Alessandra, provavelmente há muitas, e já me ocorre uma: "nightly". Acabei de ver esta palavra num filme musical americano de 1936 na fachada de um teatro, promovendo o show de todas as noites. Em Português não se diria "noturnamente" a partir de tantas horas. Rio, 22/9/19).
@@Rogerioapsandrade Sem dúvida, a língua portuguesa é mais rica, mas cozy se traduz facilmente por aconchegante e serendipity eu não sei o que é. (Rio, 23/9/19).
4 года назад+22
SAUDADE!! Está para nascer uma palavra mais bonita :)
Cafuné é de origem angolana, assim como bunda (em Portugal é 'cu' ou 'nádegas'), ambas difundidas aqui o Brasil pelos africanos. Xará é de origem tupi-guarani ('as rara'), que também pode ser 'amigo' em algumas regiões --"oi, xará. Tudo bem?" Yep, no two languages are the same. All the best.
@@bless6952 a feijoada não é de origem africana, e sim foi criada por escravos africanos que tinham que se alimentar com os restos do porco que eram dados a eles,a feijoada foi sim criada aqui no Brasil.
Julio Calegari No filme De volta para o Futuro, o diretor da escola Senhor Strickland chama o Marty Mcfly de 'slacker' por ele não se interessar pelos estudos e não ter responsabilidades. E outra,a Jackie diz que não tem tradução para certas palavras,mas então como os tradutores simultaneos traduzem tudo na entrega do oscar ?
Admirável como você aprendeu toda a nossa linguagem e ainda ofereceu-nos 10 palavras em português que não têm palavra específica em inglês. Eu sabia sobre a saudade, mas você ainda nos informou de outras 9. Tudo muito interessante e ilustrativo. Posso estar enganado, porém, um dia, você, professora Jackie, vai naturalizar-se brasileira. Já é muito nossa quase conterrânea.
Mas Jackie, a palavra "xará" só é usada para quem não é parente. Na família, um recebe o nome do outro, como eu recebi o nome do meu avô, mas nunca diria que somos xarás.
A Jackie está certa. Nada impede que se use a palavra xará entre parentes. Se tenho um sobrinho ou um irmão com o nome Francisco, posso considerá-lo meu xará, sim, e chamá-lo assim. Segundo o dicionário do famoso Luiz Antonio Sacconi, xará refere-se a pessoa que tem o mesmo prenome ou nome de batismo que outra. Logo, não há nenhuma restrição quanto ao uso dessa palavra a respeito de parentes. Diante disso, Nino, você já pode dizer que é xará de seu avô.
Você é com certeza a melhor professora de Inglês que um brasileiro pode ter. Tem canais de gringos americanos excelentes, como o do Gavin e o do Seth, mas com a experiência de 10 anos morando no Brasil, proprietária de Escola de Inglês de sucesso no Brasil, marido e filhos brasileiros, só você. Mais que tudo isso, sua excelente didática, perspicácia, conhecimento, confiabilidade. Parabéns.
It's interesting how languages represent a culture as well: it seems that, because Brazilians are so affectionate and passionate, we have more emotional vocabulary than in English!!! Thanks for the tips, Jackie!!! :)
Jackie seus olhos brilharam quando falou de saudade! Me emocionei com você. E uma dica sobre chulé, coloque bicarbonato no sapato e use assim. Ajuda a melhorar e ainda esfolia os pés!! Você é muito gentil. Muito obrigada pelo conteúdo!!!
Há 3 anos eu deixei de estudar inglês mas comecei a assistir seus vídeos do Gavin e da Carina e decidi ir atrás da minha fluência e de um maior vocabulário, obrigado Jackie
Acho que Saudade realmente é "intraduzível". Saudade é o amor que resta por algo que já se foi. É a melancolia e a nostalgia que sentimos ao nos lembrar de algo ou alguém que sentimos falta. Pode ser de uma pessoa falecida, de uma determinada época da sua vida, de um lugar, de uma situação que era recorrente, de uma sensação, de um gosto... Absurdamente, podemos ter saudades de um traço da nossa própria personalidade, que deixou de existir durante nosso amadurecimento; pode-se sentir saudade de uma fase de um relacionamento, de um modo de pensar, de um sonho (ou seja, sentir falta daquilo que nem mesmo aconteceu, logo, saudades de uma ideia). Muitas vezes é um sentimento de vazio. É realmente uma mistura de frios na barriga, com vontade de chorar e sorrir ao mesmo tempo, tudo com um anseio por repetir a experiência que serviu de gatilho para a própria saudade. Nem mesmo o espanhol, tão semelhante ao português, tem uma tradução para esta palavra.
A diferença é que xará não é usado no Brasil para nomes iguais entre parentes. Xará é usado geralmente para pessoas que têm nomes iguais e não são parentes.
Hi Jackie! Você poderia fazer um vídeo sobre nossas expressões ou frases prontas e o que seria equivalente em inglês, como "puxa vida", "eita", "nossa senhora", "tá brincando comigo"/"tá tirando com a minha cara?", "levei uma rasteira" etc Adorei seus vídeos, xoxo 😘
Folgada é a pessoas que extrapola seus direitos, achando que pode tomar o lugar de outrem, dar ordens a quem nãp lhe é subordinado. Folgado é o cara que bebe no copo de cerveja de outro freguês do bar abusivamente, ou que ocupa sozinho um banco de ônibus para dois passageiros. Também é o "paraquedista" que fura fila, que se infiltra numa festa (penetra) para a qual não foi convidado. E o indivíduo que, malandramente, deixa tarefa pra outro fazer.
I am Brazilian and I live in Connecticut for 3 years, I love your videos and would like to take classes with you, I know you are living in Florida and I accompanied your visit to Chicago. It must have been great for you to return to your hometown Congratulations on the channel and one day I want to be able to meet her in person. Happy New Year!
