My 12 Favorite English to Polish TV Show Translations

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 окт 2024

Комментарии • 235

  • @michamarkowski2204
    @michamarkowski2204 Год назад +16

    Before "Married with Children" was aired in Polish tv, it was translated as "Ożeniony z dziećmi" ("Married with children", which could be understood as beeing married to children). Magazines with tv schedule had schedules for German tv stations available in Polish cable tv and I think Pro7 was airing "Married with Children". Similiar thing happened with the Christmas action movie "Die Hard" - it was first available as a VHS release translated to "Brutalna śmierć" ("Brutal death") and after it made to Polish theaters it was translated to "Szklana pułapka" ("Glass trap").

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      Superb explanation 😊

    • @JSmithski
      @JSmithski Год назад +4

      Glass Trap just as Hangover (Kac Vegas aka “Vegas Hangover”) is a brutal example of how inadequate the polish translation becomes when a sequel is filmed. Glass Trap 2 which makes no sense because Die Hard 2 is not filmed in a skyscraper anymore and “Vegas Hangover in Bangkok” is even more ridiculous.

    • @Dober82pl
      @Dober82pl Год назад +1

      ​@@JSmithski "Szklana pułapka 2" is not that big deal - after all one might argue, that there is a lot of glass at the airport terminal. Further movies from the franchise got it far worse, with the "Żyj wolno lub szklana pułapka" as the ultimate masterpiece ;)

    • @harry170183
      @harry170183 Год назад +2

      ​@@LoveMyPoland Try this one: "Dirty Dancing" in polish translated as "Wirujący seks" (Whirling Sex). Now we can assume, that "Dirty Harry" is "Whirling Harry" :). Another cop show from the early 90's "True Blue" was translated as "Zawód Policjant" ("Proffesion: Police man") but here we have something that is hard to translate word by word. We can write a book about translations - i remember first time watching Top Gun 25+ years ago and there is a scene in the beggining when they are ordered to change altitude and the controller says "take Angels ten left three zero" which means altitude 10 thousand feet and some vector to change position. What do we heard instead in polish translation? That 10 angels are in distance of 30 :) I think they have changed this translation now, because i haven't heard it for a long time. I am not mentioning scene of landing, when LSO says "call the ball", they probably did not know how to translate it so they dropped it. Biggest problem of translators is that often they do not know how to translate some specific / branch vocabulary and using generic one instead, which often is funny :)

    • @blase777
      @blase777 Год назад +3

      najlepiej chyba przełożyć to na "Żonaty, dzieciaty"

  • @mobo8074
    @mobo8074 Год назад +40

    Przystanek Alaska został nazwany tak dlatego, że główny bohater to lekarz, którego sponsorowało miasteczko z Alaski pod warunkiem, że po skończeniu studiów będzie tam praktykował przez chyba 5 lat (nie pamiętam konkretnie jak długo). Cały pierwszy sezon był o tym, że doktor myślał, że to tylko przystanek na drodze ku wielkiej karierze w wielkim mieście (chyba Nowym Jorku), ale z czasem zaczął się łamać w tym postanowieniu... Mnie sie najbardziej podobało tłumaczenie pastiszu Szklanej pułapki czyli Die Hard, z Leslie Nielsenem na Szklanką po łapkach oryginał Spy Hard. Nawiasem mówiąc cieszy mnie, że w pewnym momencie moja znajomość z zapchajdziurami, czyli serialami telewizyjnymi się kończy, bo od lat nie oglądam tv i nie mam tego złodzieja czasu i zmiękczacza mózgu w domu.

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад +5

      Seriale to coś więcej niż gówno typu kiepscy. Jest masa rzeczy wartych obczajenia tylko po to nie udajesz się do polskiej tv bo ta nie ma nic do zaoferowania

    • @jacekwidor3306
      @jacekwidor3306 7 месяцев назад

      @@wujekstalin1 Życie jest za krótkie, żeby oglądać seriale dłuższe niż 20 odcinków - i to tylko te naprawdę bardzo dobre. Jeśli widzę informację " 7 sezon," to nawet nie zaczynam oglądania.

    • @jacekwidor3306
      @jacekwidor3306 7 месяцев назад

      @@wujekstalin1 Wcześni Kiepscy byli całkiem dobrym serialem satyrycznym, ale niestety producenci nie wiedzieli, kiedy skończyć. A przecież Amerykanie robią podobnie - zamiast zamknąć naprawdę dobrą historię w 10 -15 odcinkach, ciągną do porzygu przez kilkadziesiąt albo i więcej odcinków.

    • @grawl69
      @grawl69 3 месяца назад

      Szklanką po łapkach is the best by far

  • @maciejmodzel5323
    @maciejmodzel5323 Год назад +40

    A small mistake: Texas Ranger was translated to Strażnik Teksasu z a nie Strażnik Z Teksasu, so The Guard OF Texas, not FROM Texas. Also, while it's not the most obvious one, I believe "strażnik" to be among the standard translations of "ranger" - as you probably already know, we don't have a formation similar to the Texas Rangers here. In fact, Polish Wikipedia gives "Strażnicy Teksasu" as the Polish name of the formation. Ranger Smith form Yogi Bear is also translated into Polish as strażnik Smith. I wonder if there is any better translation of the word in the context?

    • @karolleon
      @karolleon Год назад +5

      Or, rather, The Guardian of Texas!

    • @radekpl9767
      @radekpl9767 Год назад +2

      Raczej: the one who guards the Texas.

    • @Dore366
      @Dore366 Год назад +2

      @@radekpl9767 Za mało chwytliwe ;) Guardian of Texas to jest hollywood proszę Pana :) do tego krócej, a także poprawnie.

    • @justynabezia4326
      @justynabezia4326 Год назад +2

      Jest jeszcze watchman i sentinel, też tłumaczone jako strażnik.

  • @Zultar_Gachelet
    @Zultar_Gachelet Год назад +15

    Ale "strażnik teksasu" to po prostu "texas ranger", w polskim tytule nie na żadnego "z"
    Zdrówka życzę i dzięki za materiał :)

  • @grzegorzmroz43
    @grzegorzmroz43 Год назад +6

    W przypadku Married with Children inspiracją tłumacza IMO był tytuł znanej i popularnej w Polsce książki Johna Irvinga Świat według Garpa

  • @hynol
    @hynol Год назад +6

    You can translate polish tittle "Moda na sukces" as "Fashion for success", but also as "Hunger for success". And second one is a little bit closer to polish tittle in my opinion.

