Una volta vidi un’intervista che parlava di come in italiano si fossero divertiti a rendere il doppiaggio di questo anime complesso ed aulico distaccandosi dall’originale molto standard, creando un’opera che non esiste in nessuna altra versione!
sono il primo a mettere mi piace ! LOL Stupendo il reparto dei doppiatori dei cavalieri dello zodiaco, questa non è infatti la prima citazione inserita all'interno delle anime!
Per come la vedo io il fatto che pegasus citi autori italiani (leopardi, foscolo e dante alighieri) dimostra che una volta gli anime avevano dei valori.... invece i cartoni di oggi sono tutti per bimbiminchia e non insegnano piu nulla!!!
Giulia Grassi Il problema semmai e' un altro. A prescindere dall'amore per il doppiaggio italiano e dalla qualita' dello stesso (tutte ottime voci), quell'adattamento non e' fedele all'originale giapponese, modificando (e in certi casi proprio stravolgendo) le caratterizzazioni. Per esempio Seiya (Pegasus in italiano, altro adattamento molto discutibile) in originale e' una testa calda che si esprime con un linguaggio molto diretto, non dico da strada, ma tipico di una testa calda della sua eta'. Nessuna citazione poetica.
Spiacente, non concordo, ma rispetto il tuo punto di vista :) Per come la vedo io, non importa se l'opera originale sia piu' o meno una minchiata (e comunque siamo sempre nel campo delle opinioni personali), il valore dell'opera lo dara' chi legge o guarda. Compito dell'adattatore e del tradutture è di fornire l'opera localizzata con la minore influenza possibile, stop. Per fare un esempio a me caro, per colpa di adattatore creativi ci siamo beccati per vent'anni un Eternauta sostanzialmente stravolto nella sua essenza, per citare un'opera che non e' esattamente una cavolatina :)
Ivo De Palma ogni tanto esagerava. Belle le voci del doppiaggio italiano ma i dialoghi hanno troppo modificato l'attitudine dei personaggi e la storia (già modificata dagli autori dell'anime che hanno creato delle incongruenze rispetto alla storia originale del manga)
La differenza tra i cartoni di allora e quelli di adesso è molto semplice: allora i cartoni avevano una storia e soprattutto non trattavano i bambini come decerebrati, quelli di adesso fanno onestamente perdere neuroni a vista d’occhio. È vero che ogni tanto c’erano dei messaggi o tematiche che magari al bambino potevano sfuggire ma gli rimenavano in testa e poi quando una volta cresciuti le avrebbero capite maggiormente
Nom centra niente. Ci sono un sacco di cartoni di allora che erano delle minchiate come molti cartoni d'oggi che sono fantastici. Però è vero, chi è cresciuto con certi cartoni fatica ad apprezzare quelli nuovi (pure io faccio fatica), però certe cose non si possono negare
Quando il doppiaggio italiano ci sapeva ancora fare con gli anime. Fino a quando non è cambiato tutto per colpa del nuovo sistema televiso o per colpa della Mediaset che continua ancora oggi a censurare i cartoni per farli adattare ai bambini.
@@ciucc3llone Se parli della recitazione messa in opera dai doppiatori, ci posso anche stare. L'adattamento però non c'entra assolutamente nulla con l'originale, sono citazioni colte messe lì a sentimento, senza che si incastrino e con un reale motivo dietro. Il che, più che render la cosa "bella" e "meglio dell'originale", la rende pagliaccesca.
Non sono a caso. I CdZ è un anime che per definizione è intriso di cultura e riferimenti all'antica Grecia...la devozione per gli Dei, il valore del sacrificio, l'onore dei Saints...le citazioni sono perfettamente azzeccate e sinceramente le preferisco ai vari "kokonarikostocazzo" giapponesi. Pur essendo l'anime stesso giapponese.
@@mime3761 La cosa criminale è che non sono state messe a caso ma con una precisa direzione "artistica". È come se io volessi far parlare Snoopy dei Peanuts. Cosa c'è di strano? Beh, tanto per cominciare che Snoopy NON parla. Applica la stessa logica all'adattamento anime e ci arriverai anche tu.
Per me i doppiatori italiani sono dei megalomani, sedicenti attori che rifanno un film o un cartone da capo, quello che vediamo è un falso, lo capite? Nella versione originale dice: Ecco la cima...
Quanta ignoranza in un solo commento. Tralasciando che i doppiatori dei CdZ erano affermati attori teatrali, non sono i doppiatori a creare i dialoghi. Prima si traducono, poi si adattano e poi si doppiano, ma le linee di dialogo sono create dagli adattatori, non dai doppiatori
@@stefanomascolo6660Finalmente qualcuno con un pó di sale in zucca. Purtroppo queste assurde e inconcludenti demagogie (es. il commento al quale hai risposto) trovano larga sponda tra le nutrite schiere di ignorantoni che hanno sempre da lamentarsi e non sanno nemmeno come si lavora in fase di doppiaggio.