Jackie estou amando seu canal! Olha, a palavra GOSTOSO/GOSTOSA que serve para descrever além do sabor, também serve para outras sensações, como "cheiro gostoso" (que pode ser tanto para comida, como para perfume), ou a gíria "cara gostoso" (quando as aptidões físicas vão além da beleza), enfim, seria um vídeo exclusivo para esse termo ser traduzido para o inglês! Fica a dica, xero de Pernambuco 😘
Amei Jackie ....tu és fantástica...Já vi um vídeo seu que explica a expressão "quebra galho",aqui em Brasília,chamamos bike de "camelo ou magrela" e cara de Véi que vem da palavra velho...dar um rolê que é uma volta...e penso como a língua é rica e variável. Te adoro,vc ,Gavin e Rhavi são perfeitos Aprendo muito com vcs.....melhorei muito com todos. Que Deus os iluminem.
Como eu sinto falta de usar essa palavra "folgado" no espanhol que também não existe uma boa tradução, mas também não há uma tradução efetiva pro bom "cafuné" e pra essa palavra que vai além de sentimentos que é "saudade".
Obrigado, misses Jackie! Nostalgia para nós brasileiros, tem um sentido bem abrangente de saudade: é como se fossem saudades, sendo "saudade" mais interpessoal do tempo de vida da pessoa e, nostalgia, voltada para o passado anterior ao nascimento dessa pessoa; é como se as roupas usadas em 1920 agradassem alguém que nasceu em 1985 ou as roupas ou moda de 1990 ainda sejam usadas por essa pessoa.
Muito bom seu canal, adoro o vídeo dos seus filhos falando as duas línguas com ambos sotaques . Você é muito confortável de se ouvir, transmite um sentimento muito acolhedor, parabéns e sucesso nos vídeos .
Jac, você citou chulé e eu tento explicar essas palavras para meu marido, que não fala português, e ele acha super engraçado e diz que temos palavras para tudo. Exemplo: chulé, cecê, bafo. 😂
Verdade kkkkk e ainda são mais expressões para o mesmo sentido. Por exemplo: cecê=asa; bafo=chiclete de onça; chulé=queijo parmesão; e por aí vai..... kkkkk. 😂😂
Jackie, adoro os seus vídeos, aprendo muito com eles. Fiquei muito emocionada porque deu para sentir muito da sua sensibilidade ao explicar a palavra saudade. Parece até que seus olhos marejaram! Sucesso e abraços!
Assim como não precisa traduzir algumas palavras do inglês para o português pois todo mundo sabe o significado, então a palavra "saudades", poderia ser inserido no inglês sem precisar de tradução...
Roupa larga também falamos folgada.Folgado aqui no meu estado também quer dizer alguém que não tem trabalho para fazer no momento. Folgado também quer dizer aqui alguém aproveitador de alguém.Eu também sou friorento , não suporto frio demais.Nostalgia também existe em português e se refere à saudade de algo ou alguma coisa.
Talvez uma boa tradução para "xodó" fosse "the apple of [someone's] eye". Pq em português "xodó" não é simplesmente "algo/alguem muito amado", e sim, mais especificamente, "algo/alguém mais amado entre outros".
Eu tbm pensei em " inconveniente "...Acho que é o mais próximo...Mas ainda mesmo assim, parece faltar mais algo..E de qualquer forma ela até que conseguiu descrever, pois o folgado para mim é uma pessoa sem noção, aproveitadora, oportunista, mal educada, egoísta...e inconveniente...Mas também acho q " Abusado " se aproxima tbm....Aquela pessoa q abusa da boa vontade do outro, q abusa da Boa fé, da bondade, etc....
Tem uma palavra que acredito não ter uma tradução ou que tenha várias traduções para cada situação. Aproveitar é uma palavra difícil de traduzir nos contextos seguintes: "vou aproveitar que vou ao centro e passo no supermercado"; "vou aproveitar essas maças pra fazer uma torta", "aproveita que você está de folga e faz um passeio"; "eu aproveito retalhos de tecido pra fazer artesanato". Então, se você puder dar uma ajudinha, essa é uma dificuldade recorrente. Obrigada.
Seu canal é de grande utilidade para as pessoas que querem aprender sobre o idioma Inglês, as dicas são maravilhosas e bem objetivas, o que facilita o entendimento do conteúdo trazido. Parabéns! +1 INSCRITO.
Sim, até caberia essa tradução, mas para um nativo da língua inglesa ele não entenderia o verdadeira sentimento da palavra. Por exemplo, como vc vai explicar quando se fala “ ele é xodó da mamãe” ou seja o preferido rsrs É isso que a Jackie explica muito bem 👏🏼👏🏼👏🏼 algumas palavras não vão capturar a mesma emoção!
Jackie, façam vocês, como nós fazemos o tempo todo...adotem nossas palavras para enriquecer o vocabulário de vocês, assim como nós adotamos as palavras em outras línguas (principalmente o inglês) para enriquecer o nosso.
Acho que é dífícil explicar "saudade" porque aqui usamos uma única palavra para transmitir a ideia completa de um sentimento. E sentimento é algo meio complicado de descrever, né? Hehe Mas, como já disserem por esses comentários, é inegável que o mundo todo sente saudade, o que muda é a forma que cada idioma expressa esse sentimento. Como sempre, ótimo vídeo! Adorei.
I loved this video. It's been a long time that I am trying to find a word for folgado. Agora eu sei que realmente isso é bem brasileiro sem equivalente. Eu sou brasileira e dou aulas de inglês as a second language. I have a question for you. Could you recommend a teacher like you teaching and giving tips in Portuguese for Americans in youtube? My daughter married an American and he is trying to learn Portuguese with her and with duolingo. Watching videos such as yours but to teach Portuguese would be very helpful.
Oi Jackie! I think maybe some of those words can be said in english... ; ) - xará = shut up - xodó = showdown - friorenta = free rental - saudade = soul daddy
Xodó é uma palavra nordestina que exprime o sentido de fazer um carinho. Essa palavra se difundiu pelo Brasil no final dos anos 70 devido a Música de grande sucesso“Eu só quero um Xodó” de Dominguinhos e cantada por Gilberto Gil. Com isso Xodó pegou um sentido da pessoa que você adoraria que fizesse um Xodó para vc. Ou seja essa pessoa seria o seu Xodó a sua pessoa preferida .
Obrigado pelas dicas de inglês, Jackie! Sempre bom estar aprendendo mais! Seu português é ótimo e não para de evoluir! Talvez nosso canal possa te ajudar também! Parabéns pelo esforço e dedicação! Sucesso!