  • @harry170183
    @harry170183 Год назад +16

    Fun fact about "Miami Vice": It was translated as "Policjanci z Miami", but us, kids that grow up in the turn of 80's and 90's when this show was broadcasted on polish tv, we used to call it "Policjanci z jajami" which in free translation means... "Cops with balls" :)
    Still one of my favourite cop shows ever, it aged very well. The 80's mood is unreplicable but this show captured it so good, that each time i watch it it's just like time traveling.

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      Wow! Cool info, thx!

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 Год назад

      I used to think that "vice" meant "policemen". But still, why is it "vice" (crime) in singular, not "vices" (crimes)?

    • @harry170183
      @harry170183 Год назад +3

      @@lothariobazaroff3333 "Vice" stands for "criminal activities involving prostitution, pornography, or drugs" - so "Miami Vice" was basically police unit dedicated to this kind of crime. If You're Polish, than in our language this would be equivalent to "Obyczajówka", which had similar duties. Another fun fact - but for this we'll have to ask ​ @Love My Poland! as He is native american. "Vice" is also translated as "Imadło" in Polish. Any connection with "vice" as an activity ? Or is it the same as in polish "zamek" can be translated into "lock" as in door lock, "bolt" as a part of a firearm or "castle" as a building where Queen lives :)

    • @michalmazurek
      @michalmazurek Год назад

      @@lothariobazaroff3333 because it sounds better. All about titles is to sound good.

    • @januszlepionko
      @januszlepionko Год назад

      ​@@harry170183«last» - «kopyto szewskie», «supper» - «kolacja». So «last supper» is «kopyto szewskie kolacja». Long ago I saw such translation in the internet…

  • @SuiGenerisAbbie
    @SuiGenerisAbbie Год назад +3

    Nice to always see you come back here. We miss you when you are gone.

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад +2

      Trust me, I wish I could record more often. Time is simply not my friend 🙂. Thank you!

    • @SuiGenerisAbbie
      @SuiGenerisAbbie Год назад

      @@LoveMyPoland My pleasure, Russell. I understand the obligations of being a parent, with growing active kids and a wife to accommodate, as well.

  • @boguslawpiskorz2208
    @boguslawpiskorz2208 Год назад +1

    Honorable mention here is an old tv series "Rich men poor men" which was aired in Poland as "Pogoda dla bogaczy".

  • @ulysses1685
    @ulysses1685 Год назад +9

    Bundys! My favourite! Al is stll my idol 😂
    But the Polish title is "World acording to Bundys", all Bundys not only Al. It's important because the show present stereotypes of American family in 80's. Every member of this family has own story to tell. It was amazing show and funny as hell. I love it.

  • @evilTchort
    @evilTchort Год назад +25

    I'm mildly shocked that no one has mentioned "Prison Break" being translated to "Skazany na śmierć" ("Sentenced to Death").
    From old shows, there was this gem called "Quantum Leap", in Polish "Zagubiony w czasie" ("Lost in time").

    • @BlackFox-ps5jb
      @BlackFox-ps5jb Год назад +1

      Quantum Leap was great... My fave episode was the one when the protagonist found himself inside the body of childish man. You know. A guy who loved to read a comic books ( I love comic books too ), play with his nephew and the entire city was teasing of him for that... Until he saved his drowning nephew... Old good tims my dear.

    • @michamarkowski2204
      @michamarkowski2204 Год назад +3

      "Quantum Leap" was great. Regarding "Prison Break", because of the unfortunate Polish translation, there was a translation joke: "coffee break" >> "skazany na kawę" (sentenced to coffee).

    • @E.S.K.
      @E.S.K. Год назад

      @@michamarkowski2204 My favourite is Jesus Christ prison break xD

  • @nonperson22
    @nonperson22 Год назад +4

    In the eyes of a Ranger...
    The unsuspecting stranger
    Had better know the truth of wrong from right.
    'Cause the eyes of the Ranger are upon you
    Any wrong you do, he's gonna see
    When you're in Texas look behind you
    'Cause that's where the Ranger's gonna be 🤠 🤠 🤠

  • @pstrzel
    @pstrzel Год назад +4

    Not a TV show, but a movie: Kosmiczne Jaja for Spaceballs. I think it's even better in Polish. A perfect title for a cosmic satire.

  • @madchen80
    @madchen80 Год назад +5

    Translation of "Bold and beautiful" as "Moda na sukces" is slightly more sophisticated than it looks at first glance. It's a wordplay. "Moda na sukces" should be translated back to english as "Success is in fashion".

  • @lupusdeum3894
    @lupusdeum3894 Год назад

    I'm a Polish ancestry guy born in Canada living in California for a long long time. I've been to Europe including Poland three times over the years. I wanted to let you know that I'm enjoying your channel's content & presentation. And yes, I subscribed.

  • @bartomiejjonda6220
    @bartomiejjonda6220 Год назад +5

    "Prison break" - "Skazany na śmierć" (Sentenced to Death). In later seasons, polish title may in fact have much more sense

  • @agata3958
    @agata3958 Год назад +6

    Uroczy odcinek. Moja Mama uwielbia Przystanek Alaska. W latach 90-tych nagrywała sobie odcinki na kasety VHS

    • @raf.b
      @raf.b Год назад +2

      sam oglądałem, obejrzał bym jeszcze raz.

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 Год назад

      @@raf.b Jest na CDA, nie sprawdzałem, czy kompletny.

  • @weniaciel3105
    @weniaciel3105 Год назад +2

    Najlepiej przetłumaczony tytuł filmu na polski: 'Snake Dick' jako 'Kutasssss'🤣

  • @jacekmjanuszewski
    @jacekmjanuszewski Год назад +2

    my definite number one is a translation of the title from the 1980s, the original title was Dirty Dancing and it was translated to „Wirujący sex” (Spinning Sex ). :)))

  • @andrewplck
    @andrewplck Год назад +11

    You can do movies too. "Die Hard" translates as "Glass Trap" was an amazing example how, if you don't think ahead, you can translate yourself into a corner, as the name did not fit any of the sequel movies.

