해설 •Este pecho es antibalas 내 가슴은 방탄이다. 어감이 좀 그래서 강철로 바꿨어요. “하하하!!!! 이 유리 방탄이야!! 이새X야!!” 가 너무 떠오르더라고요.. •que una muerte como tú 원래는 죽음이 맞습니다만 역병이 더 마음에 들어서 바꿨습니다. 죽음을 불러오는 느낌은 비슷해서... 뉘앙스는 너같은 “악몽은 되풀이 된다” 정도가 되겠습니다. 지금 보니 이렇게 의역할 걸 싶네요. •no me supiste valorar = 날 소중히 여기지 않았지 인데 아아악 자막 만들 때 졸았더니 ^_^ •soy más fuerte sola 는 현재형으로 쓰였지만 일상적인 회화에서 Ahora를 붙여 이제 혼자 나는 더 강하다 같은 느낌을 줄 때가 있습니다. 중의적이어서 가사 흐름에 맞게 두 가지 형태로 번역해 봤습니다. •No te tengo a ti 너를 갖지 못했다 직관적으로 이렇게 그대로 둘까 하다가 뒤에 가사랑 잘 이어지도록 바꿨습니다. 의도는 그게 맞다고 생각해서 헤헤
오우! 여기오니 스페인 관련 채널 중 비로소 활발하군요. 다른 곳은 아직 관심을 크게 받질 못해 정보량이 조금... 알고 보니 지금 스페인에서도 복면가왕을 하더군요? 제목하여, "Adivina quién canta" 가수를 맞춰 보라~ 가 되나? 어째 좀 제목이 상징성이나 재미가 좀 부족한 듯...
멋진 셀레나
힐다님 코로나 조심하세요~~~~오랜만인듯 ㅋ
가상 세계가 어닌 현실에서 열심히 사느라 흑흑
해설
•Este pecho es antibalas
내 가슴은 방탄이다.
어감이 좀 그래서 강철로 바꿨어요.
“하하하!!!! 이 유리 방탄이야!! 이새X야!!”
가 너무 떠오르더라고요..
•que una muerte como tú
원래는 죽음이 맞습니다만
역병이 더 마음에 들어서
바꿨습니다. 죽음을 불러오는 느낌은
비슷해서...
뉘앙스는 너같은 “악몽은 되풀이 된다”
정도가 되겠습니다. 지금 보니 이렇게
의역할 걸 싶네요.
•no me supiste valorar = 날 소중히 여기지 않았지
인데 아아악 자막 만들 때 졸았더니 ^_^
•soy más fuerte sola 는
현재형으로 쓰였지만 일상적인
회화에서 Ahora를 붙여 이제 혼자 나는 더 강하다 같은 느낌을 줄 때가 있습니다. 중의적이어서
가사 흐름에 맞게 두 가지 형태로 번역해 봤습니다.
•No te tengo a ti
너를 갖지 못했다
직관적으로 이렇게 그대로 둘까 하다가
뒤에 가사랑 잘 이어지도록 바꿨습니다.
의도는 그게 맞다고 생각해서 헤헤
오우! 여기오니 스페인 관련 채널 중 비로소 활발하군요.
다른 곳은 아직 관심을 크게 받질 못해 정보량이 조금...
알고 보니 지금 스페인에서도 복면가왕을 하더군요?
제목하여, "Adivina quién canta"
가수를 맞춰 보라~ 가 되나? 어째 좀 제목이 상징성이나 재미가 좀 부족한 듯...
저도 열심히 활동하지 않아서
조금 찔리네요^^;; 봐주셔서 감사합니다
언제쯤 다시시작인가요?
시.. 시작했습니댜!!
잘 들었습니다.
힐다님 올라2♡
올라올라💝💝
🙂
🙂