Cypis - Gdzie jest biały węgorz ?/Где Белая Горячка? (+ Русские Субтитры / Перевод)
HTML-код
- Опубликовано: 26 ноя 2020
- [Original Creator: / cypisolo ]
✹Заказать перевод или монтаж можно: id112290308 или Cup1Cake2@yandex.ru
[Или просто добровольно финансово поддержать переводчика: 2202 2001 3123 5895] - Развлечения
Вот этот качественный перевод, к сожалению набрал только одну тысячу просмотров, а зато какие-то люди, которые не до конца перевели получили миллион просмотров...
Не страшно. Тот факт, что есть такие чудесные ценители, как Вы, мой дорогой друг, не может не радовать :)
[Это мотивирует стараться :3]
И даже не в рифму
Я до сих пор не могу понять, как песня с таким серьезным и ужасным посылом стала глупым мемом с танцующей коровой.
За перевод огромное спасибо.
На википедии статья про это есть
Если бы эта песня сразу вышла на русском, то мема бы небыло
ебейший текст, поляк жестко исполнил. спасибо за перевод
Вот я и нашел нормальный перевод этой прекрасной репчины от Ангелы Меркель.
Сижу слушаю это чудо,попивая чай,кайф
наконец-то адекватный перевод, спасибо огромное
что же,ютуб обратно кинет этот видос в рекомендации через несколько лет,До встречи Братья!!!!😢
Вряд ли кинет. Ютуб вообще отвратительно относится к переводчикам.
Так что, если захотите вернуться, мой дорогой друг, лайк поставить надёжнее :)
.
Моё уважение за качественный перевод.
Спасибо за качественный перевод.
Очень крутой перевод)
Все куплеты про мысли наркомана, кроме конца 3 куплета
Конец 3 куплета - смерть наркомана от передозировки кокаина
Который я это уже переслушиваю всё никак не выпадает эта песня из головы ... Ты молодец и сколько у тебя ушло времени на этот перевод?
Очень рад, что Вам так нравится. Надеюсь переслушиваете в моём переводе :)
Не так много, как думалось. Часик-другой (может два, но не больше). Рука на рифмоплётство, благо, набита.
@@CharlieCupcakeВы знаете польский? Или это чешский? Некоторые слова прям русские: пять грамм, батон и ещё что-то...
Блин друг прекрасный перевод почти под рифму P.S. мне стало одному жутко а не грустно не знав перевода?
Спасибо Вам, мой дорогой друг.
"Почти?" Где-то не хватает рифмы? А то я старался, чтобы каждая строчка была с рифмой.
Понимаю в чём жуть и в этом практически суть это песни. Показать настолько ужасным явлением являются наркотики и во что превращают человеческую жизнь.
(П.с. Версия моего перевода с коровой: ruclips.net/video/U8mEwtVKQLU/видео.html )
пхахахаха, почему мне это так нравится? :)
Лучше бы я не знал перевода.
Перевести можно и на слуху, так как русский и польский языки славянские. Они схожи между собой
@@korolperezalivov Половину можно перевести
@@STRYBOG13 ну да
Помню как первый раз уж услышал отойти долго не мог, помню у меня год+- назад у меня было очень подавленное настроение, и когда я увидел этот перевод..ухх..плохо короче было
Прошу прощения, родненький.
Надеюсь, не утопил Вас в депрессии.
@@CharlieCupcake Нет, Нет, все хорошо..Наоборот выпустил все эмоции из себя при помощи перевода и самой песни Cypis'a. Потом стало гораздо легче. Спасибо за перевод вообщем:)
Легенда
Мой перевод
Только однл в голове опять
Кокса пять грамм, улетаю сам
Песня супер
С польского:
Бордель - беспорядок, отвратительная запущенность
Не знаю причем там "спячка", просто "убежать в страну забвения"
"Кеды скончи ще тен стан" - когда то "состояние" от наркотрипа пройдет, там подходит много, ale не будничный. Хотя тут уже субъективно философский вопрос, особенно что касается солевых русичей
Во всём остальном - красавчик, чо тут сказать
1. Благодарю Вас. Хотя "в голове бродель" по мне звучит ещё лучше, намекая на то, что у нашего главное героя в голове лишь жажда секса и наркотиков и посему в его в голове "бордель", прямо как царящий разврат на сегодняшнем телевидении. Но всё равно благодарю. Запоминаю.
