Pegasus cita Giacomo Leopardi

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 окт 2024

Комментарии • 89

  • @shimoda567
    @shimoda567 4 дня назад +12

    Incommensurabile doppiaggio e punto basta❤❤

  • @leonardof853
    @leonardof853 2 года назад +94

    Pegasus con laurea 110 e lode in lettere (laurea magistrale)

  • @farsocchioversocchio
    @farsocchioversocchio 2 дня назад +10

    In quel momento gli adattatori italiani: "Facciamoje cita' Er Leo', così de botto senza senso... GENIO!!!!"

  • @TheSuperMarioBros81
    @TheSuperMarioBros81 Год назад +24

    Linguaggio AULICO all'ennesima potenza!!! ❤

  • @Arashi.79
    @Arashi.79 3 года назад +69

    Nell'originale probabilmente avrà pensato..."e mo so cazz..."

  • @theartofhands7479
    @theartofhands7479 3 дня назад +6

    Una volta vidi un’intervista che parlava di come in italiano si fossero divertiti a rendere il doppiaggio di questo anime complesso ed aulico distaccandosi dall’originale molto standard, creando un’opera che non esiste in nessuna altra versione!

  • @stekero
    @stekero 3 дня назад +7

    E poi leggevi il manga e scoprivi che erano tutti dei cafoni in originale ahahha

  • @dopporoochi1357
    @dopporoochi1357 4 года назад +27

    Infinito di Leopardi?
    LEOPARDARE

  • @lorenzo38920
    @lorenzo38920 3 месяца назад +6

    Troppo immenso.

  • @antoniotrane7585
    @antoniotrane7585 6 лет назад +22

    Che anime e che doppiaggio stupendo unico nel suo genere

  • @mauriziorc6380
    @mauriziorc6380 6 лет назад +11

    Cartoni e cultura

  • @alexp6330
    @alexp6330 6 лет назад +12

    Un cartone stupendo! Pieno di citazioni di poeti!

  • @XxErry7xX
    @XxErry7xX 12 лет назад +7

    sono il primo a mettere mi piace ! LOL
    Stupendo il reparto dei doppiatori dei cavalieri dello zodiaco,
    questa non è infatti la prima citazione inserita all'interno delle anime!

  • @angelociccolo7812
    @angelociccolo7812 2 года назад +6

    Tra queste patatosità s'annega l'uccello mio ! Cit.Rocco Siffredi.

  • @giulsyna92
    @giulsyna92  10 лет назад +65

    Per come la vedo io il fatto che pegasus citi autori italiani (leopardi, foscolo e dante alighieri) dimostra che una volta gli anime avevano dei valori.... invece i cartoni di oggi sono tutti per bimbiminchia e non insegnano piu nulla!!!

    • @giuseppegiovanna5009
      @giuseppegiovanna5009 10 лет назад +2

      AHUAHUAHAUAHUAHUAHUAHAUHAUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHU

    • @tetsuya1973
      @tetsuya1973 9 лет назад +16

      Giulia Grassi Il problema semmai e' un altro.
      A prescindere dall'amore per il doppiaggio italiano e dalla qualita' dello stesso (tutte ottime voci), quell'adattamento non e' fedele all'originale giapponese, modificando (e in certi casi proprio stravolgendo) le caratterizzazioni.
      Per esempio Seiya (Pegasus in italiano, altro adattamento molto discutibile) in originale e' una testa calda che si esprime con un linguaggio molto diretto, non dico da strada, ma tipico di una testa calda della sua eta'. Nessuna citazione poetica.

    • @tetsuya1973
      @tetsuya1973 8 лет назад +6

      Spiacente, non concordo, ma rispetto il tuo punto di vista :)
      Per come la vedo io, non importa se l'opera originale sia piu' o meno
      una minchiata (e comunque siamo sempre nel campo delle opinioni
      personali), il valore dell'opera lo dara' chi legge o guarda. Compito
      dell'adattatore e del tradutture è di fornire l'opera localizzata con la
      minore influenza possibile, stop. Per fare un esempio a me caro, per
      colpa di adattatore creativi ci siamo beccati per vent'anni un Eternauta
      sostanzialmente stravolto nella sua essenza, per citare un'opera che
      non e' esattamente una cavolatina :)

    • @andreacasella1656
      @andreacasella1656 8 лет назад +2

      @Raizen Il Re era ora che qualcuno lo dicesse

    • @Hideman92
      @Hideman92 6 лет назад

      Giulia Grassi stronzate non è veto

  • @salvatorebalacco
    @salvatorebalacco 5 лет назад +5

    Tra queste immensità s'annega il pensier mio!!

