Голос Геральта оч похож на Всеволода Борисовича, видимо на польскую озвучку и ориентировались при кастинге) p.s. а через аксий самая скучная развязка..
есть же интервью с Кузнецовым. Ни на что они не ориентировались, как хотели по интонациям, так и озвучивали. Поэтому от оригинального Геральта, озвученного Дагом Коклом, наша локализация весьма далеко, к сожалению.
Совсем не похож на Кузнецова, даже рядом не стоит! У Всеволода голос один на миллион, он более резок, и в то же время приятен ушам, так как у него огромный опыт в озвучке, а польский не отличается от других славянских стран от слова совсем, даже более приближен к Американской "скучный, и без эмоций" а Кузнецову разрешили сделать Ведьмака более живым! По этому странно слышать что хоть одна из зарубежных озвучек похожа на нашу, когда они в корень отличаются. Наша озвучка самая лучшая, самая харизматчичная, и эмоциональная, а польская звучит так будто набрали не опытных людей с забулдыжного переулка возле пивнухи, и дали херовые микрофоны для записи голоса....
@@ОгнестрельныйМетод Я как то видел интервью актёров дубляжа, и одна из них говорила что условия работы были фиговые, мол они даже не видели картинку на которую можно было бы ориентироваться. Только текст. Над правильностью перевода наверное работали сами CD Project, типа они проверяли. Все вопросы к ним. По крайней мере суть перевода должна быть понятна. Я сам особой халтуры не заметил. Конечно были ускорения в разговорах, но сейчас то всё исправили. То что ты описал наверное тоже исправили.
Да, не очень сложный язык. Правда, говорят слишком быстро, от того, смысл разговора, немного не улавливается. P.s. Ну и в словах, довольно часто, встречаються 4 - 5 согласных подряд, что тоже немного путаёт.
@@DimaTiunov 6 сценаристов поляков писали сценарий на английском. Забудьте эту хохму уже. Сценарий изначально писался на польском, перевели на английский. Да первой озвучкой для Ведьмака 3 сделали английскую, чтобы "завоевать" игроков из США из-за чего у славянских начались проблемы, те самые тайминги. Говорят, что даже польская озвучка пострадала от этого.
Ой вей. Таки в конце, сам чуть не выругался. Аксий применил. Там жеж, еще три веселых варианта. P.s. Еще есть секретный вариант, где можно освоить "Космическую программу" даже не подходя к хижине.
Именно благодаря польской озвучке узнал, что Золтан не Хивай, а всё-таки Чивай (Вайсброт, как переводчик старой школы, прочитал эту фамилию по-польски, а не по-английски). А ещё, что люди - это не дхойне, а дуан.
@@alblgz, а я ещё и Киберпанк (после выхода дополнения, которое на русский не переводилось) прошёл на польском. Сильнее всего резанула ухо озвучка Джонни, но привык.