E em espanhol também. Um amigo meu filho de chilenos (mas brasileiro alfabetizado em espanhol) me falou que perro caliente não é cachorro-quente, e que equivaleria a dizer que é um cara taradão rssssssssssss (mas todo brasileiro que morou em país de língua espanhola um tempo traduz perro caliente como cachorro-quente...?!) Lembra duma propaganda de escola de idiomas da década de 90 que o cara tá na fila pra usar o orelhão na Argentina, tem uma gostosa na frente dele e ele fala "caliente" porque tá calor e o namorado dela acha que o cara tá chamando ela de gostosa, aí ele fala que só quer fazer uma ligação (que é o equivalente a transar), os dois continuam brigando com o brasileiro e ele fala "calma, não quero deixar a coisa embaraçada" (e embaraçada é grávida) e termina com ele apanhando, se minha memória não me traiu.
Jackie, seria muito legal se vocês gringos que amam o Brasil e a língua portuguesa conseguissem fazer um vídeo de uma hora ou mais com participação do Prof. Cortella. Ele é uma sumidade de pessoa, muito inteligente, muito carismático, filósofo, historiador, teólogo, professor de português e craque em explicar a origem de palavras. Seria uma excelente aula para vocês e todos nós os inscritos. De repente fazer um encontro num local com auditório para centenas de pessoas e o professor respondendo perguntas sobre o Brasil e a língua. Ele tem histórias curiosas, engraçadas e instrutivas. Fica a dica a você e aos gringos da internet.
boa tarde ASK JACKIE, gostei muito do seu video, uma palavra que geralmente as pessoas dizem que so existe no idioma portugues, e a palavra saudade, e neste video voce explica muito bem as traduçoes para o ingles.
@@alice3530 Sim, isso também vale, mas não é a mesma coisa. I miss you significa Eu sinto sua falta. Agora tente traduzir Eu tenho saudades de você (literalmente). Não tem como.
Nossa..!! Quem me dera eu falando inglês.. , do jeito que vc fala Português..Parabéns viu..!! E saudade é uma palavra bonita mesmo, eu concordo com você
Jackie, segundo o inglês Michael Jacobs que escreveu o livro "como não aprender Inglês", saudade in English é HOMESICK, segundo ele uma palavra até mais forte do que SAUDADE. Você, como nativa American, o que acha disso? Abraço
Homesick? Nem tanto... homesick é sentir falta do lar, ou do lugar onde se vive, mas saudade é sentir uma falta nostálgica de qualquer coisa, de um lugar, de uma pessoa, de uma sensação, de uma situação, de um tempo ou época....
E em espanhol também. Um amigo meu filho de chilenos (mas brasileiro alfabetizado em espanhol) me falou que perro caliente não é cachorro-quente, e que equivaleria a dizer que é um cara taradão rssssssssssss (mas todo brasileiro que morou em país de língua espanhola um tempo traduz perro caliente como cachorro-quente...?!) Lembra duma propaganda de escola de idiomas da década de 90 que o cara tá na fila pra usar o orelhão na Argentina, tem uma gostosa na frente dele e ele fala "caliente" porque tá calor e o namorado dela acha que o cara tá chamando ela de gostosa, aí ele fala que só quer fazer uma ligação (que é o equivalente a transar), os dois continuam brigando com o brasileiro e ele fala "calma, não quero deixar a coisa embaraçada" (e embaraçada é grávida) e termina com ele apanhando, se minha memória não me traiu.
Parabens pelo vídeo. Se puder, faça, por favor, um vídeo comentando a sua percepção de saudade e até que ponto palavras como longing, yearning, homesickness se aproximam ou se distanciam do nosso conceito. Para você uma distância puramente linguística ou sentir saudade e sentir falta são coisas diferentes ou são a mesma coisa em intensidades diferentes, ou a percepção do significado muda conforme o idioma nativo da pessoa?
Olá Jackie! A palavra Saudade acabou virando um clichê quando se fala de palavras que não têm tradução para idiomas não lusófonos [não falantes de língua portuguesa], porém até para para nós é realmente difícil exprimir o real significado de tamanha abrangência linguístico-conceitual. O mais próximo que eu penso ser possível definir saudade é dizer que se trata de uma percepção sinestésica de ausência, que não precisa ser necessariamente ruim/negativo [já que posso ter prazer na saudosa lembrança de algo que é convertido positivamente em forma de felicidade], que tem como gatilho a ausência concreta de uma verdade concebida. Ex: É possível sentir saudade de alguma coisa, pessoa ou experiência do passado e sentir-se nostálgico ou deprimido; também sentir saudades de um amor platônico da infância ou de uma pessoa idealizada que ainda nem existe fisicamente; é um sentimento complexo pela ausência de algo, que só existe de forma concreta em nossa consciência, mas que não pode mais ser acessado por uma limitação espaço-temporal passada ou futura, ou pela inacessibilidade física da pessoa, da coisa ou da experiência vivida em outra oportunidade ou desejosa de ser vivida [quem nunca sentiu saudade de um lugar que só existe em um filme ou em um livro ou uma personagem de alguma obra?]. Na prática, saudade é uma poesia em sua essência. Conceber esse sentimento e exprimi-lo audivelmente é uma dádiva que somente os falantes de língua portuguesa podem experimentar. Parabéns por compartilhar esse prazer conosco.
Show de bola! Eu gostaria que você fizesse um vídeo desse, porem, com palavras do inglês que não tem tradução para o português! Você é 10. Adoro seus aulas! Estou aprendendo muito.. obrigado! :-)
Dear Jackie! Eu sou professora de inglês também, moro na Austrália e tem uma coisa que até hoje nunca consegui como me expressar: uso óculos e tenho um grau de miopia muito alto. No Brasil, é muito comum dizer "eu tenho 4 graus de miopia " pra dizer quão forte é sua miopia ou o grau dos óculos. Há alguma forma de dizer isso em inglês? Porque só shortsighted não dá conta. Obrigada e adoro seus vídeos! 😊
Algumas sugestões, não sei se são boas, mas é o que me vem primeiro a mente. Folgado -> Bum. Xará nunca é usado como named after em português. Namesake é uma boa tradução. Xodó -> sweetheart. Cafuné -> caress. Várias pessoas no US sabem o que é footvolley. Saudade -> longing for.