    • @KickassUncle
      @KickassUncle Год назад +1

      But it didn't stop the Poles, right?
      Wasn't Die Hard 2 the 'Glass Trap Dwa'?

    • @jankowalski6338
      @jankowalski6338 Год назад

      I think he already has.
      ruclips.net/video/HE_bRyNDeoU/видео.html

    • @andrewplck
      @andrewplck Год назад +1

      @@jankowalski6338 oh, indeed :)

    • @Butik1
      @Butik1 Год назад +1

      There was the episode about movie translations, and Russell even mentiones that at the beginning, please be more careful when watching. In this episode Die Hard / Szklana Pułapka was mentioned.

    • @KickassUncle
      @KickassUncle Год назад

      @@Butik1 Of course, Officer, I have the utmost respect for the YT police.

  • @martynamaczyszyn
    @martynamaczyszyn Год назад +8

    Russ, if you allow me - when it comes to Sex in the City or Seks w wielkim mieście - as you may know, Polish 'miasto' has two equivalents in Engllish - town and city and city is the bigger one, like, you know, Warsaw, Gdańsk, or New York :) So I think that's why the emphasis was put on the size - because of that 'city' in the original title :)
    And the translation of The Big Bang Theory actually does play on the double entendre of the original title, even though it's a bit more subtle - as it's a play on what a pick up often leads to (the bang, or - as Sheldon would elloquently put it - the coitus) as well as the actual Big Bang theory - which in Polish is teoria Wielkiego Wybuchu (the Big Bang is Wielki Wybuch) - so you see, the Polish translation/distribution kept that entendre as close to the point as they dared :)

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад +1

      I appreciate this info, Martyna 💪😃. Thank you!

    • @hynol
      @hynol Год назад

      Ja bym przetłumaczył jako "Teoria wielkiego wyruchu".

    • @obserwator1766
      @obserwator1766 Год назад +2

      @@hynol Ale walnąłeś. Jak łysy warkoczem o beton.

  • @A_Canadian_In_Poland
    @A_Canadian_In_Poland Год назад +2

    I have walked into a Żabka store a few times and ordered a "Ciepły Pies", not knowing what the actual Polish term was, and received a hot dog. It could be that I am used to, in the French-speaking parts of Canada, ordering "un chien chaud", and automatically assumed the same translation.

  • @opusd4569
    @opusd4569 Год назад +1

    Renegat - oryginalny tytuł Renegade z 1992 roku.
    Swego czasu był tytułowany - Mściciel na Harley'u.

  • @mariel9385
    @mariel9385 Год назад +6

    Great Polish titles!! Loved 'em!

  • @mrozikmisiek9031
    @mrozikmisiek9031 Год назад +4

    Fajnie zobaczyć spojrzenie z drugiej strony na takie kwestie, jak zawsze fajnie się ogląda twoje filmy. To może teraz reakcja jak Polacy przetłumaczyli piosenki znane w amerykańskiej popkulturze. Na kanale studia Accantus myślę że znalazłoby się kilka ciekawych.

  • @zardzewialy
    @zardzewialy Год назад +1

    Strażnik may also be directly translated to "Ranger", any national park ranger would be a "strażnik rezerwatu" or "strażnik parku narodowego" here, so that's almost a 1 to 1 translation to be completely honest.

  • @MidBoss666
    @MidBoss666 8 дней назад

    "Przystanek" can mean "(bus, train) stop", but it can also mean "destination", which was the context there.

  • @krzysztofj1993
    @krzysztofj1993 Год назад +3

    Please, if you haven't, watch Polish dubbings of Shreks - true masterpieces. Same with Pulp Fiction.
    Love your vlog BTW 🙂.

  • @karolpalion2883
    @karolpalion2883 Год назад +1

    I think they missed the opportunity to translate "Grey's Anatomy" as "Bochenek" (Adam Bochenek wrote the classic anatomy textbook that all Polish medical students are familiar with).

  • @pkoronkiewicz
    @pkoronkiewicz Год назад

    straznik teksasu was a role model for you! that made my day...

    • @InfernalLegion84
      @InfernalLegion84 Год назад

      Back then, all of us kids on the block, from small town in Lower Silesia, wanted to learn the iconic roundhouse kick :D . Results varied :p

  • @martawagner2953
    @martawagner2953 Год назад +2

    The Goonies - Chłopaki z naszej paki, Dirty Dancing - Wirujący Seks, The Terminator - Elektroniczny Morderca

    • @Butik1
      @Butik1 Год назад

      This episode is about TV shows, not movies. There was separate video anout movies titles mentioned by you were mentioned.

  • @effibriest1265
    @effibriest1265 Год назад

    Hi, you often talking about to be from Texas. would you make one film wearing the texas hut/stenson/?
    just asking
    pozdro!

  • @Al1en_Boy_The_5th_Kind
    @Al1en_Boy_The_5th_Kind Год назад +2

    I don’t know any shows with funny names in Polish, but i cross my mind one movie with always cracks me with funny name, Dirty Dancing(Wirujacy Sex) 🤣🤐🤙
    Anyway, hello from Florida, and ✌️out 😎

  • @anamojo2808
    @anamojo2808 Год назад

    Can you make a video about Polish idioms? I would like to find out about your favorite ones. I watch another video recently and my personal winner was "where the dogs bark by their asses" - which means - in the middle of nowhere. It sounds so hiarious in English - even for me.

  • @LoveMyPoland
    @LoveMyPoland  Год назад +1

    Here's the episode about movies - ruclips.net/video/HE_bRyNDeoU/видео.html

  • @worldcitizen123
    @worldcitizen123 Год назад +3

    Ha, ha, did you know that Chuck Norris was the only one who counted to infinity, and he did it twice.🤣🤣🤣🤣 I'm curious how you would translate these titles into Polish. I know that you know the Polish language very well, you know our mentality and you are an academic teacher, so I am interested in your version of the translation?😊😊😊😊😊😊

  • @PedroElPolako
    @PedroElPolako Год назад

    Again, Sending Respect and Love, I'm more of an on an off viewer, have you covered American style Diners in Poland, in Warsaw and else? Also, absolutely loved US Soldiers interviews, amazing people keeping up spirits abroad.