  • @federicoboyer1633
    @federicoboyer1633 3 дня назад +2

    probabilmente come hobby ha quello di leggere dante e leopardi
    forse dante lo legge in latino :-)

  • @maxum4227
    @maxum4227 4 дня назад +1

    vorrei proprio sentire l originale con i sottotitoli cosa dicono... diranno tipo " ordunque si troverà qualche femmena igniuda"

  • @ceppobastardo9015
    @ceppobastardo9015 3 дня назад

    Mmea pghhiasse pe' llù cùlu ??

  • @Stefano656
    @Stefano656 3 дня назад

    😁

  • @MrJoke82
    @MrJoke82 3 дня назад +1

    Ivo De Palma ogni tanto esagerava. Belle le voci del doppiaggio italiano ma i dialoghi hanno troppo modificato l'attitudine dei personaggi e la storia (già modificata dagli autori dell'anime che hanno creato delle incongruenze rispetto alla storia originale del manga)

  • @Mojito7979
    @Mojito7979 5 дней назад +1

    0:47 cit "cosa!"

    • @shimoda567
      @shimoda567 4 дня назад +1

      Sannega il pensiero mio= sono nella merda😂😂

  • @BlackOpsPeppe
    @BlackOpsPeppe 2 дня назад

    Non ditelo a Croix89.... 😅😅

  • @nippitaboy
    @nippitaboy 3 года назад +1

    Da linguista sarei curioso di sapere chi cita.

    • @TheMrcassina
      @TheMrcassina Год назад +2

      veramente...che linguista fallito

  • @davethelong5093
    @davethelong5093 4 года назад +3

    La differenza tra i cartoni di allora e quelli di adesso è molto semplice: allora i cartoni avevano una storia e soprattutto non trattavano i bambini come decerebrati, quelli di adesso fanno onestamente perdere neuroni a vista d’occhio. È vero che ogni tanto c’erano dei messaggi o tematiche che magari al bambino potevano sfuggire ma gli rimenavano in testa e poi quando una volta cresciuti le avrebbero capite maggiormente

    • @thebat729
      @thebat729 3 года назад +1

      Nom centra niente. Ci sono un sacco di cartoni di allora che erano delle minchiate come molti cartoni d'oggi che sono fantastici. Però è vero, chi è cresciuto con certi cartoni fatica ad apprezzare quelli nuovi (pure io faccio fatica), però certe cose non si possono negare

  • @54aNapoli
    @54aNapoli 11 лет назад

    ....................

  • @thecapretshow1122
    @thecapretshow1122 Год назад +4

    Quando il doppiaggio italiano ci sapeva ancora fare con gli anime. Fino a quando non è cambiato tutto per colpa del nuovo sistema televiso o per colpa della Mediaset che continua ancora oggi a censurare i cartoni per farli adattare ai bambini.

    • @luomodiporlock3758
      @luomodiporlock3758 2 месяца назад

      Non sono d'accordo...non c'era bisogno di rendere il prodotto così aulico visto che in originale non è affatto cosi

    • @hiroklagstar5135
      @hiroklagstar5135 4 дня назад

      Ma ancora oggi dove visto che Mediaset acquista pochissimi anime e solitamente rimanda in onda i vecchi

    • @vincykyu
      @vincykyu 3 дня назад

      ​@@hiroklagstar5135A parte Dragon Ball, neanche i vecchi mandano più

  • @TrollMalefico1984
    @TrollMalefico1984 5 дней назад +3

    Doppiaggio che non c'entra niente (zero proprio) con l'originale. Sto guardando Saint Seiya o l'antologia di letteratura italiana?

    • @ciucc3llone
      @ciucc3llone 5 дней назад +5

      Stai guardando qualcosa di bello, fatto meglio dell'originale.

    • @TrollMalefico1984
      @TrollMalefico1984 5 дней назад +1

      @@ciucc3llone Se parli della recitazione messa in opera dai doppiatori, ci posso anche stare. L'adattamento però non c'entra assolutamente nulla con l'originale, sono citazioni colte messe lì a sentimento, senza che si incastrino e con un reale motivo dietro. Il che, più che render la cosa "bella" e "meglio dell'originale", la rende pagliaccesca.

    • @ciucc3llone
      @ciucc3llone 5 дней назад +2

      @@TrollMalefico1984 Peccato per te che anche Kurumada abbia apprezzato, quando glie l'hanno detto. Certo, immagino che il suo parere non conti molto.

