我吃饭了。我吃了饭了。모두 일상에서도 사용되어지는 표현이에요 그냥 吃饭了。라고 할 때보다 吃了饭了。라고 하면 밥을 먹었다는 의미 전달이 좀 더 세게 표현되어질 수도 있을 것 같아요 吃了饭。은 단독으로 사용되면 문장이 마무리가 되어지지 않은 표현입니다 "나 밥 먹었어" 라고 단독으로 말할 때 吃了饭。은 사용하지 않으시는 것이 좋습니다. 대신 1.饭의 수식어가 있거나 예) 吃了一顿饭。한 끼의 밥을 먹었다 2. 밥을 먹는 동작을 완료하고 다른 동작을 하는 표현일 때 예) 吃了饭再回家吧。밥을 먹고 집에 가자 사용하실 수 있습니다 질문해주셔서 감사합니다^^ 혹시 잘 이해안되시면 다시 질문해주셔요 :)
늦은 밤에도 중국어 강의 잘 봤습니다.. 감사합니다.😊😮🎉😢
강의 잘듣고 잘 배우고 있습니다 감사합니다
감사 합니다~♡
감사합니다
수강해주셔서 감사합니다^^
선생님! 我吃了饭了。가 공식적으로 맞지만 중국에서 의사소통 할때 我吃饭了。또는 我吃了饭。쓰면 되는지요.
我吃饭了。我吃了饭了。모두 일상에서도 사용되어지는 표현이에요
그냥 吃饭了。라고 할 때보다 吃了饭了。라고 하면 밥을 먹었다는 의미 전달이 좀 더 세게 표현되어질 수도 있을 것 같아요
吃了饭。은 단독으로 사용되면 문장이 마무리가 되어지지 않은 표현입니다
"나 밥 먹었어" 라고 단독으로 말할 때 吃了饭。은 사용하지 않으시는 것이 좋습니다.
대신
1.饭의 수식어가 있거나 예) 吃了一顿饭。한 끼의 밥을 먹었다
2. 밥을 먹는 동작을 완료하고 다른 동작을 하는 표현일 때 예) 吃了饭再回家吧。밥을 먹고 집에 가자
사용하실 수 있습니다
질문해주셔서 감사합니다^^ 혹시 잘 이해안되시면 다시 질문해주셔요 :)
我们虚位以待
오면 시외 이다.
강의 잘듣고 있습니다..질문요..'여전히' 표현 '을 경우에 따라 다르게 쓰는건지요? 아님 둘중 아무거나 써도 되는건지요?
질문 감사합니다^^ 还/还是 를 특별히 구분지어서 사용한다기 보다는
还是외에도 표현을 더 강하게 표현하고 싶을 때 是를 같이 사용하는 경우들이 있답니다^^