Even tho im filipino i speak bisaya so i dont understand this at all😂 I google translate what he said "who made will tell you?" "i know alot of tagalog" idk if this is true
🆆🅷🆈 🅸🆂 🆃🅰🅶🅰🅻🅾🅶 🅷🅰🆁🅳 🅵🅾🆁 🅴🅽🅶🅻🅸🆂🅷 🆂🅿🅴🅰🅺🅴🆁🆂 🆃🅾 🅻🅴🅰🆁🅽? All in all, Tagalog is a tough language for English speakers to learn-especially compared to language “relatives” like Spanish, French, and German. Tagalog is a member of the Austronesian language family, which covers much of Southeast Asia and the South Pacific. By definition, no Austronesian language shares any ancestor with any Indo-European language. Tagalog began with separate origins and developed along a separate path, which has a few implications that we’ll briefly look at. 🆃🅰🅶🅰🅻🅾🅶 🆆🅾🆁🅳🆂 🅰🆁🅴🅽'🆃 🆁🅴🅻🅰🆃🅴🅳 🆃🅾 🅴🅽🅶🅻🅸🆂🅷 🅾🅽🅴🆂 Obviously, *words are different and unrelated* -not counting the many Spanish and later English words that Filipinos have adopted into their language. Because most vocabulary is so unfamiliar, we can’t expect to hear or read a Tagalog word and figure it out by way of something vaguely similar in English. If you’re studying German, you might see the word wissen (to know) and be reminded of the English wise. They’re not the same, but it’s easy to see the relationship. Tagalog has no such similarity to English. Now, with hundreds of years of Spanish control followed by decades of American control, there are scores of Spanish and English loanwords. That’s a nice head-start. Regardless, the overwhelming majority of your new Tagalog vocabulary will be totally unfamiliar. Fortunately, Tagalog has no grammatical gender, which does reduce the effort of learning vocabulary at least a little bit. It is worth mentioning that syllable emphasis can completely change certain words’ meaning. A classic (and funny) example is suka. Emphasize the first syllable (“SU-ka”) and you have “vomit.” Emphasize the second (“su-KA”) and you have “vinegar”! 🆃🅰🅶🅰🅻🅾🅶 🅿🆁🅾🅽🅾🆄🅽🆂 🅰🅽🅳 🆅🅴🆁🅱🆂 🅰🆁🅴 _🅽🅾🆃🅷🅸🅽🅶_ 🅻🅸🅺🅴 🆆🅴'🆁🅴 🆄🆂🅴🅳 🆃🅾 🅸🅽 🅴🅽🅶🅻🅸🆂🅷 Indo-European languages have big grammatical differences, their verbs still handle subjects and objects in a similar way. For instance, “I” is the subject and “me” is the object form of that pronoun, similar to je and moi in French. The underlying pattern is close, so French pronoun usage is relatively intuitive to English speakers. If you can use “I” and “me” correctly, then it won’t be too hard to wrap your mind around using je and moi, either. In Tagalog, on the other hand, the closest equivalents of I/me/my follow a totally different pattern that goes against cardinal rules of English. This, I believe, is the hardest part of learning Tagalog. For example, let’s say you’ve just eaten a mango. (Highly recommended, as they’re delicious and abundant in the Philippines!) The simplest way you could tell somebody in English would be something like “I ate the mango.” However, an equally simple Tagalog phrase could use something like “I” or “me” depending on what you want to emphasize. “I, not somebody else, ate the mango” could use one version whereas “I ate the mango, not the other fruit” could use the other. Specifying “I ate the mango using a knife” may require a third variation. Along with the pronoun, the verb “eat” gets different letters as a prefix or stuck in the middle, and the equivalent of “the” also changes a little. If you jumble them (and you will sometimes!), it sounds as odd to a Tagalog speaker as “me ate the mango” or “the knife was eaten by mango with I” sounds to you. The meaning is still in there, so you’ll probably make sense, but the exact relationships are unclear. In many cases, at least two variations in Tagalog are grammatically valid, but one just feels right to a Filipino whereas the other seems a little odd. Again, neither is actually wrong, but the best choice isn’t always self-evident. The difference looks kind of like the active versus passive voice in English, but it’s not exactly the same thing grammatically speaking. More importantly, even though passive construction is poor style in English, all these variations are equally acceptable in Tagalog. 