтитра с видео? Пока что для меня бесполезно...
Любая программа бесполезна, если не уметь ею пользоваться. Ничего страшного, со временем освоите.
@@stepankonev9891 О, какой неординарный и полезный комментарий, желаю чтобы вам тоже всегда так же помогали!👿
А как шрифт поменять?
Когда нажимаешь кнопку Generate video with burned-in subtitle... в меню Video, открывается окно с настройками. Там есть поле Font family. Вот там и выбирается шрифт.
А если речь идет о шрифте не в конечном файле, а в самой программе на просмотре, то меню Options > Video player > найти справа поле Subtitle preview font name. Там же и размер, тень, прозрачность и т.д. Но эти настройки применяются только к окну просмотра. В самом SRT-файле информации о шрифте нет. Это plain text без какого бы то ни было форматирования. То есть если у вас на просмотре шрифт Times New Roman, это не значит, что такой же шрифт будет в каком-нибудь стороннем видеоплеере. Там шрифт определяется уже в самом плеере. Если вы хотите конкретный шрифт, тогда их надо вшивать через Generate video with burned-in subtitle.
Собственно о переводе ноль информации. Deepl нам в помощь(под нос) это не перевод, да и при чём тогда тут данная программа? В неё встроены инструменты перевода, о них в этом видео вообще ни слова.
Смотрите и слушайте внимательнее. В начале сказано: "В этом ролике я хочу показать, как генерировать субтитры из видеофрагмента". Всё. Я и не планировал показывать, как переводить. Но при этом и про перевод тоже есть на 5:47. Показано, как открыть режим перевода (инструмент). Показано, где оригинал и где перевод. Показано, куда вбивать перевод. Показан результат с переводом. Что вам еще нужно? Пропущен только сам процесс вбивания букв. Однако видео было записано для специализированной переводческой группы в Facebook, в которой люди и так умеют переводить. Им не нужно показывать, как печатать буквы на другом языке. Именно поэтому я и использовал DeepL, чтобы вручную текст не вбивать. В ютуб я ролики выкладываю только для собственного удобства - удобнее хранить. А в заголовок я добавил слово "перевод" для тех, кто смотрит видео более внимательно, чем вы.