2. А, это для рифмы, как можно было понять. Сам перевод целиком рифмованный. Надеюсь "спячка страны забвения" звучит красиво.
Благодарю Вас :)
Я как будто фильм посмотрел
Круто
Поляк поёт о последствие наркотиков и што с ним стало* весь мир* о какая прикольная песня
хорошо переводишь, вот бы ещё кто-нибудь озвучивал
Вот это перевод а то люди придумывают какой то тупой перевод и всё
Блин, хочется позаимствовать перевод для кавера)))
Мат родненький
Я вчера ето слушал с коровай чисто по приколу а тут такое😢😢😢
ты лучши я типя люблю
❤
Весь мир: Корова танцует 😂
Поляки:😬😨
Жду батлов
Песня про меня и клип и я только это всё понел когда субтитры прочитал
Ты че нарик ?
O KURWA XD
А в конце когда парень глядел на ремень, он хотел Poveсится?
Го перевод Szczepionka (тоже от киписа)
Zaebis's perevod
Soglasna
Da, ya tozhe shitayu, schto eto ofigeniy perevod.
Krawna perevod
0:17
А ты в принципе видосики где монтируешь? Я советую CapCut
В Movavi (Ответ спустя 3 месяца - оперативно :D)
@@CharlieCupcake И что?Я всегда отвечу:)
Жиза
Ты наркоман?
И ты поляк?
И у тебя Белая горяяка уже?
@@Tatyanaausheevaда
какой сложный язык, легко перепутать куру с курвой
Для меня польский как раз что-то вроде русского после пяти грамм кокаина :D
Та не, сильно искажённый русский с примесями украинского и европейских языков.
@@yanfel Ну, проще говоря, сдобная крем-пюрешка на основе хмеля :D
@@yanfel на белорусский очень похож, всё же были раньше одной страной
Куча мульт-персонажей, но почему не упомянули Микеланджело из Черепашек-Ниндзя? Он-то говорил, что из-за наркотиков в голове по ходу реальный бардак
Автора оригинала жаль
P.s но перевод класс
Это он не про себя пел
Он не про себя пел он только траву курит
@@alvin_pc7773 от травы не помрешь, а вот от кокаина (про него и поется) ещё как!
Cypis живой
Я каролл
Где бл лайки !? Я задонатить её не могу
И убежать в страны забвения спячку не в рифму
"опять - пять - убежать"
"спячку - горячка"
Д.Д.Б.Т по польски
Перевод мне кажется не совсем точный скорее более на русский лад чем на точность
Когда пришёл после Польской коровы
Уже в начале перевод не правильный!
Что хоть неверно, родной?
@@CharlieCupcakeне думаю что он написал это всерьез
Перевод не правильный но под рифму
Хотелось бы тогда увидеть правильный перевод. Сделаете, товарищ? :D
@@CharlieCupcake Правильный перевод комрад. Все норм.
У меня одного эта песня ассоциируется с польской коровой?
Кстати, я сделал свой перевод и для видео с коровой: ruclips.net/video/U8mEwtVKQLU/видео.html :D
Спасибо. Вижу, ты постарался над переводом, даже с рифмой заморочился, молодец!
Это про наркотики и депрессию зачем дети такое слушают и сделали про это мем дети не слушайте кто владеет польским языком вы поняли
Технически песня весьма поучительная. Она исполняет роль не пропаганды, а анти-пропаганды наркотиков. Она описывает нам жизнь сломленного наркомана, который остался без гроша из-за своей зависимости и сейчас на волоске от смерти. Я думаю, все, кто понимают её смысл, не захотят быть, как главный герой этой песни и уж точно не будут принимать наркотики, зная, к чему это приведёт.
А вообще все начали это слушать из-за мемов. Мемы - такая штука, которая не требует смысла и глубокого анализа :D