Per come la vedo io il fatto che pegasus citi autori italiani (leopardi, foscolo e dante alighieri) dimostra che una volta gli anime avevano dei valori.... invece i cartoni di oggi sono tutti per bimbiminchia e non insegnano piu nulla!!!
Incommensurabile doppiaggio e punto basta❤❤
Pegasus con laurea 110 e lode in lettere (laurea magistrale)
No, è vecchio ordinamento
In quel momento gli adattatori italiani: "Facciamoje cita' Er Leo', così de botto senza senso... GENIO!!!!"
Linguaggio AULICO all'ennesima potenza!!! ❤
Nell'originale probabilmente avrà pensato..."e mo so cazz..."
😂😂😂
Una volta vidi un’intervista che parlava di come in italiano si fossero divertiti a rendere il doppiaggio di questo anime complesso ed aulico distaccandosi dall’originale molto standard, creando un’opera che non esiste in nessuna altra versione!
E poi leggevi il manga e scoprivi che erano tutti dei cafoni in originale ahahha
Ed ha senso, sono ragazzi
Infinito di Leopardi?
LEOPARDARE
Ho colto la citazione, devo essere vecchio decrepito.
Troppo immenso.
Che anime e che doppiaggio stupendo unico nel suo genere
Vero!
Cartoni e cultura
Meglio questi anche se sono da maschi alcuni
Un cartone stupendo! Pieno di citazioni di poeti!
Solo in Italia, ricordiamolo
@@BlueVerdenaNon c'è da vantarsi eh
sono il primo a mettere mi piace ! LOL
Stupendo il reparto dei doppiatori dei cavalieri dello zodiaco,
questa non è infatti la prima citazione inserita all'interno delle anime!
A distanza di 12 anni...CHE GRANDE STRONZATA!
Tra queste patatosità s'annega l'uccello mio ! Cit.Rocco Siffredi.
Per come la vedo io il fatto che pegasus citi autori italiani (leopardi, foscolo e dante alighieri) dimostra che una volta gli anime avevano dei valori.... invece i cartoni di oggi sono tutti per bimbiminchia e non insegnano piu nulla!!!
AHUAHUAHAUAHUAHUAHUAHAUHAUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHU
Giulia Grassi Il problema semmai e' un altro.
A prescindere dall'amore per il doppiaggio italiano e dalla qualita' dello stesso (tutte ottime voci), quell'adattamento non e' fedele all'originale giapponese, modificando (e in certi casi proprio stravolgendo) le caratterizzazioni.
Per esempio Seiya (Pegasus in italiano, altro adattamento molto discutibile) in originale e' una testa calda che si esprime con un linguaggio molto diretto, non dico da strada, ma tipico di una testa calda della sua eta'. Nessuna citazione poetica.
Spiacente, non concordo, ma rispetto il tuo punto di vista :)
Per come la vedo io, non importa se l'opera originale sia piu' o meno
una minchiata (e comunque siamo sempre nel campo delle opinioni
personali), il valore dell'opera lo dara' chi legge o guarda. Compito
dell'adattatore e del tradutture è di fornire l'opera localizzata con la
minore influenza possibile, stop. Per fare un esempio a me caro, per
colpa di adattatore creativi ci siamo beccati per vent'anni un Eternauta
sostanzialmente stravolto nella sua essenza, per citare un'opera che
non e' esattamente una cavolatina :)
@Raizen Il Re era ora che qualcuno lo dicesse
Giulia Grassi stronzate non è veto
Tra queste immensità s'annega il pensier mio!!
probabilmente come hobby ha quello di leggere dante e leopardi
forse dante lo legge in latino :-)
vorrei proprio sentire l originale con i sottotitoli cosa dicono... diranno tipo " ordunque si troverà qualche femmena igniuda"
Mmea pghhiasse pe' llù cùlu ??
😁
Ivo De Palma ogni tanto esagerava. Belle le voci del doppiaggio italiano ma i dialoghi hanno troppo modificato l'attitudine dei personaggi e la storia (già modificata dagli autori dell'anime che hanno creato delle incongruenze rispetto alla storia originale del manga)
0:47 cit "cosa!"