Hi Jackie! The word "capture" literally translates "capturar", but as such it holds a slight different meaning. In Brazilian Portuguese "capturar" it is mostly used for situations like "the bank robbers were captured on the hills of ..." in this case here, the expression would be "Captar" ... when someone understands the meaning of a word we say : "ela/ele captou o sentido da palavra". :)
Hi, Jackie! How are you? I started watching your lessons recently and I really appreciate them. Congrats for your way of teaching! Concerning to this class, the word "meu xodó" couldn't be the apple of my eyes? Thanks
Oi Jackie, como sempre muito bom o seu vídeo!! Muitas vezes eu dou o like ouvindo os primeiros 20 segundos. Respeito ao "chulé" eu aprendi, na primeira vez que eu fui pro Brasil, que chulé vem do inglês = "shoe-less". Achei muito legal como os idiomas são tão adaptáveis. Continue assim!! 😉
"Xará" vem do tupi antigo "xe rera", que quer dizer "meu nome". Essa língua, o tupi, era a língua falada pela maioria dos índios brasileiros, principalmente dos que viviam ao longo da costa. É uma língua que depois se transformou no nheengatu, que era uma mistura de tupi com português, até ser completamente banida pelos portugueses no século XVIII. Vídeo muito bom, como sempre. Show!!
Sra Professora; o idioma português/ brasileiro é um dos mais difíceis do mundo, porem é muito lindo se falado corretamente, escrito é pior ainda.Você tem que está acompanhada de um dicionário. É muito rico para o canto.Só gosto do canto em português, mas brasileiro e Inglês - até a próxima ...
Faz um vídeo igual porém com palavras em inglês que não tem tradução para o Português.
Alessandra, provavelmente há muitas, e já me ocorre uma: "nightly". Acabei de ver esta palavra num filme musical americano de 1936 na fachada de um teatro, promovendo o show de todas as noites. Em Português não se diria "noturnamente" a partir de tantas horas. Rio, 22/9/19).
Pensei o mesmo!
Tipo.... cozy ou serendipity ... deve ter várias (mas eu ainda acho que tem mais palavras "intraduzíveis" no português do que no inglês
Tem várias que usamos no dia-a-dia, só que falamos inglês mesmo
@@Rogerioapsandrade Sem dúvida, a língua portuguesa é mais rica, mas cozy se traduz facilmente por aconchegante e serendipity eu não sei o que é. (Rio, 23/9/19).
SAUDADE!! Está para nascer uma palavra mais bonita :)
O mito que saudade só existe em português caiu por terra! Está palavra é traduzivel para inúmeros idiomas! Pesquise a respeito e verás as traduções.
Cafuné é de origem angolana, assim como bunda (em Portugal é 'cu' ou 'nádegas'), ambas difundidas aqui o Brasil pelos africanos. Xará é de origem tupi-guarani ('as rara'), que também pode ser 'amigo' em algumas regiões --"oi, xará. Tudo bem?" Yep, no two languages are the same. All the best.
Que legal saber a origem dessas palavras. Obrigada por compartilhar!
Pra quem ainda nao conhece o dicionario do Houiss la explica a origem das palavras e quando elas surgiram.
A feijoada e' Brasileira porem de origem africana. Todos comem e acham uma delicia , mas poucos comentam kkkkkk
@@bless6952 a feijoada não é de origem africana, e sim foi criada por escravos africanos que tinham que se alimentar com os restos do porco que eram dados a eles,a feijoada foi sim criada aqui no Brasil.
@@nicoleoliveira2611 exatamente
Fui Au Pair anos atrás e ensinei as crianças a falar folgado pq não encontrei nenhuma palavra em inglês para traduzir. Eles adoravam falar folgado!
Kkkkk que legal.
Slacker nao seria uma traducao mais proxima ?
@@calegarijulio também pensei em slacker
Julio Calegari No filme De volta para o Futuro, o diretor da escola Senhor Strickland chama o Marty Mcfly de 'slacker' por ele não se interessar pelos estudos e não ter responsabilidades. E outra,a Jackie diz que não tem tradução para certas palavras,mas então como os tradutores simultaneos traduzem tudo na entrega do oscar ?
Admirável como você aprendeu toda a nossa linguagem e ainda ofereceu-nos 10 palavras em português que não têm palavra específica em inglês. Eu sabia sobre a saudade, mas você ainda nos informou de outras 9. Tudo muito interessante e ilustrativo. Posso estar enganado, porém, um dia, você, professora Jackie, vai naturalizar-se brasileira. Já é muito nossa quase conterrânea.
Mas Jackie, a palavra "xará" só é usada para quem não é parente. Na família, um recebe o nome do outro, como eu recebi o nome do meu avô, mas nunca diria que somos xarás.
É verdade! O xará se refere a pessoas que têm o mesmo nome por terem nomes comuns
Verdade! A gente não usa xará para pessoas da família. É usado para pessoas que acabamos de conhecer..
Bem observado
Nino, basta ter o mesmo nome para ser xará, não importando se é parente ou não, está nos dicionários! (Rio, 23/9/19).
A Jackie está certa. Nada impede que se use a palavra xará entre parentes. Se tenho um sobrinho ou um irmão com o nome Francisco, posso considerá-lo meu xará, sim, e chamá-lo assim. Segundo o dicionário do famoso Luiz Antonio Sacconi, xará refere-se a pessoa que tem o mesmo prenome ou nome de batismo que outra. Logo, não há nenhuma restrição quanto ao uso dessa palavra a respeito de parentes. Diante disso, Nino, você já pode dizer que é xará de seu avô.
Você é com certeza a melhor professora de Inglês que um brasileiro pode ter.
Tem canais de gringos americanos excelentes, como o do Gavin e o do Seth, mas com a experiência de 10 anos morando no Brasil, proprietária de Escola de Inglês de sucesso no Brasil, marido e filhos brasileiros, só você. Mais que tudo isso, sua excelente didática, perspicácia, conhecimento, confiabilidade. Parabéns.
pendurou mesmo né?
It's interesting how languages represent a culture as well: it seems that, because Brazilians are so affectionate and passionate, we have more emotional vocabulary than in English!!! Thanks for the tips, Jackie!!! :)
Meu professor do curso de inglês na Wizard recomendou seu canal para a turma, eu adorei seus vídeos! +1 inscrita :)
Thank you!!