@@arizona179 , а зачем ты пишешь про книги под роликом, который книгой не является, а является отдельным произведением - игрой? Не Анджей С разрабатывал игру, и не он является директором студии. Логики у тебя нет. Это как условно приравнивать название сказки Красная Шапочка к конфетам, которые носят тоже название. Ну там Красная Шапочка, и там Красная Шапочка. А то, что это разные продукты, разные авторы - это таких как ты не волнует
разные озвучки могут быть хоть триста раз атмосферными,но когда ты приходишь с работы,и у тебя есть пару часиков потыкать игру,комфортнее и удобнее играть на родном русском языке.русскую озвучку вроде бы даже делали профессиональные актеры,поэтому она нормальная.ничего слух не режет
Та не, чувак, ты по ходу просто польский не знаешь. Как человек прошедший и на русском и на польском, с уверенностью могу сказать, что польская озвучка это огонь,а русская будто мультик про трёх богатырей смотрю. Тем более, что польский - язык оригинала, и глубже раскрывает игру
Знамо дiло, на пшековском шекелей нэма. + наши озвучаторы часто ещё и улучшают значительно авторскую задумку. Warcraft 3, Арнольд ибн Шварц, Сталлоне, и так далее. Услышишь оригинал - так цэ бледная тень русской озвучки. Даже и во всяких губернаторах Калифорнии и прочих разочаровываешься, и это и женских актрис тоже касается. У них женские голоса и не особо женственные, а мужские - не особо мужественные и суровые. Вот наш "Союзмульфильм" и корректировал. )
@@thebratishka3556 По польски не розумiю. Смотрел только первоисходный сериал с Жебровски. Вот там была слышна оригинальная польская озвучка, под переводом. Она была ничего так, по мелодичности, разнообразна и непонятна. Тут же, судя по субтитрам, и тому что слышу, даже слово курва сопоставлено очень бедно и не точно(повторяясь). А оскорбления и обзывательства, это то, в чём стоит быть по точнее. (И вообще польский звучит так, как исковерканный русский, а сериал с Жебровски такого не производил впечатления.) А что там говорят англосаксы, весьма странно использовать как ориентир. Они-то откуда знают польский и русский, и другие языки переводов. ? Ну может и знают, но тонкости то словоформ и оборотов как могут оценить? Можно вспомнить историю с Шерлоком Ливанова, может они заявили своё "лучший Шерлок на континенте" просто по тому, что в этих экранизациях выкинули много нехорошего, и улучшили Холмса, вот и пришлось его отметить.
@@ArkadiiArkadii-mk1hb зачем так изголяться чтобы просто в игру поиграть. Зачем учить польский для этого. Ты просто сноб, из тех кому чтобы поиграть нужно поставить язык интерфейса и субтитров на польский, для погружения, а потом и в польшу приехать чтобы игру лично у Проджектов купить
@@KiDmytroа почему бы не пройти на польской? Очень похожие же языки. Я благодаря различным интернет-срачам и мемам начал отчасти понимать украинский и благодаря этому стал немного понимать польский. При просмотре польского сериала про ведьмака половину понимал без перевода
По моему украинский ближе к русскому чем к польскому, я без проблем могу понять 70-90% украинских слов и смысл оставшихся пойму по контексту. в польском понятно ~20% слов и понимание разговора складывается из сопоставления видеоряда, тона и понятных слов
@@Ilya4546 речь шла о польском языке. И он ближе к украинскому, чем к русскому. А насчёт схожести на 70-90 процентов это явно не так. Много слов которые вообще не похожи
Ахах, это будет взрыв мозга ощущать несоответствие славянской культуры с азиатской озвучкой . Японский язык как будто с другой планеты , очень необычный 😮
Голос Геральта оч похож на Всеволода Борисовича, видимо на польскую озвучку и ориентировались при кастинге) p.s. а через аксий самая скучная развязка..
Да очень похож
есть же интервью с Кузнецовым. Ни на что они не ориентировались, как хотели по интонациям, так и озвучивали. Поэтому от оригинального Геральта, озвученного Дагом Коклом, наша локализация весьма далеко, к сожалению.
Совсем не похож на Кузнецова, даже рядом не стоит! У Всеволода голос один на миллион, он более резок, и в то же время приятен ушам, так как у него огромный опыт в озвучке, а польский не отличается от других славянских стран от слова совсем, даже более приближен к Американской "скучный, и без эмоций" а Кузнецову разрешили сделать Ведьмака более живым! По этому странно слышать что хоть одна из зарубежных озвучек похожа на нашу, когда они в корень отличаются. Наша озвучка самая лучшая, самая харизматчичная, и эмоциональная, а польская звучит так будто набрали не опытных людей с забулдыжного переулка возле пивнухи, и дали херовые микрофоны для записи голоса....
Играл в Ведьмака на польском с первой части.
Этот актёр тоже с первой Геральта озвучивал 👍🏻
Очень похож.
Эпичненько, бобра не хватило ))
Босс файта с бобром)
Як перданет , то в Новиграде буде огни видать😊
- Гарри, ты что, знаешь змеиный язык?
