+eleventhirty Te ha quedado genial! La traducción, el esfuerzo que haces para traducir esas palabras tan mágicas que salen de la boca de Hiromu-sama. Gracias por subir esta canción con todo y subtítulos. n_n Gracias también por los datos informativos y los elementos extra como son los poemas, con esto empiezo no solo a entender las letras, sino también a imaginarlas con las emociones que implican cada palabra. Disculpa, ¿Hay algún sitio donde están los poemas de ese autor? Me gustaría conocer más acerca de ello. Bueno, te deseo éxitos en todo lo que hagas. Te admiro por el gran trabajo que haces en las traducciones. Sigue así. VIVA AMAZARASHI !! ^-^/
LARGA VIDA A HIROMU! ^ ^ Gracias por tu comentario y el lindo mensaje! Se agradece mucho cuando la gente muestra un interés genuino! Y tienes razón, el conocer la literatura que ha servido como inspiración de Hiromu no solo nos ayuda a comprender un poco más sus letras, sino que nos da un pequeño vistazo dentro de su maravillosa mente. Con respecto a los poemas de Miyazawa, no sabría decirte con exactitud, este es el primer poema de él con el que me encuentro y en verdad me encantó, así que he puesto en mi lista unos pocos que encontré en una busqueda rápida de google nada más. Pero si no has leído aún El Tren Nocturno de la Vía Láctea, obra que inspiró Starlight de Amazarashi (probablemente ya sabes eso), si te encuentras en el grupo de AMZ fans de Latinoamérica, recuerdo que está disponible en los documentos del grupo, es de lectura muy ligera y además muy útil para tener una mejor comprensión de la canción. Un saludo :)
eleventhirty De nada Me alegra que te termine gastando mucho esta canción. La verdad que es muy bonita y lo especial de esto es que debia ser subido el live, ya que al final tiene un agregado que en la versión MP3 no tiene jaajaaj muchas gracias ♡
Hey Eleven, normalmente no me gusta perdirle contenido a personas que como tú ayudan tanto a que la banda se dé a conocer mejor y transmita correctamente su mensaje a todo el mundo. Tus traducciones con romaji me encantan, pero podrías subir Juvenile? He querido cantarla con el Romaji como debe ser desde hace mucho tiempo! Saludos
Hey! No, pues, con gusto acepto sugerencias.Igual en este momento estoy en pausa en la traducción que estoy haciendo. Apenas pueda empiezo a trabajar en eso :)
One-Room Jojishi (ワンルーム叙事詩) Yachin roku man no apāto de bokura wa sekai o tabi surumoeru toshi hiagatta unga Bōzento tachitsukusu rōjin Bokura no wanrūmu jojishi wa musen LAN de haneikyū teki ni kasoku suru sono enshin ryoku de ōten shi ta genkei o todomete nai kōfuku Soitsu o boku ni utte kure yo Waraeru kokoro o utte kure yo Honjitsu tenki wa shūmatsu gata Tanomi no risō mo shinabi ta ka Sekai ga owaru mōsugu owaru munashii sabishii ga atarashii ryūkō mō zenbu iya ni natta kara kono heya ni hi o tsuke ta Moeromoero zenbu moero Kono machi no utsukushii asahi mo Soitsu ni fu niai na omoide mo Saisen no ashita ni isamu yume mo Ame ni mo make te Kaze ni mo make te Yuki ni mo natsu no atsu sa ni mo make te Soredemo jinsei tte yatsu ni wa makeru wake ni wa ika nai Hitori tachitsukusu soko wa marude Yakenohara Damatte honoo o nagame te i ta Shidaini sawagashiku naru rojō de Sekai wa musei eiga no surōmōshon mitai ni kokkei ni mie ta Sairen de futo waga ni kaetta Kaeru beki waga ga aru koto ni odoroi ta ā Boku wa mada boku de aru koto ga yurusareru mitai da Akai ranpu de togiretogire ni Terasareru rinjin no rōbai Maku ichi mai hedate ta soto de Kono machi wa natsu matsuri no yōsō Usuwarai o koraekire naku natta tokoro de Hane kaishime ni sare ta Boku wa boku wa hisshi ni saken da kesu na soitsu wa boku no tamashī da Moeromoero zenbu moero Kore made tsumiage ta garakuta mo Soitsu o daiji ni shite ta boku mo Kiseki ni sugaru asamashi sa mo Ame ni mo make te Kaze ni mo make te Yuki ni mo natsu no atsu sa