Jackie seus olhos brilharam quando falou de saudade! Me emocionei com você. E uma dica sobre chulé, coloque bicarbonato no sapato e use assim. Ajuda a melhorar e ainda esfolia os pés!! Você é muito gentil. Muito obrigada pelo conteúdo!!!
Há 3 anos eu deixei de estudar inglês mas comecei a assistir seus vídeos do Gavin e da Carina e decidi ir atrás da minha fluência e de um maior vocabulário, obrigado Jackie
Folgado também pode ser entendido como inconveniente.
Parabéns pelo seu talento e obrigada pela forma como ensina. Você é especial!
Jackie 😘 eu consigo ver em ti, o amor pelo português e a admiração pelo inglês 🤪 são dois amores 🍒🍓
Também consigo captar essa essência que ela nos transmite nos vídeos. Bem legal!
Acho que Saudade realmente é "intraduzível".
Saudade é o amor que resta por algo que já se foi. É a melancolia e a nostalgia que sentimos ao nos lembrar de algo ou alguém que sentimos falta. Pode ser de uma pessoa falecida, de uma determinada época da sua vida, de um lugar, de uma situação que era recorrente, de uma sensação, de um gosto...
Absurdamente, podemos ter saudades de um traço da nossa própria personalidade, que deixou de existir durante nosso amadurecimento; pode-se sentir saudade de uma fase de um relacionamento, de um modo de pensar, de um sonho (ou seja, sentir falta daquilo que nem mesmo aconteceu, logo, saudades de uma ideia).
Muitas vezes é um sentimento de vazio.
É realmente uma mistura de frios na barriga, com vontade de chorar e sorrir ao mesmo tempo, tudo com um anseio por repetir a experiência que serviu de gatilho para a própria saudade.
Nem mesmo o espanhol, tão semelhante ao português, tem uma tradução para esta palavra.
Mas querer traduzir "xodó" e "cafuné"já é demais.São palavras tão nossas...kkkkk
A diferença é que xará não é usado no Brasil para nomes iguais entre parentes. Xará é usado geralmente para pessoas que têm nomes iguais e não são parentes.
Só me lembro do "smelly cat " de Friends. 😂
Eu tbm. Amo!
Grato por mais esta aula, Jackie! Vc ensina com a alma, com amor no que faz. E os seus olhos lindos refletem uma pessoa maravilhosa.
Uso freeloader para folgado. Não no sentido de preguiçoso, mas no de aproveitador. Em geral entendem o que eu quero dizer rsrsrs
Abusado.
Que linda !! Você se emocionou ao falar a palavra saudade !! Eu gosto dessa expressão "Missing you ♥️"
Maravilha de vídeo como sempre! Eu associaria "folgado" com "freeloader", e "xará" como "buddy". Greetings from Connecticut!
Hi Jackie!
Você poderia fazer um vídeo sobre nossas expressões ou frases prontas e o que seria equivalente em inglês, como "puxa vida", "eita", "nossa senhora", "tá brincando comigo"/"tá tirando com a minha cara?", "levei uma rasteira" etc
Adorei seus vídeos, xoxo 😘
Folgada é a pessoas que extrapola seus direitos, achando que pode tomar o lugar de outrem, dar ordens a quem nãp lhe é subordinado. Folgado é o cara que bebe no copo de cerveja de outro freguês do bar abusivamente, ou que ocupa sozinho um banco de ônibus para dois passageiros.
Também é o "paraquedista" que fura fila, que se infiltra numa festa (penetra) para a qual não foi convidado. E o indivíduo que, malandramente, deixa tarefa pra outro fazer.
I am Brazilian and I live in Connecticut for 3 years, I love your videos and would like to take classes with you, I know you are living in Florida and I accompanied your visit to Chicago. It must have been great for you to return to your hometown Congratulations on the channel and one day I want to be able to meet her in person. Happy New Year!
Jackie, eu adoro você! Sou um mega fã. Obrigado por nos ensinar tão bem o inglês. 👏😍👏
Jackie estou amando seu canal! Olha, a palavra GOSTOSO/GOSTOSA que serve para descrever além do sabor, também serve para outras sensações, como "cheiro gostoso" (que pode ser tanto para comida, como para perfume), ou a gíria "cara gostoso" (quando as aptidões físicas vão além da beleza), enfim, seria um vídeo exclusivo para esse termo ser traduzido para o inglês! Fica a dica, xero de Pernambuco 😘
Aquele vídeo que você da like antes de assistir!
Melhor notificação!
Amei, Jakie. Você é muito didática. Que Deus abençoe você e sua família!!!❤😘
Saudade... Essa é especial para nós brasileiros. É linda!!
Amei Jackie ....tu és fantástica...Já vi um vídeo seu que explica a expressão "quebra galho",aqui em Brasília,chamamos bike de "camelo ou magrela" e cara de Véi que vem da palavra velho...dar um rolê que é uma volta...e penso como a língua é rica e variável. Te adoro,vc ,Gavin e Rhavi são perfeitos
Aprendo muito com vcs.....melhorei muito com todos. Que Deus os iluminem.
Como eu sinto falta de usar essa palavra "folgado" no espanhol que também não existe uma boa tradução, mas também não há uma tradução efetiva pro bom "cafuné" e pra essa palavra que vai além de sentimentos que é "saudade".
Português é uma língua muito rica cheia de palavras lindas que completa nossos sentimentos em todos os sentidos
Jackie, a melhor tradução para saudade é NOSTALGIA.
Obrigado, misses Jackie! Nostalgia para nós brasileiros, tem um sentido bem abrangente de saudade: é como se fossem saudades, sendo "saudade" mais interpessoal do tempo de vida da pessoa e, nostalgia, voltada para o passado anterior ao nascimento dessa pessoa; é como se as roupas usadas em 1920 agradassem alguém que nasceu em 1985 ou as roupas ou moda de 1990 ainda sejam usadas por essa pessoa.
@@josenascimento4101 yeah man, great!! É Isso mesmo
Acho que longing também cabe.