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      Thanks. American diners is a good idea. I did an American pub though. Check it out if you haven't seen it ☺️

  • @mikoajstarkowski9735
    @mikoajstarkowski9735 Год назад +8

    Strażnik teksasu is not translate as: "guard from texas" but "guard of texas"

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      Right!

    • @Passer7by
      @Passer7by Год назад +2

      @@LoveMyPoland I would even say it's in the spirit of 'The Guardians of the Galaxy'. So, it should be 'The Guardian of Texas'

  • @Pinzpilot101
    @Pinzpilot101 Год назад +6

    Back in the day, I used to watch a really good Polish TV series.......Its was called Residencja? set in Warsawa.....it really was good, believable characters and interesting plot lines.....I read that they cancelled it because it was too. 'Western'....didn't have any drunken village men or pigs? I suppose. Would have been a great seller around the world.

    • @BlackFox-ps5jb
      @BlackFox-ps5jb Год назад

      It is nice when I hear that nonpolish people have such good opinions about polish popculture.

    • @CieplinskiPawel
      @CieplinskiPawel Год назад

      Never heard, I just read it's a soap so that explains it;)
      Now about Polish Netflix?
      en.m.wikipedia.org/wiki/1983_(TV_series)

    • @CieplinskiPawel
      @CieplinskiPawel Год назад

      P.S. Just please *do not* check out original _The Witcher,_ stick with US remake...
      en.m.wikipedia.org/wiki/The_Hexer_(TV_series)

    • @peter_oso
      @peter_oso Год назад

      I think that Rezydencja would do well abroad, but for polish audience was weird. Too little overpatriotic zeal and they had inconsistency - they referred to some plot points several decades earlier - but there was complete change in economic and polital system in Poland so that firm could't start like this. It was good for people who don't think of history - so almoast nobody in Poland.

    • @Romczyn1
      @Romczyn1 Год назад

      @@CieplinskiPawel old one is way better then the new one, but best would be if you would read the book instead ;p

  • @derekczapnik7983
    @derekczapnik7983 Год назад

    Russell, that coffee apparatus is called French Press in the US..
    Zdrowie🥃

  • @sharkinahat
    @sharkinahat Год назад +2

    Picket Fences = Gdzie Diabeł Mówi Dobranoc
    Fresh Prince of Bel Air = Bajer z Bel Air
    Keeping Up Appearance. = Co Ludzie Powiedzą?
    Jack and The Fatman = Gliniarz i Prokurator

    • @paulashwin247
      @paulashwin247 Год назад

      I was surprised about Keeping up Appearances when my manager here in Poland was quoting it. It was never massive in England.

  • @nicku1
    @nicku1 Год назад

    Warto wspomnieć serial "My name is Earl", przetłumaczony (rozsądnie) "Mam na imię Earl", nie ze względu na tytuł i jego tłumaczenie, ale na fakt, że jest to jeden z najbardziej inteligentnych, sympatycznych i zabawnych seriali, jakie zdarzyło mi się w życiu widzieć. Dodatkową zaletami jest tłumaczenie pani Olgi Dowgird i lektor - pan (już niestety świętej pamięci) Tomasz Knapik.

  • @Dadas0560
    @Dadas0560 Год назад +1

    Słoneczny Patrol is more like Sun Patrol.
    Yes, słoneczny can mean sunny, but placed in context it can also mean sun.
    You see, a day can be słoneczny - słoneczny dzień - as in full of sunshine.
    A patrol can not be sunny, because a patrol does not shine.

  • @johnsonhell
    @johnsonhell Год назад +8

    The wisest thing every individual should think off, is creating multiple streams of income rather depending on the government to create job opportunities expecially now the country is going through economical crisis

    • @Kevinscott262
      @Kevinscott262 Год назад +7

      Apparently excellent words I have heard today! i think having an extra source of income is the best.

    • @rethiamullinix1031
      @rethiamullinix1031 Год назад +6

      @@Kevinscott262 This an outstanding thought, I've heard stocks, crypto and real estate has become an lucrative way of making money

    • @gabriellouis5222
      @gabriellouis5222 Год назад +4

      @@rethiamullinix1031 Obviously yes! They're all the best, i attended a conference on how to earn from them!!

    • @miguelalfaro878
      @miguelalfaro878 Год назад +5

      @Keilor Gnzalez .He helped me recover what I lost trying to trade myself

    • @grimessimpson5013
      @grimessimpson5013 Год назад +4

      @@miguelalfaro878 Sounds cool and how do I go about getting started? And how much $ do I need to start up with

  • @wujekstalin1
    @wujekstalin1 Год назад

    Strażnik Texasu makes sense because its conveying what it is all about. And we dont have polish word for ranger because we didnt really have rangers

  • @Quetzalcoatlv3
    @Quetzalcoatlv3 Год назад

    No4
    I would say it is "The Guard of Texas" Strażnik Teksasu
    not "from" Strażnik z Teksasu
    would that be correct?

  • @SuiGenerisAbbie
    @SuiGenerisAbbie Год назад +2

    1) 🙃 Grey's Anatomy might translate somewhat obscenely into other languages. 🙃 In France they howl with laughter at our title, because their minds are below the belt buckles.
    2) Northern Exposure being filmed in Washington state is not such a shock because many exteriours here look exactly like Alaska's ones. I have been to both states, and worked up in Alaska for a few Summers. Actually, I have lived in Washington state for awhile, too, so ...
    3) Sex in the (BIIIIIIG) city was also humongo-popular in Singapore and so many up-and-coming female strivers bought every single designer bag ever shown on the show, especially if Sarah Jessica Parker sported it. I liked the show for its witty voice-overs, 1st and its inimitable fashions second.
    4) The Big Bang in The Big Bang Theory literally translates to ... mmmm, having very ... ummm, how can I put this? ... having very noisy and fun sex! Banging in American slang means, as you know, *F*'ing! SORRY if I just came across a bit bluntly here.
    5) I like the Polish title of "Married with Children" even better than the American Title. The American title of the show relies on people understanding the very subtle nuances of American humour, because the titles jokes about how much being married with children can be so burdensome and funny because the kids are so outta control, which other cultures might not immediately understand or find funny.
    6) I love Sunny Patrol, too, actually. Baywatch also is one of those titles which also would not translate well into other languages, because the words hot female lifeguards are implied, and probably not too common a sight in other places, other than in So-Cali / Southern California. Also, Baywatch easily morphs into Babe-watch which of course I still feel was not a Freudian slip, when the show's title was originally conceived.
    Other questions follow about the Polish titles of other shows.