ni mo make te Soredemo jinsei tte yatsu ni wa makeru wake ni wa ika nai Hitori tachitsukusu soko wa marude yakenohara Dōse mirai wa shūten no fukurokōji atarashii jibun o mitsuke tai to negau nara Kako no koto wa moyashi te shimao u ze hai ni naru made Moeromoero zenbu moero Furui mono wa zenbu nageirero Takaku sobietatsu kono honoo Konosaki terasu kagaribi to shiyo u Ame ni mo make te Kaze ni mo make te Yuki ni mo natsu no atsu sa ni mo make te Soredemo jinsei tte yatsu ni wa makeru wake ni wa ika nai Moeromoero zenbu moero Atarashii jibun ni deau tame Tameiki de fukikesu na honoo Namida de ushinawaseru na honoo Ame ni mo make te Kaze ni mo make te Yuki ni mo natsu no atsu sa ni mo make te Soredemo kono jibun tte yatsu ni wa makeru wake ni wa ika nai Hitori tachitsukusu soko wa marude yakenohara
in our ¥60,000-a-month apartment, we travel the world the burning city; the dried-up canal; the old man who stands still, stunned our one-room epic, via wireless LAN, speeds up indefinitely with that centrifugal force, it flipped and crashed a happiness that doesn’t keep its original shape -- please sell that to me. please sell me a heart that can laugh today’s weather is apocalyptic. has the ideal of reliance withered too? the world’s ending, it’s ending soon emptiness, loneliness, that’s the new trend because i became sick of everything, i set fire to this room burn, burn, burn it all this city’s beautiful dawn, the memories that don’t fit it the dream of confronting tomorrow’s rematch in high spirits i’m defeated by the rain, defeated by the wind defeated by the snow, by summer’s heat even so, this guy called ‘life’ isn’t someone i should lose to that place you stand alone is practically a burned-out wasteland silently, i stared at the flames. in the increasingly bustling street, like a silent movie’s slow-motion, the world looked ridiculous. when the sirens sounded, i came back to my senses surprised that there was a self i had to return to ah, it seems i’m still allowed to be who i am the confused passersby, lit intermittently by the red lamp; outside, separated by a single frame of film, this town seems like a summer festival just in the moment when i thought i couldn’t bear those smirks any longer i was put into a chokehold. i, i yelled desperately "don’t snuff it out! that’s my soul!" burn, burn, burn it all all the trash that’s built up until now; myself, who treasured that; the wretchedness of clinging to miracles i’m defeated by the rain, defeated by the wind defeated by the snow, by summer’s heat even so, this guy called 'life’ isn’t someone i should lose to that place you stand alone is practically a burned-out wasteland in any case, the future is a terminal dead end. if you wish to find a new self then completely burn the things of the past, until they turn to ash burn, burn, burn it all throw all the old things in these flames that raise high upwards -- take it as a fire to light the way ahead i’m defeated by the rain, defeated by the wind defeated by the snow, by summer’s heat even so, this guy called 'life’ isn’t someone i should lose to burn, burn, burn it all for the sake of meeting your new self this flame that’s snuffed out by a sigh this flame that’s extinguished by tears i’m defeated by the rain, defeated by the wind defeated by the snow, by summer’s heat even so, this guy called 'myself’ isn’t someone i should lose to that place you stand alone is practically a burned-out wasteland lyricstranslate.com
ポジティブなのかネガティブなのかわからないが、amazarashiのドラムはホントに心地好いリズムだ。
『高く聳え立つこの炎 この先照らす篝火としよう』鳥肌たったわ
最後の「奇跡にすがる浅ましさも」の転調の感じ、すごく好き
ラストの「奇跡に縋る浅ましさも」の力強い秋田さんの歌声ほんま好き。
ほとんどのミュージシャンは生歌の音程の不安定さにそわそわさせられちゃうけど、CD音源余裕で超えてくるamazarashiはほんとにすごい。
その通り👿💕
去年から今まで聞く曲です
最も好きな歌詞には
「一人 立ち尽くす そこはまるで 焼け野原」
ほんとで小さな頃からずっと想像してたイメージを言葉で描いたのですごく嬉しかった
人生ってヤツには負けるわけにはいかない。
その通りです。
自分自身も、今日に至るまで色んな事が有りましたが、
最期には笑いたいですね!