@@peeling25 acho que sim no pensamento dos americanos. Só acho porque falo de nostalgia, tendo como referência o pensamento do brasileiro.
longing miss nostalgia
Muito bom seu canal, adoro o vídeo dos seus filhos falando as duas línguas com ambos sotaques . Você é muito confortável de se ouvir, transmite um sentimento muito acolhedor, parabéns e sucesso nos vídeos .
Jac, você citou chulé e eu tento explicar essas palavras para meu marido, que não fala português, e ele acha super engraçado e diz que temos palavras para tudo. Exemplo: chulé, cecê, bafo. 😂
Verdade kkkkk e ainda são mais expressões para o mesmo sentido. Por exemplo: cecê=asa; bafo=chiclete de onça; chulé=queijo parmesão; e por aí vai..... kkkkk. 😂😂
Jackie, adoro os seus vídeos, aprendo muito com eles. Fiquei muito emocionada porque deu para sentir muito da sua sensibilidade ao explicar a palavra saudade. Parece até que seus olhos marejaram! Sucesso e abraços!
Assim como não precisa traduzir algumas palavras do inglês para o português pois todo mundo sabe o significado, então a palavra "saudades", poderia ser inserido no inglês sem precisar de tradução...
Roupa larga também falamos folgada.Folgado aqui no meu estado também quer dizer alguém que não tem trabalho para fazer no momento. Folgado também quer dizer aqui alguém aproveitador de alguém.Eu também sou friorento , não suporto frio demais.Nostalgia também existe em português e se refere à saudade de algo ou alguma coisa.
A língua portuguesa realmente é fascinante :)
Jackie, a palavra "folgado" também pode ser usado assim como você pesquisou no Google, uma calça larga também pode ser chamada de folgada.
Talvez uma boa tradução para "xodó" fosse "the apple of [someone's] eye". Pq em português "xodó" não é simplesmente "algo/alguem muito amado", e sim, mais especificamente, "algo/alguém mais amado entre outros".
Essa Jackie é realmente fantástica! Desejo que obtenha sucesso em seus objetivos!
Folgado é uma palavra muito genérica, but
maybe it could be replaced with "inconvenient" in english...
Inconveniente não possui o mesmo significado que folgado!
Eu tbm pensei em " inconveniente "...Acho que é o mais próximo...Mas ainda mesmo assim, parece faltar mais algo..E de qualquer forma ela até que conseguiu descrever, pois o folgado para mim é uma pessoa sem noção, aproveitadora, oportunista, mal educada, egoísta...e inconveniente...Mas também acho q " Abusado " se aproxima tbm....Aquela pessoa q abusa da boa vontade do outro, q abusa da Boa fé, da bondade, etc....
O problema da palavra "folgado" é que possui muitos significados.
@@yugidragon1 Verdade...Mas Abusado tbm chega próximo..
"Entitled" é uma boa tradução pra folgado na maioria dos casos.
Tem uma palavra que acredito não ter uma tradução ou que tenha várias traduções para cada situação. Aproveitar é uma palavra difícil de traduzir nos contextos seguintes: "vou aproveitar que vou ao centro e passo no supermercado"; "vou aproveitar essas maças pra fazer uma torta", "aproveita que você está de folga e faz um passeio"; "eu aproveito retalhos de tecido pra fazer artesanato". Então, se você puder dar uma ajudinha, essa é uma dificuldade recorrente. Obrigada.
Would sweetheart be similar to "xodó" my puppy is my sweetheart?
Seu canal é de grande utilidade para as pessoas que querem aprender sobre o idioma Inglês, as dicas são maravilhosas e bem objetivas, o que facilita o entendimento do conteúdo trazido. Parabéns! +1 INSCRITO.
Outras 8 palavras que não traduzem ao inglês: IPVA, IPTU, ICMS, CPMF, ITR, IR, IOF, IPI.
Idiota
Gostei muito disso!! rsrsrsrs..
🤣🤣🤣🤣
Tem uma única palavra para todas essas aí.
TAX
@@DeboraSilva-dv6dr Só uma palavra para todas essas aí? Que idioma pobre :)
Tia Jackie é a pessoa que mais e melhor nos faz entender e sentir a beleza da língua portuguesa.
Sim, as vezes é necessario alguém de fora nos fazer refletir o quanto o nosso idioma é rico e belo
"Ele é meu xodó" não poderia ser "he's my sweetheart"?
Não, nem faria sentido essa frase, na verdade xD
Tem o mesmo contexto, mas não seria uma boa tradução
Sera que poderia ser “the apple of my eye”?
Pra mim faz sentido sim. Não é uma tradução exata, mas está no mesmo campo semântico
Sim, até caberia essa tradução, mas para um nativo da língua inglesa ele não entenderia o verdadeira sentimento da palavra. Por exemplo, como vc vai explicar quando se fala “ ele é xodó da mamãe” ou seja o preferido rsrs É isso que a Jackie explica muito bem 👏🏼👏🏼👏🏼 algumas palavras não vão capturar a mesma emoção!
Jackie, façam vocês, como nós fazemos o tempo todo...adotem nossas palavras para enriquecer o vocabulário de vocês, assim como nós adotamos as palavras em outras línguas (principalmente o inglês) para enriquecer o nosso.
SAUDADE,minha palavra predileta ,linda.
Eu amo o português por causa dessa flexibilidade em se criar palavras pra tudo!
- "I'm always hot".
- "Hmmm, sooo naughty!"
Hahahahaha
Alexandre. Depend on the context. In this case she tells about weather( hot or cold) not naughty.kkkkkkkkk
@@josyfada85 I know... I was just trying to be funny 😉
Quando ela falou isso no vídeo pensei na mesma piada
@@alexandrecosta_1981 I know. I also thought of this later.kkkkk
@@alexandrecosta_1981 ya got it, dude!!
Sim. Vc consegue externar nossos sentimentos. Valeu jactei. Vc é uma legítima brasileira. Muitos beijinhos.
Thank very nuch!!!!
you did very nice job...
Hello from Amsterdam
joselito
I sincerely think Ms Jackie is able to give Portuguese classes in the USA. It's not necessary to be 100% perfect to teach. Kudos to her!
Como dizer "arrastões", como os ocorrem em praias do Rio de Janeiro?