    • @kopernik_elfka
      @kopernik_elfka Год назад

      4) The Big Bang Theory is connected with official physical theory (Big Bang of universe), in English the middle word (bang) is not only onomatopoeia, but slang word for coitus (BTW: it's a word taken from the show). In Polish the physical theory is called "Teoria wielkiego wybuchu" (nearly literal translation, bang is swapped to explosion), it's seems that no one noticed ambiguity of "wybuch" (explosion, outburst, eruption, detonation), so they changed it to "podryw" (pick up). This is not connected with the scientific part of the show, which is a pity.
      1) Grey's Anatomy can be translated to "anatomia Bochenka" (it's name of corresponding medical book) but then they should change sex and the last name of main character.

  • @ediedek2040
    @ediedek2040 Год назад

    Comedy series "SCRUBS" translated into: "Hoży doktorzy"

  • @MrHD71
    @MrHD71 Год назад +3

    You forgot Family Feud - Familiada!

  • @skyblue7
    @skyblue7 Год назад

    i love your channel so much :D

  • @dieseldan5189
    @dieseldan5189 Год назад

    From Houston? Astros fan I assume? Could you watch the World Series?

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      Yes, but only through shady 'websites'. Proud of the 'Stros!!

  • @bluemonday3185
    @bluemonday3185 Год назад

    Not a tv show, but a movie. The most wild translation I know would be Dirty Dancing. In polish version "wirujący seks". 😂 which literally means "spinning sex" lol. While it may sound strange at first I think it's actually pretty witty and reflects this movie's overall vibe. The translation is so strange most people I know don't even use it and prefer the original tho.

  • @Menag2011
    @Menag2011 Год назад +2

    Russel i have a question to you. I was always wondering if foreginers living in Poland ever watched "Świat według Kiepskich" and how they take that show. I think it would made a really fun to watch episode when u show us your perspective of the show

    • @KickassUncle
      @KickassUncle Год назад

      I won't speak for Russ, but I don't have a tv.
      What I discovered was 'Rojst; translates as 'The Mire'.

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад

      I dont think this is a good representation of polish family we want to expose to the world

    • @KickassUncle
      @KickassUncle Год назад

      @@wujekstalin1 Never seen it, I don't have a tv. I hope you don't think this is: ruclips.net/video/Ia5YkZfz-_4/видео.html

    • @BlackFox-ps5jb
      @BlackFox-ps5jb Год назад

      Good idea.
      But in my opinion a lot of foreigners would like this show - especialy the first episodes. I bet that a lot of people would love a total absurd this show had to offer.

    • @Menag2011
      @Menag2011 Год назад

      @@wujekstalin1 IT is a satire, and Polish sense od humor that is kinda simmilar to british

  • @BlackFox-ps5jb
    @BlackFox-ps5jb Год назад

    Okay. TV this time... Huh? Well... I would like to know what American kids are thinking about polish TV shows and movies for them.
    Ya know. I found TV show "Kayko & Kokosh" based on comic book from the old times. I'm wonder what american kids are thinking about it - You can to find it on NETFLIX.
    But lets return to the topic. This episode was intersting. As another examples I would add "Knight Rider" - "Nieustraszony" or... Lets think.... "The A Team" - "Drużyna A"... And my fave "Space Balls" - "Kosmiczne Jaja" - I love commedies full of absurd.
    Well. I love a lot of stuff from american TV... Cartoons and a lot of movies. I was even the fan of american wrestling... Wait... You said You were training Karate - that is great! I was training Oyama Karate once. What style of carate You were practicing? The Classical Karate?

  • @TracyR4
    @TracyR4 Год назад +2

    I think Polska ma talent would be way better. We like " The world according to Bundy" in all actuality and I'm going to have to look this up again, but I think it was going to be originally called that in the States here but for some reason. they changed it to Married with Children. In all honesty, my husband and I like " the world according to Bundy" better. Poland should find a word for Ranger, because Walker Texas Ranger really sums up the show. In the US, Texas Rangers are really an elite law enforcement organization here. Very interesting translations of the movies in different places.

  • @xertijagee2812
    @xertijagee2812 Год назад +3

    Niektore anglojezyczne tytuly sa po prostu nie do przetlumaczenia na polski. Czasem na kolana rzucaja mnie tlumaczenia w grach anglojezycznych kiedy np postac nie skonczyla questa " I'm not finish yet" jest przetlumaczone na "Jeszcze nie umarlem" :D To podobnie jak powiedziano pewnemu profesorowi po wykladzie "You are finished." Tak,ze tlumaczenia na polski maja swoj urok. :D

  • @kefir212
    @kefir212 Год назад +3

    "Świat według Kiepskich" was rather a loose inspiration rather than a direct Polish version/copy of "Married with Children".
    Fun fact: "Świat według Kiepskich" has had an official Ukrainian version :)

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      Wow!

    • @BlackFox-ps5jb
      @BlackFox-ps5jb Год назад

      @@LoveMyPoland He is right. I saw the first episode of ukrainian version.
      By the way Russ... Do You love anime?

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      @@BlackFox-ps5jb Not really, but I do see how people can get into it 💪. Thanks 😃

    • @BlackFox-ps5jb
      @BlackFox-ps5jb Год назад

      @@LoveMyPoland Okay, that is fine^^
      One more question... What about comic books? - I don't mean the manga.

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      @@BlackFox-ps5jb Not really :).. I was a sporty/outdoorsy/martial arts kind of guy.

  • @raf.b
    @raf.b Год назад

    Świat wg. Bundych to było doskonałe dzieło tłumacza, same dialogi też bardzo fajnie z kontekstem przełożone. Co do radosnej twórczości naszych tłumaczy to polecam zobaczyć na filmweb jak przetłumaczono tytuł krótkometrażowego filmu pt. Snake dick z roku 2020 - jest na filmwebie ;D a film (8minutowy) można znaleźć na google xD tak, żeby znać kontekst tłumaczenia to naprawdę warto obejrzeć - sam film w żadnym wypadku nie jest dla dorosłych :D

  • @annmal5289
    @annmal5289 Год назад

    Strażnik Teksasu is a Texas Ranger. Strażnik also means a ranger.