アルバム「ワンルーム叙事詩」のポエジーの
僕は僕を愛したい。からの
ワンルーム叙事詩の流れまじ好き
わかる人いる?
めっちゃ分かります…!
イントロのギターの優しいリズムとメロディね…
ボーカルが入ってくると僕の眼前にその世界が浮かび上がってくるのも震える
「家賃6万のアパートで世界を旅する」
「燃える都市」「干上がった運河」「呆然と立ち尽くす老人」
この物語…というかこの叙事詩のプロローグとして、「ポエジー」の終わり方は完璧だと思います
Esa linea final, con esa voz, me pone la piel de gallina
このライヴをアップロードして本当にありがたい
最後の方のサビで裏声入る感じ好き。燃えろの"え"のところ
3:51
裏声じゃなくね
Por algún motivo me ha venido a la mente está canción, y este directo es simplemente majestuoso.
この歌が好きと言っていたあなたへ
夢を叶えてください。
遠いあなたへ。
届くといいですね。
恵蓮 任せろ!
俺にも任せろ!
みんなありがとう!届け!
最後のアドリブに魂が震える
es mi cancion favorita, gracias x la traduccion
Oh! que lindo poema! gracias por subirel poema, por la traducción y compartir tu trabajo! sos un genio! :D
Gracias a tí por comentar! Saludos ^_^
まってましたー!
completamente de acuerdo XD
Muchas gracias por la traducción
毎日死にたくて、帰宅途中にふとこの曲を口ずさんでたら涙が止まらなくなった。
自分には負けるな😈💕
何度もごめんなさい、
自分がこの楽曲を知ったのは、
自称天才ひすいこたろうさんの
『人生最後の日にガッツポーズして死ねるたった一つの生き方』
と、言う本でした。
幕末の熱い日本人の生き様を描いた本、
気合入るので是非読んでみて下さい。
@@沼良-r3c amazarashi聞いてる人は熱い日本人なんて興味無い
かっこよすぎてうんこ漏れた
素晴らしい
最後クソかっけぇ
まう
そうなんですか...!これは鳥肌モンですね...生でこの瞬間を見たかったです。
なるほど、
「奇跡にすがる浅ましさも」
と言ったものの奇跡を期待してる
という希望が見えますね…
크 라이브 너무잘해...