Acho que é dífícil explicar "saudade" porque aqui usamos uma única palavra para transmitir a ideia completa de um sentimento. E sentimento é algo meio complicado de descrever, né? Hehe
Mas, como já disserem por esses comentários, é inegável que o mundo todo sente saudade, o que muda é a forma que cada idioma expressa esse sentimento.
Como sempre, ótimo vídeo! Adorei.
Oi jackie!!
"E cara de pau" teria tradução para o inglês?
Woody face?
@@jobertinocamelo7029 Eu ia traduzir assim kkkk
Concha Rodrigues Straight face. Significa exatamente o mesmo.
Non-sense
cara de pau pode ser poker face.
I loved this video. It's been a long time that I am trying to find a word for folgado. Agora eu sei que realmente isso é bem brasileiro sem equivalente. Eu sou brasileira e dou aulas de inglês as a second language. I have a question for you. Could you recommend a teacher like you teaching and giving tips in Portuguese for Americans in youtube? My daughter married an American and he is trying to learn Portuguese with her and with duolingo. Watching videos such as yours but to teach Portuguese would be very helpful.
nessa parte o Portugues foi bem mais pratico que o ingles
Jackie, adoro seus vídeos. Nunca pare de nos dar o prazer de suas dicas.
Fica com Deus vc e sua família.
oi!!!!! Obrigada querida. Você é top!
Oi Jackie! I think maybe some of those words can be said in english... ; )
- xará = shut up
- xodó = showdown
- friorenta = free rental
- saudade = soul daddy
Jackie olha aí... Piripaque,nó cego,bulhufas,cricri. Tem tradução? Kkkk. Adoro você viu?
Hahaha. Muito bom! Para cricri eu diria “nagging”. Não vai ter exatamente o mesmo efeito, mas traduziria o sentido.
Elcio Decario , dependendo do contexto cricri também poderia ser traduzido como picky.
Xodó é uma palavra nordestina que exprime o sentido de fazer um carinho. Essa palavra se difundiu pelo Brasil no final dos anos 70 devido a Música de grande sucesso“Eu só quero um Xodó” de Dominguinhos e cantada por Gilberto Gil. Com isso Xodó pegou um sentido da pessoa que você adoraria que fizesse um Xodó para vc. Ou seja essa pessoa seria o seu Xodó a sua pessoa preferida .
Existe o contrario? Palavras em inglês com difícil tradução em português?
sim! kkkkkkk
Obrigado pelas dicas de inglês, Jackie! Sempre bom estar aprendendo mais! Seu português é ótimo e não para de evoluir! Talvez nosso canal possa te ajudar também! Parabéns pelo esforço e dedicação! Sucesso!
Hey Jackie we'd say slacker, folgado. A shout out from Il
Você é muito simpática e deve ser muito divertido aprender inglês com você!
"I'm always hot", não pode ser mal entendido? haha
E em espanhol também. Um amigo meu filho de chilenos (mas brasileiro alfabetizado em espanhol) me falou que perro caliente não é cachorro-quente, e que equivaleria a dizer que é um cara taradão rssssssssssss
(mas todo brasileiro que morou em país de língua espanhola um tempo traduz perro caliente como cachorro-quente...?!)
Lembra duma propaganda de escola de idiomas da década de 90 que o cara tá na fila pra usar o orelhão na Argentina, tem uma gostosa na frente dele e ele fala "caliente" porque tá calor e o namorado dela acha que o cara tá chamando ela de gostosa, aí ele fala que só quer fazer uma ligação (que é o equivalente a transar), os dois continuam brigando com o brasileiro e ele fala "calma, não quero deixar a coisa embaraçada" (e embaraçada é grávida) e termina com ele apanhando, se minha memória não me traiu.
Oi Jackie...eu adoooooooro seus vídeos com dicas e pronúncias em Inglês. DEUS TE ABENÇOE minha querida?!
Cafuné não é massagem. Cafuné é aperto com os dedos no couro cabeludo, na cabeça.
Jackie, seria muito legal se vocês gringos que amam o Brasil e a língua portuguesa conseguissem fazer um vídeo de uma hora ou mais com participação do Prof. Cortella. Ele é uma sumidade de pessoa, muito inteligente, muito carismático, filósofo, historiador, teólogo, professor de português e craque em explicar a origem de palavras. Seria uma excelente aula para vocês e todos nós os inscritos.
De repente fazer um encontro num local com auditório para centenas de pessoas e o professor respondendo perguntas sobre o Brasil e a língua. Ele tem histórias curiosas, engraçadas e instrutivas.
Fica a dica a você e aos gringos da internet.
Jack, essa palavra não existe em português para esta finalidade. Folgado é sinônimo de frouxo, alargado. Folgado para pessoa é gíria.
boa tarde ASK JACKIE, gostei muito do seu video, uma palavra que geralmente as pessoas dizem que so existe no idioma portugues, e a palavra saudade, e neste video voce explica muito bem as traduçoes para o ingles.
PROFESSORA SAUDADE EM INGLES É UM ENIGMA PORQUE NÃO TEM TRADUÇÃO.
Flavio Muller é, mas acho que podemos dizer, I miss you,
@@alice3530 Sim, isso também vale, mas não é a mesma coisa. I miss you significa Eu sinto sua falta. Agora tente traduzir Eu tenho saudades de você (literalmente). Não tem como.
Sim, eu sei, mas I miss u pode ser usado como sinônimo :)
Nossa..!! Quem me dera eu falando inglês.. , do jeito que vc fala Português..Parabéns viu..!! E saudade é uma palavra bonita mesmo, eu concordo com você
A ideia de folgado eh essa segunda.
Alguém que quer tirar vantagem em detrimento do direito alheio
Você é a estrangeira que melhor conseguiu assimilar nossa língua, parabéns.
Folgado seria “lazy” em inglês!
Eu também acho que essa é uma tradução boa...não colocaria nessa lista.
Também poderia se usar preguiçoso
Jackie, segundo o inglês Michael Jacobs que escreveu o livro "como não aprender Inglês", saudade in English é HOMESICK, segundo ele uma palavra até mais forte do que SAUDADE.
Você, como nativa American, o que acha disso? Abraço
Homesick? Nem tanto... homesick é sentir falta do lar, ou do lugar onde se vive, mas saudade é sentir uma falta nostálgica de qualquer coisa, de um lugar, de uma pessoa, de uma sensação, de uma situação, de um tempo ou época....