Sannega il pensiero mio= sono nella merda😂😂
Non ditelo a Croix89.... 😅😅
Da linguista sarei curioso di sapere chi cita.
veramente...che linguista fallito
La differenza tra i cartoni di allora e quelli di adesso è molto semplice: allora i cartoni avevano una storia e soprattutto non trattavano i bambini come decerebrati, quelli di adesso fanno onestamente perdere neuroni a vista d’occhio. È vero che ogni tanto c’erano dei messaggi o tematiche che magari al bambino potevano sfuggire ma gli rimenavano in testa e poi quando una volta cresciuti le avrebbero capite maggiormente
Nom centra niente. Ci sono un sacco di cartoni di allora che erano delle minchiate come molti cartoni d'oggi che sono fantastici. Però è vero, chi è cresciuto con certi cartoni fatica ad apprezzare quelli nuovi (pure io faccio fatica), però certe cose non si possono negare
....................
Quando il doppiaggio italiano ci sapeva ancora fare con gli anime. Fino a quando non è cambiato tutto per colpa del nuovo sistema televiso o per colpa della Mediaset che continua ancora oggi a censurare i cartoni per farli adattare ai bambini.
Non sono d'accordo...non c'era bisogno di rendere il prodotto così aulico visto che in originale non è affatto cosi
Ma ancora oggi dove visto che Mediaset acquista pochissimi anime e solitamente rimanda in onda i vecchi
@@hiroklagstar5135A parte Dragon Ball, neanche i vecchi mandano più
Doppiaggio che non c'entra niente (zero proprio) con l'originale. Sto guardando Saint Seiya o l'antologia di letteratura italiana?
Stai guardando qualcosa di bello, fatto meglio dell'originale.
@@ciucc3llone Se parli della recitazione messa in opera dai doppiatori, ci posso anche stare. L'adattamento però non c'entra assolutamente nulla con l'originale, sono citazioni colte messe lì a sentimento, senza che si incastrino e con un reale motivo dietro. Il che, più che render la cosa "bella" e "meglio dell'originale", la rende pagliaccesca.
@@TrollMalefico1984 Peccato per te che anche Kurumada abbia apprezzato, quando glie l'hanno detto. Certo, immagino che il suo parere non conti molto.
@@ciucc3llone Ma il cazzo che è fatto meglio dell'originale, non sai nemmeno dove si trova di casa.
@@ciucc3llone Che c'entra? Si parla di coerenza interna di un'opera, non di ciò che piace o non piace all'autore.
Doppiaggio incredibile, ma poco credibile in quanto Pegasus è un analfabeta.
😂😂😂 vero
Citazioni piazzate del tutto a caso.....
Forse ma che fighe!
Adoro come parlano nel doppiaggio storico
Non sono a caso.
I CdZ è un anime che per definizione è intriso di cultura e riferimenti all'antica Grecia...la devozione per gli Dei, il valore del sacrificio, l'onore dei Saints...le citazioni sono perfettamente azzeccate e sinceramente le preferisco ai vari "kokonarikostocazzo" giapponesi. Pur essendo l'anime stesso giapponese.
@@AuroraeHesperus Ricordiamo sempre la differenza tra "per il Sacro Leo!" che ha sostituito "Plasma Bruciante!"
Tu non lo capisci =/= é fatto a caso.
@@mime3761 La cosa criminale è che non sono state messe a caso ma con una precisa direzione "artistica". È come se io volessi far parlare Snoopy dei Peanuts. Cosa c'è di strano? Beh, tanto per cominciare che Snoopy NON parla. Applica la stessa logica all'adattamento anime e ci arriverai anche tu.
Probabilmente Pegasus non sapeva di avere davanti colui che sarebbe diventato il più forte cavaliere d'ariete
E Kiki non sapeva che Pegasus avrebbe sconfitto divinità, e indossato più di un'armatura divina.
beh di fronte a un pubblico diverso... ovvio che devi alzare il livello.
Per me i doppiatori italiani sono dei megalomani, sedicenti attori che rifanno un film o un cartone da capo, quello che vediamo è un falso, lo capite?
Nella versione originale dice: Ecco la cima...
Adattatori* i doppiatori non decidono cosa dire LOL
Quanta ignoranza in un solo commento. Tralasciando che i doppiatori dei CdZ erano affermati attori teatrali, non sono i doppiatori a creare i dialoghi. Prima si traducono, poi si adattano e poi si doppiano, ma le linee di dialogo sono create dagli adattatori, non dai doppiatori
@@stefanomascolo6660Finalmente qualcuno con un pó di sale in zucca.
Purtroppo queste assurde e inconcludenti demagogie (es. il commento al quale hai risposto) trovano larga sponda tra le nutrite schiere di ignorantoni che hanno sempre da lamentarsi e non sanno nemmeno come si lavora in fase di doppiaggio.
@@AuroraeHesperusaggiungo anche come erano costretti a lavorare negli anni 80.
Per come la vedo io il fatto che pegasus citi autori italiani (leopardi, foscolo e dante alighieri) dimostra che una volta gli anime avevano dei valori.... invece i cartoni di oggi sono tutti per bimbiminchia e non insegnano piu nulla!!!