It's italian, istrian-venetian. It says: "Finito il carneval, (bella) finito i sogni (Carnival is over, (bonnie) dreams are over) / Dimmi dove magnar, bella, macaroni (Tell me where to eat, bonnie, macaroni) // Stanotte era aperto il mio giardino (Last night my garden was left open) / Tutte le mejo rose mi han rubato (all the best roses have been stolen) / Addio bianca rosa, addio moreta (farewell white rose, farewell brunette) / Addio bianca rosa, come un fiore (Farewell white rose, as a flower) / Carneval va via, poco a poco (Carnival goes away, little by little) / Povero carneval, xè presto morto (Poor carnival, has soon died)"
Jako fino ste to sve složili, dosta ste autentični za jedan hrvatski etno-folk-kako-god. Jedini minus je 5zicani bas sa zvukom od 200 evra i to sve ovo čini potpuno neslušljivim. U ovoj pesmi djene djene, a ostatak je jako teško slušati.
U kratko ono što kužim: Finito il carneval, finito i sogni (gotov karneval, gotovi snovi) Dimmi dove magnar, bella, macaroni (reci mi, ljepotice, gdje se jedu makaroni) Stanotte iera verto il mio giardino (nocas je moj vrt bio otvoren) (Ne kužim), mi hanno fatto (nešto su mu napravili) Addio bianca rosa addio moretta (zbogom bijela ružo, zbogom brineto) Addio bianca rosa, come un fiore (zbogom bijela ružo, kao cvijet) Carneval va via, poco a poco (karneval odlazi malo pomalo) Povero carneval, xe presto morto (jadan karneval, brzo je umro) Galižana je selo između Vodnjana i Pule, poznato po talijanskoj manjini koja u njemu živi ali i posebnom narječju odnosno svojevrsnom jeziku - istriotski kojim se koriste starosjedioci. Tekst je spoj istriotskog/istromletačkog i talijanskog jezika, sa teškim slavenskim (hrvatskim) naglaskom i iskrivljenom gramatikom. Naziv je najvjerojatnije potekao iz prvih stihova. U Galižani se, naime, tradicijski u periodu karnevala za pokladni utorak jedu makaroni, posebna tjestenina koja se navlaci na iglu i ručno valja u duguljasti oblik.
Izuzetno, izuzetno, izuzetno ... ODUŠEVLJEN SAM. BRAVO MOMCI. Svaka čast. PREDIVNO ..... Što više reći.
This is amazing !!!!
puležan sa punte- svaka čast ekipa nemam riječi, poslao sam ovaj spot u ameriku, izrael, japan....
Saluti!! Io šono Ištrian. Quešt e pju bel!
Fantastično...čista Renesansa................................
Magnifique 🎈🎶🎈🎶🎈
bravi bravissimi! 👍👍
Sono d'accordo con te, ma non dimenticare che l'Istria sarà sempre il suo paese, né croato né italiano
Super!!😃
super super
da Lovran
io sono da Istria, jaz sem iz Istre, Ja sam is Istre...... mavafancul io šon ištrijan!
svi smo istrijani do ljubljane!!!!
Io Sono labinjon
Odično
fantazia!!! dečki tako ste dobri da sam poslao vaš video prijateljici u kaliforniju mislim da će biti oduševljena! nastavite tako!!!
Hvala!!
Ni Pazina kakovega znan bez Veje.
Čete biti na forumu uvo lito?
Los Bravos - Black is Black (Stereo)
Anyone translate the lyrics? This is Croatian correct?
It's italian, istrian-venetian. It says: "Finito il carneval, (bella) finito i sogni (Carnival is over, (bonnie) dreams are over) / Dimmi dove magnar, bella, macaroni (Tell me where to eat, bonnie, macaroni) // Stanotte era aperto il mio giardino (Last night my garden was left open) / Tutte le mejo rose mi han rubato (all the best roses have been stolen) / Addio bianca rosa, addio moreta (farewell white rose, farewell brunette) / Addio bianca rosa, come un fiore (Farewell white rose, as a flower) / Carneval va via, poco a poco (Carnival goes away, little by little) / Povero carneval, xè presto morto (Poor carnival, has soon died)"
da mogu dala bih im 100 likes
jedan tvoj lajk jedan moj to su već dva a ja sam preporučio drugima.... ima još
Džetro tal....
Stavio Galižansku za rington...
Jako fino ste to sve složili, dosta ste autentični za jedan hrvatski etno-folk-kako-god. Jedini minus je 5zicani bas sa zvukom od 200 evra i to sve ovo čini potpuno neslušljivim. U ovoj pesmi djene djene, a ostatak je jako teško slušati.
#IstraNijeVelikaSrbija
napravi bolje ako možeš prijatelju dobro došao
Ima li kakav tekst,niš ne razumem...
U kratko ono što kužim:
Finito il carneval, finito i sogni (gotov karneval, gotovi snovi)
Dimmi dove magnar, bella, macaroni (reci mi, ljepotice, gdje se jedu makaroni)
Stanotte iera verto il mio giardino (nocas je moj vrt bio otvoren)
(Ne kužim), mi hanno fatto (nešto su mu napravili)
Addio bianca rosa addio moretta (zbogom bijela ružo, zbogom brineto)
Addio bianca rosa, come un fiore (zbogom bijela ružo, kao cvijet)
Carneval va via, poco a poco (karneval odlazi malo pomalo)
Povero carneval, xe presto morto (jadan karneval, brzo je umro)
Galižana je selo između Vodnjana i Pule, poznato po talijanskoj manjini koja u njemu živi ali i posebnom narječju odnosno svojevrsnom jeziku - istriotski kojim se koriste starosjedioci.
Tekst je spoj istriotskog/istromletačkog i talijanskog jezika, sa teškim slavenskim (hrvatskim) naglaskom i iskrivljenom gramatikom.
Naziv je najvjerojatnije potekao iz prvih stihova. U Galižani se, naime, tradicijski u periodu karnevala za pokladni utorak jedu makaroni, posebna tjestenina koja se navlaci na iglu i ručno valja u duguljasti oblik.
@@noxis93 Ja s' misli' da je to karneval finil onaj sa koronom...
@@angeloandel mi se para da će ti karneval rompivat kojone još jeno malo