"I'm always hot" pode ter duplo sentido, não? rsrsrs
E em espanhol também. Um amigo meu filho de chilenos (mas brasileiro alfabetizado em espanhol) me falou que perro caliente não é cachorro-quente, e que equivaleria a dizer que é um cara taradão rssssssssssss
(mas todo brasileiro que morou em país de língua espanhola um tempo traduz perro caliente como cachorro-quente...?!)
Lembra duma propaganda de escola de idiomas da década de 90 que o cara tá na fila pra usar o orelhão na Argentina, tem uma gostosa na frente dele e ele fala "caliente" porque tá calor e o namorado dela acha que o cara tá chamando ela de gostosa, aí ele fala que só quer fazer uma ligação (que é o equivalente a transar), os dois continuam brigando com o brasileiro e ele fala "calma, não quero deixar a coisa embaraçada" (e embaraçada é grávida) e termina com ele apanhando, se minha memória não me traiu.
Parabens pelo vídeo.
Se puder, faça, por favor, um vídeo comentando a sua percepção de saudade e até que ponto palavras como longing, yearning, homesickness se aproximam ou se distanciam do nosso conceito.
Para você uma distância puramente linguística ou sentir saudade e sentir falta são coisas diferentes ou são a mesma coisa em intensidades diferentes, ou a percepção do significado muda conforme o idioma nativo da pessoa?
Olá Jackie!
A palavra Saudade acabou virando um clichê quando se fala de palavras que não têm tradução para idiomas não lusófonos [não falantes de língua portuguesa], porém até para para nós é realmente difícil exprimir o real significado de tamanha abrangência linguístico-conceitual.
O mais próximo que eu penso ser possível definir saudade é dizer que se trata de uma percepção sinestésica de ausência, que não precisa ser necessariamente ruim/negativo [já que posso ter prazer na saudosa lembrança de algo que é convertido positivamente em forma de felicidade], que tem como gatilho a ausência concreta de uma verdade concebida.
Ex: É possível sentir saudade de alguma coisa, pessoa ou experiência do passado e sentir-se nostálgico ou deprimido; também sentir saudades de um amor platônico da infância ou de uma pessoa idealizada que ainda nem existe fisicamente; é um sentimento complexo pela ausência de algo, que só existe de forma concreta em nossa consciência, mas que não pode mais ser acessado por uma limitação espaço-temporal passada ou futura, ou pela inacessibilidade física da pessoa, da coisa ou da experiência vivida em outra oportunidade ou desejosa de ser vivida [quem nunca sentiu saudade de um lugar que só existe em um filme ou em um livro ou uma personagem de alguma obra?].
Na prática, saudade é uma poesia em sua essência. Conceber esse sentimento e exprimi-lo audivelmente é uma dádiva que somente os falantes de língua portuguesa podem experimentar. Parabéns por compartilhar esse prazer conosco.
Muito legal seu vídeo Jackie. Bom saber que nem tudo tem palavras equivalentes no inglês. Obrigado por nos ensinar.
Show de bola! Eu gostaria que você fizesse um vídeo desse, porem, com palavras do inglês que não tem tradução para o português! Você é 10. Adoro seus aulas! Estou aprendendo muito.. obrigado! :-)
Jackie, ilustrar a palavra folgado com a cena do titio avô foi a melhor parte do vídeo!😆😆😆😆 Muito criativo!
Dear Jackie!
Eu sou professora de inglês também, moro na Austrália e tem uma coisa que até hoje nunca consegui como me expressar: uso óculos e tenho um grau de miopia muito alto. No Brasil, é muito comum dizer "eu tenho 4 graus de miopia " pra dizer quão forte é sua miopia ou o grau dos óculos. Há alguma forma de dizer isso em inglês? Porque só shortsighted não dá conta.
Obrigada e adoro seus vídeos! 😊
Algumas sugestões, não sei se são boas, mas é o que me vem primeiro a mente. Folgado -> Bum. Xará nunca é usado como named after em português. Namesake é uma boa tradução. Xodó -> sweetheart. Cafuné -> caress. Várias pessoas no US sabem o que é footvolley. Saudade -> longing for.
Muita admiração pelo seu trabalho, sempre muita gratidão! 🙏🏻❤️
Jackie eu adoro essa musiquinha do início é tão lovely !
Hi Jackie! The word "capture" literally translates "capturar", but as such it holds a slight different meaning. In Brazilian Portuguese "capturar" it is mostly used for situations like "the bank robbers were captured on the hills of ..." in this case here, the expression would be "Captar" ... when someone understands the meaning of a word we say : "ela/ele captou o sentido da palavra". :)
Grasp?
Hi, Jackie! How are you? I started watching your lessons recently and I really appreciate them. Congrats for your way of teaching!
Concerning to this class, the word "meu xodó" couldn't be the apple of my eyes? Thanks
Excelente vídeo.
Oi Jackie, como sempre muito bom o seu vídeo!! Muitas vezes eu dou o like ouvindo os primeiros 20 segundos.
Respeito ao "chulé" eu aprendi, na primeira vez que eu fui pro Brasil, que chulé vem do inglês = "shoe-less". Achei muito legal como os idiomas são tão adaptáveis.
Continue assim!! 😉
Uau! Que incrível, estou chocada que não tem uma tradução exata para folgado!! Amei o vídeo
"Xará" vem do tupi antigo "xe rera", que quer dizer "meu nome". Essa língua, o tupi, era a língua falada pela maioria dos índios brasileiros, principalmente dos que viviam ao longo da costa. É uma língua que depois se transformou no nheengatu, que era uma mistura de tupi com português, até ser completamente banida pelos portugueses no século XVIII. Vídeo muito bom, como sempre. Show!!
Sra Professora; o idioma português/ brasileiro é um dos mais difíceis do mundo,
porem é muito lindo se falado corretamente, escrito é pior ainda.Você tem que
está acompanhada de um dicionário. É muito rico para o canto.Só gosto do canto
em português, mas brasileiro e Inglês - até a próxima ...
Gente eu não fazia a menor ideia que não existia essas palavras no inglês, confesso que fiquei bastante surpresa. eu adorei o vídeo ❤️