- Нет, это польский.
Лучшей мотивации для изучения польского чем эта уже не будет
Давно выучил польский и играл в оригинале. Русская озвучка и перевод - полнейшая халтура.
@@ОгнестрельныйМетод нет русская после польской вторая каноничная
@@ОгнестрельныйМетодВ чём проблема?
@ проблема в неправильном переводе, не попадании в интонации и отсутствие пост.обработки звука, что особенно заметно, например, на оборотнях.
@@ОгнестрельныйМетод Я как то видел интервью актёров дубляжа, и одна из них говорила что условия работы были фиговые, мол они даже не видели картинку на которую можно было бы ориентироваться. Только текст. Над правильностью перевода наверное работали сами CD Project, типа они проверяли. Все вопросы к ним. По крайней мере суть перевода должна быть понятна. Я сам особой халтуры не заметил. Конечно были ускорения в разговорах, но сейчас то всё исправили. То что ты описал наверное тоже исправили.
"Гжегош, Гжегош Бжентештекевич из Хжоншчижевошице возле Пшибышева"
О, оказывается я понимаю польский )
Да, не очень сложный язык.
Правда, говорят слишком быстро, от того, смысл разговора, немного не улавливается.
P.s. Ну и в словах, довольно часто, встречаються 4 - 5 согласных подряд, что тоже немного путаёт.
@@АлексейЩербак-я9ф логично, что не сложный. Все таки тоже славянский.
@@lda8049русский АБСОЛЮТНО не славянский
Да, польский 3-й по пониманию после укр. и бел., оказывается
Не знаю, что вы там понимаете. Я слышу только : "пшпшпшпш курва пшпшпш"
Никто:
Польский краснолюд: 1:13 Як перданет в Новиграде будже огнэ видать
вот она оригинальная озвучка)
Не оригинальная, на неё переводили с английской
@@DimaTiunov 6 сценаристов поляков писали сценарий на английском. Забудьте эту хохму уже. Сценарий изначально писался на польском, перевели на английский. Да первой озвучкой для Ведьмака 3 сделали английскую, чтобы "завоевать" игроков из США из-за чего у славянских начались проблемы, те самые тайминги. Говорят, что даже польская озвучка пострадала от этого.
@DimaTiunov каво там переводить, как будьто поляки не знают содержание диалогов в собственной игре
@@buktop_orhemetдиалоги писались на английском в оригинале: мимику, темп диалогов и прочее создавали именно под английскую озвучку, с добрым утром
@ЕршовТихон а может ещё тогда сапковский писал книги на английском а потом переводил
Панове, я пердолю!)
как перданёт!)))*
как взорвётся*
Традиционные проблемы русского дубляжа, отягощённые наследием советской псевдокультурности.
f ing s it!!!
чёрт побери.
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz
Вот так и бывает, когда алфавит не соответствует звуковому строю )) У ихних соседей слова типа Borschtsch тоже этим страдают )) Один звук - 7 букв ))
Польская и русская озвучка самые атмосферные
не русская какая то заторможенная
Ой вей. Таки в конце, сам чуть не выругался. Аксий применил. Там жеж, еще три веселых варианта.
P.s. Еще есть секретный вариант, где можно освоить "Космическую программу" даже не подходя к хижине.
Что за вариант? :3
@@missboogiwoogi видать бомбу кинуть)
@@missboogiwoogi Игни, наверное)
@@missboogiwoogi выстрел издалека в бочки арбалетным болтом))
@@missboogiwoogi ищ арбалета шмальнуть
Именно благодаря польской озвучке узнал, что Золтан не Хивай, а всё-таки Чивай (Вайсброт, как переводчик старой школы, прочитал эту фамилию по-польски, а не по-английски). А ещё, что люди - это не дхойне, а дуан.
