@@hugofjimenezv1359 Por ejemplo en "Will chew on this ruin" el traduce "masticará en esta ruina espiritual" sería mejor " será devorado en esta ruina espiritual" ?
@@AlejandroBuer Insisto, es interpretativo y como tal, absolutamente perfectible. Mientras el mensaje o idea se mantenga (no se aleje del enfoque en lo que se pretenda transmitir o dar entender) lo demás es conjetura.
quede impactado con esta letra
yo también...
El Kali yuga expresado en esta canción.
Esta cancion es super pegajosa la escuchare como 6 veces por dia!!!
No, no se esta inventado cosas en la letra, eso se llama traducción bajo contexto.
Cieszę się, że Polska kapela tak zapierdala
Por qué en la foto se ven cinco integrantes, mgla son originalmente dos, y en vivo solo cuatro!!!
Esa foto fue cuando tocaron con Clandestine Blaze
Gracias por difundir a Mgła!!
Muy bueno! Aguante Mgla!
Estupefacto queda mi ser !!!
Por fin una traducción con contexto! gracias!
Excelente gracias.
Por qué en muchas obras relacionan la futilidad con las flores?
Exxxelenteee banda....
Impresionante
Gracias !!!!
Suena genial de donde e está banda Saludos desde ECUADOR
@CrisPs thaks you
Polonia
Pedazo de tema wn 🤘🏽
gran aporte! /,,/
No, la letra no está contextualizada. Está mal traducida.
Good shit
Cada profeta
Cada Dictador
No tiene mamá este rolon
Lagu Black metal
Kocham to \m/
Piosenka o tym że jstt naprawdę chu...wo ,i będzie tylko gorzej...
Te estás inventando cosas en la traducción.
¿Porque?
Es verdad.
El inglés no se traduce literalmente, se interpreta y contextualiza. No se aleja del enfoque de Mgla, al contrario.-
@@hugofjimenezv1359 Por ejemplo en "Will chew on this ruin" el traduce "masticará en esta ruina espiritual" sería mejor " será devorado en esta ruina espiritual" ?
@@AlejandroBuer Insisto, es interpretativo y como tal, absolutamente perfectible. Mientras el mensaje o idea se mantenga (no se aleje del enfoque en lo que se pretenda transmitir o dar entender) lo demás es conjetura.
Enorme