De una vez - Selena Gomez 훨훨 털어내자 이별 극복 송 (traducción al coreano)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 ноя 2024

Комментарии • 13

  • @금채-d2g
    @금채-d2g 3 года назад

    멋진 셀레나

  • @박병욱-g9j
    @박병욱-g9j 3 года назад +3

    힐다님 코로나 조심하세요~~~~오랜만인듯 ㅋ

    • @toolazystudio
      @toolazystudio  3 года назад

      가상 세계가 어닌 현실에서 열심히 사느라 흑흑

  • @toolazystudio
    @toolazystudio  3 года назад +4

    해설
    •Este pecho es antibalas
    내 가슴은 방탄이다.
    어감이 좀 그래서 강철로 바꿨어요.
    “하하하!!!! 이 유리 방탄이야!! 이새X야!!”
    가 너무 떠오르더라고요..
    •que una muerte como tú
    원래는 죽음이 맞습니다만
    역병이 더 마음에 들어서
    바꿨습니다. 죽음을 불러오는 느낌은
    비슷해서...
    뉘앙스는 너같은 “악몽은 되풀이 된다”
    정도가 되겠습니다. 지금 보니 이렇게
    의역할 걸 싶네요.
    •no me supiste valorar = 날 소중히 여기지 않았지
    인데 아아악 자막 만들 때 졸았더니 ^_^
    •soy más fuerte sola 는
    현재형으로 쓰였지만 일상적인
    회화에서 Ahora를 붙여 이제 혼자 나는 더 강하다 같은 느낌을 줄 때가 있습니다. 중의적이어서
    가사 흐름에 맞게 두 가지 형태로 번역해 봤습니다.
    •No te tengo a ti
    너를 갖지 못했다
    직관적으로 이렇게 그대로 둘까 하다가
    뒤에 가사랑 잘 이어지도록 바꿨습니다.
    의도는 그게 맞다고 생각해서 헤헤

  • @ptahoteff
    @ptahoteff 3 года назад

    오우! 여기오니 스페인 관련 채널 중 비로소 활발하군요.
    다른 곳은 아직 관심을 크게 받질 못해 정보량이 조금...
    알고 보니 지금 스페인에서도 복면가왕을 하더군요?
    제목하여, "Adivina quién canta"
    가수를 맞춰 보라~ 가 되나? 어째 좀 제목이 상징성이나 재미가 좀 부족한 듯...

    • @toolazystudio
      @toolazystudio  3 года назад

      저도 열심히 활동하지 않아서
      조금 찔리네요^^;; 봐주셔서 감사합니다

  • @ryu2151
    @ryu2151 3 года назад +1

    언제쯤 다시시작인가요?

  • @서희-l9m
    @서희-l9m 3 года назад +2

    잘 들었습니다.

  • @greenmint.
    @greenmint. 3 года назад +3

    힐다님 올라2♡

  • @최경필-t3j
    @최경필-t3j 3 года назад +2

    🙂