🅷🅾🆆 🅻🅾🅽🅶 🅳🅾🅴🆂 🅸🆃 🆃🅰🅺🅴 🆃🅾 🅻🅴🅰🆁🅽 🆃🅰🅶🅰🅻🅾🅶? The US Foreign Service Institute estimates 1100 hours of classroom study to reach “Professional Working Proficiency.” That’s a fairly high standard, at which they say you are: • “able to speak the language with sufficient structural accuracy and vocabulary to participate effectively in most conversations on practical, social, and professional topics • “able to understand the essentials of all speech in a standard dialect including technical discussions within a special field • “able to read within a normal range of speed and with almost complete comprehension a variety of authentic prose material on unfamiliar subjects” It’s worth browsing the whole list of languages by time to proficiency. Some will probably come as a surprise. Most languages close to English are estimated at 600-750 hours of study. German, falls around 900 hours, probably due to its more complex case system. The 1100-group includes Tagalog, the more distant Indo-European languages (e.g., Albanian, the Slavic branch, and essentially the whole Indo-Iranian side of the family), and languages from most other families. The most time-intensive category includes only Arabic, Cantonese, Mandarin, Japanese, and Korean…at an intimidating 2200 hours! (Of course, other languages take at least as long to master, all else being equal. They’re just not on the list.) Firstly, keep in mind that we’re talking about averages, so any one person may take significantly more or less time to reach the same level. Secondly, they’re targeting far higher proficiency than most travelers or even long-term residents really need. With equal diligence, you’ll reach a simply useful level in far less time. Finally, the Foreign Service Institute has great data on averages for diligent learners in similar settings. What they can’t measure is your own motivation. If Tagalog-or something even more time-intensive-enriches your life, then you’ll progress farther and faster than in a theoretically easier that is merely an intellectual exercise. The data clearly say that Tagalog is difficult, but experience clearly says not to worry about it. 😊
yung accent 😭
Buhhh 😭
Sino dito sa philipinas
Guys birthday ko na nayon
Me po
Ako
ako
Ako po
Not a Filipino but, Happy Birthday ❤
Well, I'm literally part Tagalog and I can't speak it.😭😭😭😭😭
That's my reaction to same with philippines 🇵🇭
“Taugalog”💀
POV: When your American friend tries to prove they can speak your language
I'm Filipino, my pfp is just a British flag
ANG PANGIT MO MAG TAGALOG
Marangming💀
"Taugalog" "Who made sasabihin sauyo" "akoy maraming marunog mag Tagaulog👹"
Huh?😶
Even tho im filipino i speak bisaya so i dont understand this at all😂
I google translate what he said "who made will tell you?" "i know alot of tagalog" idk if this is true
Chill Ame!! 🤨
Akoy maraming marunong mag Tagalog I can't
I❤Ti
Ghttgttttth😢😢😢😂😂😂😂😅
I filipino
Can u do newzealand
The acsent is what makes it funny k? Dont be offended americans
🇵🇭...
?
Well I'm here for you 🇵🇭
Kakagawa ko lang ng flag talaganaman
Tauhgalhog 💀
Ano sasabi siya? 😭
Ako ay Tagalog pee in Tagalog is
Ihii
Anobayan
tAgAlOg- ANO BA AMERICA
Haha
Ano ba
LOL america's don't know how to speak tagalog in 😂😂😂 LOL
Ano daw?
Bisaya ata to
No hate parteng Bisaya po ako don't hurt me 😭
Wtf usa
🆆🅷🆈 🅸🆂 🆃🅰🅶🅰🅻🅾🅶 🅷🅰🆁🅳 🅵🅾🆁 🅴🅽🅶🅻🅸🆂🅷 🆂🅿🅴🅰🅺🅴🆁🆂 🆃🅾 🅻🅴🅰🆁🅽?
All in all, Tagalog is a tough language for English speakers to learn-especially compared to language “relatives” like Spanish, French, and German.
Tagalog is a member of the Austronesian language family, which covers much of Southeast Asia and the South Pacific.
By definition, no Austronesian language shares any ancestor with any Indo-European language. Tagalog began with separate origins and developed along a separate path, which has a few implications that we’ll briefly look at.
🆃🅰🅶🅰🅻🅾🅶 🆆🅾🆁🅳🆂 🅰🆁🅴🅽'🆃 🆁🅴🅻🅰🆃🅴🅳 🆃🅾 🅴🅽🅶🅻🅸🆂🅷 🅾🅽🅴🆂
Obviously, *words are different and unrelated* -not counting the many Spanish and later English words that Filipinos have adopted into their language.
Because most vocabulary is so unfamiliar, we can’t expect to hear or read a Tagalog word and figure it out by way of something vaguely similar in English.
If you’re studying German, you might see the word wissen (to know) and be reminded of the English wise. They’re not the same, but it’s easy to see the relationship.
Tagalog has no such similarity to English.
Now, with hundreds of years of Spanish control followed by decades of American control, there are scores of Spanish and English loanwords. That’s a nice head-start. Regardless, the overwhelming majority of your new Tagalog vocabulary will be totally unfamiliar.