  • @CharmingDhl
    @CharmingDhl Год назад

    I'm suprised that Prison Break it's not on your list 😁

  • @adamkozakiewicz6766
    @adamkozakiewicz6766 Год назад

    I think "w wielkim mieście" is justified by the lack of town/city distinction in Polish. The two words do invoke very different images in English. Just think about a series called "Sex & the town". I bet your expectations would be very, very different, right? In Polish the only way to ensure that the listener thinks skyscrapers, clubs and busy sidewalks is to stress the size of the city.

  • @SuiGenerisAbbie
    @SuiGenerisAbbie Год назад +1

    Questions, please about what other shows' titles are in Polish. Note that I love camp-y 1960's TV shows best.
    1) Batman
    2) The Beverly Hillbillies (which my North Carolinian father LOOOOOVED!)
    3) The Munsters.
    4) The Monkees
    5) My Favourite Martian
    6) The Addams Family
    7) Keeping up with The Kardashians )Yes, more modern shows' titles will slip in here ...)
    8) Wheel of Fortune (I know Poland has this show, too and I'm curious to know what it is called, please)>
    9) Jeopardy
    10) Shark Tank (One of my current favourite shows, in fact about entrepreneurs who pitch their ideas to five "Sharks" in hopes of their businesses being financed and getting other help)
    I'll leave at that for the time being ... Thank you very much for any and all responses you care to give to me, Russell!

    • @patrolowaty
      @patrolowaty Год назад +1

      3) Rodzina Potwornickich -> "The Monsters Family"? "Rodzina" means "family", and "potwór" means "monster". Potwornicki is like create surname from word "monster"
      6) Rodzina Adamsów -> The Adams Family
      8) Koło fortuny -> Wheel of Fortune. Funfact "Fortuna" could means "luck" and "big manny"
      To be honest I don't know most of those shows, and you need to know that not every american movie/show etc was translated to polish

    • @peter_oso
      @peter_oso Год назад

      „Jeopardy!” is "Va Banque". Nie wiem czy można uogólniać ale wg klipów z Yt oryginalne wersje tych teleturniejów w porównaniu z polskimi to jakieś patologiczne prostactwo spod budki z piwem; już lepiej że humor został wyodrębniony jako osobne dowcipy Strasburgera w Familiadzie

    • @patrolowaty
      @patrolowaty Год назад +1

      @@peter_oso nie wiedziałem, że va banque był na obcej licencji, ale generalnie pamiętam, że jak to leciało w TV, to miałem kilka lat:p

    • @E.S.K.
      @E.S.K. Год назад +2

      Batman is just Batman. We don't translate superhero's names.

    • @harry170183
      @harry170183 Год назад +2

      Wheel of fortune is "Koło fortuny" which is direct translation. It is still on air with different hosts along the years, but nothing beats the first version from early 90's when Wojciech Pijanowski was 1st host, "Tadeusz" was a voice that never showed his face and Magda Masny was the girl who reveals the letters. This one was the best and unique, later versions does not have this mood. And Marek Biliński wrote the theme music :)
      Jeopardy - if i remember correctly, polish version was "va banque" and Shark Tank was "how to become a milionnaire" or something like that but for these i am not sure.

  • @Estner
    @Estner Год назад

    The Aliens - Obcy decydujący starcie. Sth like this - The aliens determinig the clash

  • @zuahr6633
    @zuahr6633 Год назад +1

    Chryzantema 🏵🏵🏵😃

  • @gienekk
    @gienekk Год назад +2

    Renegade - Mściciel na harleyu

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      Wow, love it!

    • @magdalenaburda1454
      @magdalenaburda1454 Год назад

      I remember it being translated simply as "Renegat" but I didn't even know what this word meant as I was a little kid when this show was on Polish TV 😉

    • @pangroszek3498
      @pangroszek3498 Год назад

      @@magdalenaburda1454 Yes it was a Renegat in Polish

  • @Crimerenegade
    @Crimerenegade Год назад

    Two not very popular TV shows (in US, guess that's why Polish TV got them cheap) from the time when i was a child in the 90's. True Blue - Zawód Policjant, Space above and Beyond - Gwiezdna Eskadra. They may been, not the most popular in the US, but are on my personal top list

  • @jjforcebreaker
    @jjforcebreaker Год назад +2

    Good picks! Movies are a very big rabbit hole, but thinking just about some of my fav shows:
    -ER - Ostry Dyżur
    It's an informal phrase, pretty much just a Polish version of 'emergency room'. Literally translates to 'hard-tense shift'.
    - Band of Brothers - Kompania Braci
    Pretty much 1:1, with 'kompania' (fr. compagnie) being more formal than a 'band'.
    -Boardwalk Empire - Zakazane Imperium ('Forbidden empire')
    More reasonable than trying to convert the 'boardwalk' part.
    - The Sopranos - Rodzina Soprano ('The Soprano Family')
    Underlining the family part is also a good choice, to the point about what that series is really about. And 'family' ofc carries more than one meaning in the context of the mafia.
    - The X Files - Z Archiwum X ([cases/things] 'From the Archive X')
    - Life with Louie - 'Świat według Ludwiczka' ('The world according to Louie', good title)
    And one fun thing, not my fav but an interesting example:
    - Sweating Bullets - Żar Tropków ('The heat of/from the tropics')

    • @old_spice8054
      @old_spice8054 Год назад

      Boardwalk to deptak.

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад

      @@old_spice8054 "Imperium z deptaku" nie brzmi jakoś zachęcająco. Czasem polskie tłumaczenia nie są wcale złe

    • @old_spice8054
      @old_spice8054 Год назад

      @@wujekstalin1 może być też promenada. I ten tytuł tak brzmi po angielsku.

    • @old_spice8054
      @old_spice8054 Год назад

      @@wujekstalin1 i raczej deptakowe/promenadowe imperum, a nie "z".