    • @ClaudioVarone3299
      @ClaudioVarone3299 5 дней назад

      @@ciucc3llone Ma il cazzo che è fatto meglio dell'originale, non sai nemmeno dove si trova di casa.

    • @TrollMalefico1984
      @TrollMalefico1984 5 дней назад +1

      @@ciucc3llone Che c'entra? Si parla di coerenza interna di un'opera, non di ciò che piace o non piace all'autore.

  • @franksaved3893
    @franksaved3893 4 дня назад +1

    Doppiaggio incredibile, ma poco credibile in quanto Pegasus è un analfabeta.

  • @zethrasgorgoth3145
    @zethrasgorgoth3145 6 лет назад +8

    Citazioni piazzate del tutto a caso.....

    • @marcodegiovanni3696
      @marcodegiovanni3696 Год назад +2

      Forse ma che fighe!
      Adoro come parlano nel doppiaggio storico

    • @AuroraeHesperus
      @AuroraeHesperus 9 месяцев назад +2

      Non sono a caso.
      I CdZ è un anime che per definizione è intriso di cultura e riferimenti all'antica Grecia...la devozione per gli Dei, il valore del sacrificio, l'onore dei Saints...le citazioni sono perfettamente azzeccate e sinceramente le preferisco ai vari "kokonarikostocazzo" giapponesi. Pur essendo l'anime stesso giapponese.

    • @ciucc3llone
      @ciucc3llone 5 дней назад

      @@AuroraeHesperus Ricordiamo sempre la differenza tra "per il Sacro Leo!" che ha sostituito "Plasma Bruciante!"

    • @mime3761
      @mime3761 5 дней назад +1

      Tu non lo capisci =/= é fatto a caso.

    • @TrollMalefico1984
      @TrollMalefico1984 4 дня назад +1

      @@mime3761 La cosa criminale è che non sono state messe a caso ma con una precisa direzione "artistica". È come se io volessi far parlare Snoopy dei Peanuts. Cosa c'è di strano? Beh, tanto per cominciare che Snoopy NON parla. Applica la stessa logica all'adattamento anime e ci arriverai anche tu.

  • @omarpreludio870
    @omarpreludio870 10 дней назад

    Probabilmente Pegasus non sapeva di avere davanti colui che sarebbe diventato il più forte cavaliere d'ariete

    • @ciucc3llone
      @ciucc3llone 5 дней назад +1

      E Kiki non sapeva che Pegasus avrebbe sconfitto divinità, e indossato più di un'armatura divina.

  • @FrancisMetal
    @FrancisMetal 6 дней назад

    beh di fronte a un pubblico diverso... ovvio che devi alzare il livello.

  • @rinofatali8763
    @rinofatali8763 3 года назад +1

    Per me i doppiatori italiani sono dei megalomani, sedicenti attori che rifanno un film o un cartone da capo, quello che vediamo è un falso, lo capite?
    Nella versione originale dice: Ecco la cima...

    • @johnnys9801
      @johnnys9801 2 года назад +1

      Adattatori* i doppiatori non decidono cosa dire LOL

    • @stefanomascolo6660
      @stefanomascolo6660 Год назад +1

      Quanta ignoranza in un solo commento. Tralasciando che i doppiatori dei CdZ erano affermati attori teatrali, non sono i doppiatori a creare i dialoghi. Prima si traducono, poi si adattano e poi si doppiano, ma le linee di dialogo sono create dagli adattatori, non dai doppiatori

    • @AuroraeHesperus
      @AuroraeHesperus 9 месяцев назад

      ​@@stefanomascolo6660Finalmente qualcuno con un pó di sale in zucca.
      Purtroppo queste assurde e inconcludenti demagogie (es. il commento al quale hai risposto) trovano larga sponda tra le nutrite schiere di ignorantoni che hanno sempre da lamentarsi e non sanno nemmeno come si lavora in fase di doppiaggio.

    • @Mojito7979
      @Mojito7979 5 дней назад

      ​@@AuroraeHesperusaggiungo anche come erano costretti a lavorare negli anni 80.

  • @giulsyna92
    @giulsyna92  10 лет назад +12

    Per come la vedo io il fatto che pegasus citi autori italiani (leopardi, foscolo e dante alighieri) dimostra che una volta gli anime avevano dei valori.... invece i cartoni di oggi sono tutti per bimbiminchia e non insegnano piu nulla!!!