Fortunately, Tagalog has no grammatical gender, which does reduce the effort of learning vocabulary at least a little bit.
It is worth mentioning that syllable emphasis can completely change certain words’ meaning. A classic (and funny) example is suka. Emphasize the first syllable (“SU-ka”) and you have “vomit.” Emphasize the second (“su-KA”) and you have “vinegar”!
🆃🅰🅶🅰🅻🅾🅶 🅿🆁🅾🅽🅾🆄🅽🆂 🅰🅽🅳 🆅🅴🆁🅱🆂 🅰🆁🅴 _🅽🅾🆃🅷🅸🅽🅶_ 🅻🅸🅺🅴 🆆🅴'🆁🅴 🆄🆂🅴🅳 🆃🅾 🅸🅽 🅴🅽🅶🅻🅸🆂🅷
Indo-European languages have big grammatical differences, their verbs still handle subjects and objects in a similar way.
For instance, “I” is the subject and “me” is the object form of that pronoun, similar to je and moi in French.
The underlying pattern is close, so French pronoun usage is relatively intuitive to English speakers. If you can use “I” and “me” correctly, then it won’t be too hard to wrap your mind around using je and moi, either.
In Tagalog, on the other hand, the closest equivalents of I/me/my follow a totally different pattern that goes against cardinal rules of English.
This, I believe, is the hardest part of learning Tagalog.
For example, let’s say you’ve just eaten a mango. (Highly recommended, as they’re delicious and abundant in the Philippines!) The simplest way you could tell somebody in English would be something like “I ate the mango.”
However, an equally simple Tagalog phrase could use something like “I” or “me” depending on what you want to emphasize.
“I, not somebody else, ate the mango” could use one version whereas “I ate the mango, not the other fruit” could use the other.
Specifying “I ate the mango using a knife” may require a third variation.
Along with the pronoun, the verb “eat” gets different letters as a prefix or stuck in the middle, and the equivalent of “the” also changes a little.
If you jumble them (and you will sometimes!), it sounds as odd to a Tagalog speaker as “me ate the mango” or “the knife was eaten by mango with I” sounds to you. The meaning is still in there, so you’ll probably make sense, but the exact relationships are unclear.
In many cases, at least two variations in Tagalog are grammatically valid, but one just feels right to a Filipino whereas the other seems a little odd. Again, neither is actually wrong, but the best choice isn’t always self-evident.
The difference looks kind of like the active versus passive voice in English, but it’s not exactly the same thing grammatically speaking. More importantly, even though passive construction is poor style in English, all these variations are equally acceptable in Tagalog.
🅷🅾🆆 🅻🅾🅽🅶 🅳🅾🅴🆂 🅸🆃 🆃🅰🅺🅴 🆃🅾 🅻🅴🅰🆁🅽 🆃🅰🅶🅰🅻🅾🅶?
The US Foreign Service Institute estimates 1100 hours of classroom study to reach “Professional Working Proficiency.” That’s a fairly high standard, at which they say you are:
• “able to speak the language with sufficient structural accuracy and vocabulary to participate effectively in most conversations on practical, social, and professional topics
• “able to understand the essentials of all speech in a standard dialect including technical discussions within a special field
• “able to read within a normal range of speed and with almost complete comprehension a variety of authentic prose material on unfamiliar subjects”
It’s worth browsing the whole list of languages by time to proficiency. Some will probably come as a surprise.
Most languages close to English are estimated at 600-750 hours of study. German, falls around 900 hours, probably due to its more complex case system.
The 1100-group includes Tagalog, the more distant Indo-European languages (e.g., Albanian, the Slavic branch, and essentially the whole Indo-Iranian side of the family), and languages from most other families.
The most time-intensive category includes only Arabic, Cantonese, Mandarin, Japanese, and Korean…at an intimidating 2200 hours! (Of course, other languages take at least as long to master, all else being equal. They’re just not on the list.)
Firstly, keep in mind that we’re talking about averages, so any one person may take significantly more or less time to reach the same level.
Secondly, they’re targeting far higher proficiency than most travelers or even long-term residents really need. With equal diligence, you’ll reach a simply useful level in far less time.
Finally, the Foreign Service Institute has great data on averages for diligent learners in similar settings. What they can’t measure is your own motivation. If Tagalog-or something even more time-intensive-enriches your life, then you’ll progress farther and faster than in a theoretically easier that is merely an intellectual exercise.
The data clearly say that Tagalog is difficult, but experience clearly says not to worry about it. 😊
Hehe that’s my country
Who could read all of that
@@elix.elixired true true
@@elix.elixired Any random person who is bored I guess but this is just random