Gracias
だいすき
最後鳥肌
もうすぐ亡くなってしまう好きな人が聞いていたので。
+eleventhirty Te ha quedado genial! La traducción, el esfuerzo que haces para traducir esas palabras tan mágicas que salen de la boca de Hiromu-sama. Gracias por subir esta canción con todo y subtítulos. n_n Gracias también por los datos informativos y los elementos extra como son los poemas, con esto empiezo no solo a entender las letras, sino también a imaginarlas con las emociones que implican cada palabra. Disculpa, ¿Hay algún sitio donde están los poemas de ese autor? Me gustaría conocer más acerca de ello. Bueno, te deseo éxitos en todo lo que hagas. Te admiro por el gran trabajo que haces en las traducciones. Sigue así. VIVA AMAZARASHI !! ^-^/
LARGA VIDA A HIROMU! ^ ^ Gracias por tu comentario y el lindo mensaje! Se agradece mucho cuando la gente muestra un interés genuino! Y tienes razón, el conocer la literatura que ha servido como inspiración de Hiromu no solo nos ayuda a comprender un poco más sus letras, sino que nos da un pequeño vistazo dentro de su maravillosa mente. Con respecto a los poemas de Miyazawa, no sabría decirte con exactitud, este es el primer poema de él con el que me encuentro y en verdad me encantó, así que he puesto en mi lista unos pocos que encontré en una busqueda rápida de google nada más. Pero si no has leído aún El Tren Nocturno de la Vía Láctea, obra que inspiró Starlight de Amazarashi (probablemente ya sabes eso), si te encuentras en el grupo de AMZ fans de Latinoamérica, recuerdo que está disponible en los documentos del grupo, es de lectura muy ligera y además muy útil para tener una mejor comprensión de la canción. Un saludo :)
Oye si
Hey, gracias por la recomendación, nunca le puse mucha atención a esta canción y terminó gustandome un mundo :)
eleventhirty De nada
Me alegra que te termine gastando mucho esta canción. La verdad que es muy bonita y lo especial de esto es que debia ser subido el live, ya que al final tiene un agregado que en la versión MP3 no tiene jaajaaj muchas gracias ♡
would someone mind translating the final lines in this song in which are different from the recorded sound source ? please and thank you
waow
0:36
3:30
この曲聴きながら片思いしてた子との思い出の品を捨てました。過去に縋ってないで前に進むぞ。
過去からの解放という意味だと解釈しました。
ずっと縛られていたものからの解放を意味してるのではないでしょうか。
これ歌いたいのに自分の音域が足りない
同じく
と言うか、息継ぎが難しいです
秋田イズム法なんので ブレスかなり少ないです ブレスするのが めんどくさいとよく言ってました
Hey Eleven, normalmente no me gusta perdirle contenido a personas que como tú ayudan tanto a que la banda se dé a conocer mejor y transmita correctamente su mensaje a todo el mundo. Tus traducciones con romaji me encantan, pero podrías subir Juvenile? He querido cantarla con el Romaji como debe ser desde hace mucho tiempo! Saludos
Hey! No, pues, con gusto acepto sugerencias.Igual en este momento estoy en pausa en la traducción que estoy haciendo. Apenas pueda empiezo a trabajar en eso :)
Siii esa canción me encanta.❤ Cuando tengas tu tiempo, estaremos esperando.
1:29
BURN THEM ALL~!!
BURN THEM ALL~!!
BURN THEM ALL~!
PLEASE BURN THEM ALL~!!
60만짜리 아파트로 우리는 세상을 여행하네..
불타는 도시/매마른 운하/그저 멍하니 서있는 노인..
우리들의 원룸서사시는 무선LAN 으로 무한반복하네..
그로인해 뒤틀린체 사라져버린 수많은 감각들
웃을 수있는 삶을 내게 팔아줘!
행복한 나날들을 내게팔아줘!
오늘의 날씨는 종말형이려나?
기대 하던 사상도 씨들었을 까나?
세상이 망한다..
모든게 끝난다..
허무해..
쓸쓸해...
이것이 새로운 유행..
아,모든게 따분해서 이방에 불을 붙였어.....
Woo..Woo..woo..Woo
타버려!!! 타버려!!전부타버려!!!!!
아름답게 보이던 이거리들도...
그거리를 비추던 이노을도..
내일과 싸우던 나자신도....
비에도 지고!!
바람에도 지고!!
겨울이나 여름의 기상에도 지고!!
하지만 인생에서 질수는 없어!!
홀로이...서있는이곳....'물없는 사막'..
복도에서 홀로 멍하니 창밖을 내려다보았다..
마치 무성영화의 한장면처럼 우습게 보였다..
사이렌 렌턴니 반짝이면서..