    • @jjforcebreaker
      @jjforcebreaker Год назад +1

      @@old_spice8054 Wiem co oznacza słowo boardwalk, pisałem o konotacjach kulturowo-historycznych. Tłumaczenie dosłowne i umieszczanie 'promenady' czy 'deptaka' w tytule nie miało by sensu dla widzów którzy nie mają pojęcia o Atlantic City, jego historii i architekturze. Podobnie jak odniesienia do ulicy Piotrkowskiej czy Krupówki dla widza w USA.

  • @CieplinskiPawel
    @CieplinskiPawel Год назад +6

    Before watching: *MARRIED WITH CHILDREN:* _The World according to the Bundies._ And the reason why there's _The World according to the Kiepscy_ 😁

    • @CieplinskiPawel
      @CieplinskiPawel Год назад +2

      P.S. 4:12 *No* Russ, no! It's not _Strażnik _*_Z_*_ Teksasu,_ it's _Strażnik Teksasu!_ Which is literal translation, _ranger_ can be _strażnik_ as for example Forrest Rangers are Straż Leśna (although I've only heard about Park Rangers in the USA).

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад

      I read somewhere Kiepscy are actually based on some european tv format, from netherlands or something. Except similar title there is nothing comparable between this and Bundys, except there is family in both shows

    • @CieplinskiPawel
      @CieplinskiPawel Год назад

      P.P.S. 4:24 Sorry Bud, but wrong again... It would be _World according to Bundy_ if it was _Świat według _*_Bundiego_* and it's not. It's _Bundych_ so _the Bundies,_ meaning the *Bundy Family.* Cause we can all agree not just Al was dysfunctional there 😉 *
      Now, no matter what you think about this interpretation the literal translation isn't really possible... or is it? _Żonaty z dziećmi_ sounds dull and no one would say that. *Buuuuuut* if it wasn't on the disco-polo TV (I mean cheap privet TV channel known for being... well cheap) they might get it right, *_Żonaty dzieciaty_* would work great! It's not correct Polish *but* people actually use the phrase.
      * Love Ed O'Neill BTW, can't watch Modern Family without thinking about how different the wife is😆. Same as I can't watch Futurama without portraiting Katey Sagal (voice of Leela) as Peg🤣.
      Her on _Sons of Anarchy_ on the other hand... I've got mixed feelings

    • @CieplinskiPawel
      @CieplinskiPawel Год назад

      5:00 *ARE YOU SURE?!?* Are you sure *_specific_*_ show_ is the term you want to use? Cause you know, _specyficzny_ it's *not* _specific_ in English 😁 Don't you mean _peculiar_ show???
      And don't you have to correct your students all the time:
      - _specific_ is *not* _specyficzny_
      - _sympathy_ is *not* _sympatia_
      - _actually_ is *not* _aktualnie_
      - _academic_ is *not* _akademik_
      - _audition_ is *not* _audycja_
      - _eventually_ is *not* _ewentualnie_
      - (something *VERY UP TO DATE* unfortunately...) _polygon_ is *not* poligon
      *- **_pop_** is not **_pop_* 🤣 *
      And the rest from the list of *hundreds* of False Friends between Polish and English.
      * _Pop_ in English like in _pop up,_ in Polish an Orthodox priest:)

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад

      @@CieplinskiPawel Pop is also universal for popular, like pop music

  • @MrOdrzut
    @MrOdrzut Год назад

    Texas Ranger should be translated as "Leśniczy Teksasu" :)

  • @akkudakkupl
    @akkudakkupl Год назад

    Walker Texas Ranger would translate more precisely as Texas Guardian I'd say.

  • @GourangaPL
    @GourangaPL Год назад

    And what do you think should be typical polish translation for "Love my Poland"?

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад +1

      Ptaki ciernistych krzewów

    • @pokineusz3501
      @pokineusz3501 Год назад +1

      "Kowboj w Częstochowie", albo "Z Teksasu na Śląsk" - jak znam życie to takiego rodzaju tytułu byłyby bardziej chwytliwe

    • @mddolatowski
      @mddolatowski Год назад

      Good morning Slunsk ;) Czestochowa ranger :p

  • @frofro7134
    @frofro7134 Год назад

    more more!

  • @maciekszymanski8340
    @maciekszymanski8340 Год назад

    I think title translation shoud be as close to the original as possible. But sometimes it's not possible to make it 1:1. Nevertheless, I consider "Wirujący seks" ("Spinning Sex" literally) vs "Dirty Dancing" as the biggest failure. Luckily, Polish people never adopted this weird title and it's still known as "Dirty Dancing".

  • @tomaszzbikowaty2854
    @tomaszzbikowaty2854 Год назад

    You forgot a Knight Rider translated to Polish as "Nieustraszony" Polish: "The Fearless"

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      I didn't know that one! 😉

    • @tomaszzbikowaty2854
      @tomaszzbikowaty2854 Год назад

      @@LoveMyPoland And I would add the next one to the list : It's a show ''A New Girl'' with Zoey Deschanel translated in Polish as ''Jess i chłopaki'' - Polish: Jess and the boys. Another TV show having an original Polish translated title is ; ''IT Crowd'' translated as ''Technicy-Magicy'' what is in Polish ; Technicians-Magicians'' but ti's a British show.

  • @danieljurkiewicz1695
    @danieljurkiewicz1695 Год назад

    movie with Brad Pitt and Anthony Hopkins: Legends of the fall = Wichry Namiętności (transl. winds of passion)

  • @pokineusz3501
    @pokineusz3501 Год назад +1

    w języku polskim nie ma takiego bezpośredniego tłumaczenia dla słowa "ranger", a "strażnik" jest jednym ze słów które przychodzą na myśl przy próbie przetłumaczenia

  • @mikolajsw9393
    @mikolajsw9393 Год назад +1

    👍

  • @moritorixpl6518
    @moritorixpl6518 Год назад

    ONE MISTAKE. NOT Strażnik z Teksasu Guard from the Texas BUT Strażnik Teksasu The Guard of The Texas

  • @witoldradomski4354
    @witoldradomski4354 Год назад

    Do a version with movies :)

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад +2

      ruclips.net/video/HE_bRyNDeoU/видео.html 💪

    • @witoldradomski4354
      @witoldradomski4354 Год назад +1

      @@LoveMyPoland I didn't see that one, thanks :)