Дак он же книги переводил,а они написаны по-польски
Да там много такого. "Каэр Морхен" на самом деле - Кэр Морэн. "Роше" - Рош. "Бьянка" - Вес. Всегда играю на польской озвучке, еще с первого Ведьмака.
@@alblgz, а я ещё и Киберпанк (после выхода дополнения, которое на русский не переводилось) прошёл на польском. Сильнее всего резанула ухо озвучка Джонни, но привык.
Эмгыр и Кагыр-Эмир и Каир (основа кельтский)
То чувство когда знаешь польский 😅
Польский язык делают любую игру изысканной)😂
Меня этот краснолюд отметелил и успокоился.😂
Выучил польський и теперь играю в оригинале с кайфом. Всем советую
@@arizona179 Оригинал - английский
@eldrevon в оригинале первоисточника в смысле
@@arizona179 , первоисточник третьего ведьмака - английский. Если речь о книжной саге, то она не имеет отношения к играм, скорее наоборот
@@Edward-USSR если не книги то что тогда первоисточник игор?
@@arizona179 , а зачем ты пишешь про книги под роликом, который книгой не является, а является отдельным произведением - игрой? Не Анджей С разрабатывал игру, и не он является директором студии. Логики у тебя нет. Это как условно приравнивать название сказки Красная Шапочка к конфетам, которые носят тоже название. Ну там Красная Шапочка, и там Красная Шапочка. А то, что это разные продукты, разные авторы - это таких как ты не волнует
0:02 - Даа, очень классный польский *дзынь
Мда. Польский язык безусловно изысканный. Примерно как сюрстрёминг.😍👌
Zajebiscie! 👍
а это не Михал Жебровский в польской версии озвучивает Геральта?
@@foxfromsky1549 Яцек Розенек, но сходство у них в голосах имеются)
разные озвучки могут быть хоть триста раз атмосферными,но когда ты приходишь с работы,и у тебя есть пару часиков потыкать игру,комфортнее и удобнее играть на родном русском языке.русскую озвучку вроде бы даже делали профессиональные актеры,поэтому она нормальная.ничего слух не режет
А хорошо на польском звучит. Даже лучше чем на русском
А потом они сели играть в Гвинт.
Как польскую озвучку поставить? У меня в меню только английская и русская
@@Никита-е2д8у в настройках игры в Стиме
Скачать версию со всеми озвучками, например.
@@ОгнестрельныйМетодфу бомж,эту игру по скидке можно за 10 евро купить
@@ОгнестрельныйМетод В стиме одна версия, не считая той что без длс
На соснольке с этим проблемы 🙄
KURWA BOBR
Только щас узнал?
2ой вариант тоже хорош
погода в игре такая есть или это мод?
Ведьмак-самая лучшая игра! ❤
Где эта миссия ?
Длс каменные сердца
Всё рано-рано на русском в разы лучше),
Та не, чувак, ты по ходу просто польский не знаешь.
Как человек прошедший и на русском и на польском, с уверенностью могу сказать, что польская озвучка это огонь,а русская будто мультик про трёх богатырей смотрю. Тем более, что польский - язык оригинала, и глубже раскрывает игру
Знамо дiло, на пшековском шекелей нэма.
+ наши озвучаторы часто ещё и улучшают значительно авторскую задумку.
Warcraft 3, Арнольд ибн Шварц, Сталлоне, и так далее. Услышишь оригинал - так цэ бледная тень русской озвучки. Даже и во всяких губернаторах Калифорнии и прочих разочаровываешься, и это и женских актрис тоже касается. У них женские голоса и не особо женственные, а мужские - не особо мужественные и суровые. Вот наш "Союзмульфильм" и корректировал. )
Обе озвучки сделаны превосходно, смысла споров не вижу. Даже англосаксы говорят, что лучшие варианты-на русском и на польском
@@thebratishka3556 По польски не розумiю. Смотрел только первоисходный сериал с Жебровски. Вот там была слышна оригинальная польская озвучка, под переводом. Она была ничего так, по мелодичности, разнообразна и непонятна. Тут же, судя по субтитрам, и тому что слышу, даже слово курва сопоставлено очень бедно и не точно(повторяясь). А оскорбления и обзывательства, это то, в чём стоит быть по точнее. (И вообще польский звучит так, как исковерканный русский, а сериал с Жебровски такого не производил впечатления.)