  • @lolpl0000
    @lolpl0000 Год назад

    hah! me and my dad always make fun of how american shows are translated. everytime there's an innacurate translation we both laugh and say "oh yeah, that's a polish translation alright." :)

  • @anulkaaw
    @anulkaaw Год назад

    Wait isn't "Dr House" called "House MD" in English? 🤔

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  Год назад

      It might have been. Everyone I knew called it Dr House simply 😂

  • @patrolowaty
    @patrolowaty Год назад

    Quantum loop -> Zagubiony w czasie (lost in time) good one in my opinion

  • @Dzumowski
    @Dzumowski Год назад

    what about "die hard"

  • @abc-ni9lp
    @abc-ni9lp Год назад

    Terminator - Elektroniczny morderca

    • @E.S.K.
      @E.S.K. Год назад

      Tego tłumaczenia nie używa się już od dobrych 20 lat i wiele osób nawet o tym nie wie.

  • @randomowykolegazinternetu
    @randomowykolegazinternetu Год назад +3

    Siema

  • @marcinkarp3736
    @marcinkarp3736 Год назад

    The Wire = Prawo Ulicy (Street Law)

  • @peger
    @peger Год назад +1

    4:23 i think it's "Texas Guard"

  • @uncletimo6059
    @uncletimo6059 Год назад +1

    Hi, I am Elon Musk.
    I, for one, DO NOT want to be a millionaire.

  • @thedude4795
    @thedude4795 Год назад

    przeciwlupiezowy

  • @CieplinskiPawel
    @CieplinskiPawel Год назад +1

    5:00 *ARE YOU SURE?!?* Are you sure *_specific_*_ show_ is the term you want to use? Cause you know, _specyficzny_ it's *not* _specific_ in English 😁 Don't you mean _peculiar_ show???
    And don't you have to correct your students all the time:
    - _specific_ is *not* _specyficzny_
    - _sympathy_ is *not* _sympatia_
    - _actually_ is *not* _aktualnie_
    - _academic_ is *not* _akademik_
    - _audition_ is *not* _audycja_
    - _eventually_ is *not* _ewentualnie_
    - (something *VERY UP TO DATE* unfortunately...) _polygon_ is *not* poligon
    *- **_pop_** is not **_pop_* 🤣 *
    And the rest from the list of *hundreds* of False Friends between Polish and English.
    Sorry for being *that guy* but you do have significant Polish audience and we do learn from Native Speakers...
    * _Pop_ in English like in _pop up,_ in Polish an Orthodox priest:)

  • @wujekstalin1
    @wujekstalin1 Год назад +3

    "Married with Children" = Żonaty i dzieciaty

  • @pangroszek3498
    @pangroszek3498 Год назад +1

    Dirty Dancing Wirujący sex

  • @tomaszlech1432
    @tomaszlech1432 Год назад

    🫢

  • @juniorjunior3228
    @juniorjunior3228 Год назад

    Dirty Dancing - wirujący seks

  • @jopkins11
    @jopkins11 Год назад

    komentarz

  • @nanab256
    @nanab256 Год назад

    3:45 nie "polska ma talent" tylko "europa ma talent" powinno być wg. logiki oryginału
    4:12 strażnik teksasu, a nie z teksasu

    • @Curt1990
      @Curt1990 Год назад +1

      Otóż nie. America występuje w slownikach również jako zwyczajowa nazwa USA, a nie tylko okreslenie kontynentu/ow.

  • @krewetkashrimp
    @krewetkashrimp Год назад

    I am sorry but sometimes your polish sounds more like a russian speaks polish with Russian accent 😂 you speak very harsh, I mean, polish is way smoother imo
    No offense, just my feelings

  • @adriancarphabet5106
    @adriancarphabet5106 Год назад

    Maybe for your next episode, you could do movie translations. One that sticks out from my youth is “Terminator” or in Polish “Elektroniczny Morderca” this one was always peculiar to me as Terminator could have worked but maybe it had something to do with communism during those years

    • @VoidCosmonaut
      @VoidCosmonaut Год назад +2

      Terminator was never translated into Polish. In Poland the movies are called "Terminator". You confuse Polish with Czech.
      Jak jesteś Polakiem to jeszcze "głupiej" wyszedłeś na tym.
      "elektroniczny Morderca could be only a sub-title"
      Why wouldnt you check your rersources BEFORE commenting?

    • @old_spice8054
      @old_spice8054 Год назад

      Terminator to po polsku ktoś na terminie. Praktykant. Teraz to słowo już nie jest używane w kontekście innym jak właśnie robót morderca.

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад

      Terminator is actually a word in old polish and it means a student of master artisan.

  • @hiszpanbravo5629
    @hiszpanbravo5629 Год назад +1

    Jest Multum takich Tłumaczeń z D... np. Ostatnio Wakanda Forever a po Polsku Wakanda w Moim Sercu, Pozdrawiam Andrzeja Dude Mistrza Angielskiego

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад

      Mało tego jeszcze dubbing w tym filmie zrobili XD

    • @hiszpanbravo5629
      @hiszpanbravo5629 Год назад

      @@wujekstalin1 na Moje Sczescie Ogladam po Angielsku lub Hiszpansku i ten 2 Jest Moim Mocniejszym jezykiem ale znam też niemiecki i nieraz jak Zapale albo strzelę Piwko Robie Taki Mix jezykowy hahha

    • @wujekstalin1
      @wujekstalin1 Год назад +1

      @@hiszpanbravo5629 Ja po paleniu przestaję rozumieć po angielsku i nie mogę oglądać filmów

    • @pokineusz3501
      @pokineusz3501 Год назад +1

      Przecież w tym przykładzie dokonano doskonałego przetłumaczenia. Nie chodzi o to, żeby tłumaczyć dosłownie, tylko żeby jak najlepiej przenieść sens słów na dany język. Użycie frazy "na zawsze" brzmiało by głupio, mało kto tak mówi w Polsce i mało kto by odpowiednio zrozumiał sens takiego tytułu.

  • @ebarteldes
    @ebarteldes Год назад

    The most ridiculous translation from English to Portuguese… 90201 is “Barrados No Baile”…”busted at the party… really????