А что там говорят англосаксы, весьма странно использовать как ориентир. Они-то откуда знают польский и русский, и другие языки переводов. ? Ну может и знают, но тонкости то словоформ и оборотов как могут оценить?
Можно вспомнить историю с Шерлоком Ливанова, может они заявили своё "лучший Шерлок на континенте" просто по тому, что в этих экранизациях выкинули много нехорошего, и улучшили Холмса, вот и пришлось его отметить.
@@ArkadiiArkadii-mk1hb зачем так изголяться чтобы просто в игру поиграть. Зачем учить польский для этого. Ты просто сноб, из тех кому чтобы поиграть нужно поставить язык интерфейса и субтитров на польский, для погружения, а потом и в польшу приехать чтобы игру лично у Проджектов купить
Что за квест?
Один из сюжетных квестов дополнения "Каменные Сердца"
что за доспехи?
Начальный сет школы кота
Звучит не оч, русская озвучка имба
если честно не очень...наша озвучка лучшая)))
А если озвучка на украинском? Это я так в целях интереса.
Разве что чуть больше понятней будет.
Украинский озвучки нет, возможно когда нибудь сделают
дичь какая то 😏
Хз, русская озвучка ни в чем не уступает
Пунктик желаний на этот год: пройти Ведьмака в украинской озвучке!
Это польский*
P.S. Мне, как украинцу, интересно было бы увидеть укр озвучку, но увы официальной её нет(
@@KiDmytroа почему бы не пройти на польской? Очень похожие же языки. Я благодаря различным интернет-срачам и мемам начал отчасти понимать украинский и благодаря этому стал немного понимать польский. При просмотре польского сериала про ведьмака половину понимал без перевода
@@KiDmytro я знаю)) Просто вспомнил, как смотрел терминатора в украинской озвучке, всплакнул)
@Xamook в укр озвучке даже Сумерки смотреть прикольно
@@Бедолага-ч4п да
Чем то на русский похож даже без перевода можно догадаться, как будто польский это смесь русского и английского)
на украинский больше похож
Нет, я не из Украины
@@different_stuffНаоборот - украинский похож на польский, большая часть оттуда.
@@TheYzeF похожесть - это симметричное свойство.
@@different_stuff Демагогически - да. В порядке старшинства - польский первичен, украинский создан на базе польского.
@@different_stuff украинский - дикая помесь различных языков. Территория часто из рук в руки переходила.
Мда,польский язык-это русский с немецким акцентом.
Получается я могу подобрать русский синоним почти на каждое слово))))
ближе к украинскому, чем к русскому.
По моему украинский ближе к русскому чем к польскому,
я без проблем могу понять 70-90% украинских слов и смысл оставшихся пойму по контексту.
в польском понятно ~20% слов и понимание разговора складывается из сопоставления видеоряда, тона и понятных слов
@@Ilya4546 речь шла о польском языке. И он ближе к украинскому, чем к русскому. А насчёт схожести на 70-90 процентов это явно не так. Много слов которые вообще не похожи
@@darkcherdak5715о нем речь не особо и шла
@@ПустынныйтиранХуфра лечись
не делает.
смешным, нелепым - делает.
Ну это тебе смешно, дурачку)
Это как говорится на вкус и цвет. Мне вот тоже не особо нравится
лучше на японском поиграть, будет как аниме славянское
Ахах, это будет взрыв мозга ощущать несоответствие славянской культуры с азиатской озвучкой . Японский язык как будто с другой планеты , очень необычный 😮
@ я смотрел трейлер ведьмака 4 официальный то ли на японском толи на корейском, это очень круто звучит, лучше чем на польском как по мне