페닉에 빠진 이웃의 얼굴을 비추니..
사진한장차이로 마치 여름축제랑 비슷한 풍경이야..
사이렌소리가 귓가에 들리고
방으로 들어가려는 스스로에게 너무 놀랐어...
"아...나는 아직..'나'로서 허락 된 모양이다.."
거의 실성하려는 찰나에 누군가 내 양팔을 붙잡았다.
그순간 나는 필사적으로 외쳤다..
"끄지마 그것은 내'영혼'이야!!"
타버려!!! 타버려!!전부타버려!!!!!
그동안 수집한 수집품들도...
그걸또 쌓아오던 나자신도....
'기적'만을 바라는 비참함도...
비에도 지고!!
바람에도 지고!!
겨울이나 여름의 기상에도 지고!!
하지만 인생에서 질수는 없어!!
홀로이...서있는이곳....'물없는 사막'...
어차피 미래는 과거의 종점역이야..
색다른 자신을 발견하길 원한다면
과거의 것들은...
전부다 태워버려!!
잿더미가 될때까지!!
타버려!!타버려!!전부 타버려!!
낡아빠진것들은 다던져버려
눈물과 한숨으로 불을 끄지마..
이마을을 위한 화톳불로 삼으리라..
비에도 지고!!
바람에도 지고!!
겨울이나 여름의 기상에도 지고!!
하지만 자신한테 질수는 없어!!!
홀로이...서있는 이곳....'물없는 사막'...
One-Room Jojishi (ワンルーム叙事詩)
Yachin roku man no apāto de bokura wa sekai o tabi surumoeru toshi hiagatta unga
Bōzento tachitsukusu rōjin
Bokura no wanrūmu jojishi wa musen LAN de haneikyū teki ni kasoku suru sono enshin ryoku de ōten shi ta genkei o todomete nai kōfuku
Soitsu o boku ni utte kure yo
Waraeru kokoro o utte kure yo
Honjitsu tenki wa shūmatsu gata
Tanomi no risō mo shinabi ta ka
Sekai ga owaru mōsugu owaru munashii sabishii ga atarashii ryūkō mō zenbu iya ni natta kara kono heya ni hi o tsuke ta
Moeromoero zenbu moero
Kono machi no utsukushii asahi mo
Soitsu ni fu niai na omoide mo
Saisen no ashita ni isamu yume mo
Ame ni mo make te
Kaze ni mo make te
Yuki ni mo natsu no atsu sa ni mo make te
Soredemo jinsei tte yatsu ni wa makeru wake ni wa ika nai
Hitori tachitsukusu soko wa marude
Yakenohara
Damatte honoo o nagame te i ta
Shidaini sawagashiku naru rojō de
Sekai wa musei eiga no surōmōshon mitai ni kokkei ni mie ta
Sairen de futo waga ni kaetta
Kaeru beki waga ga aru koto ni odoroi ta ā
Boku wa mada boku de aru koto ga yurusareru mitai da
Akai ranpu de togiretogire ni
Terasareru rinjin no rōbai
Maku ichi mai hedate ta soto de
Kono machi wa natsu matsuri no yōsō
Usuwarai o koraekire naku natta tokoro de
Hane kaishime ni sare ta
Boku wa boku wa hisshi ni saken da kesu na soitsu wa boku no tamashī da
Moeromoero zenbu moero
Kore made tsumiage ta garakuta mo
Soitsu o daiji ni shite ta boku mo
Kiseki ni sugaru asamashi sa mo
Ame ni mo make te
Kaze ni mo make te
Yuki ni mo natsu no atsu sa ni mo make te
Soredemo jinsei tte yatsu ni wa makeru wake ni wa ika nai
Hitori tachitsukusu soko wa marude yakenohara
Dōse mirai wa shūten no fukurokōji atarashii jibun o mitsuke tai to negau nara
Kako no koto wa moyashi te shimao u ze hai ni naru made
Moeromoero zenbu moero
Furui mono wa zenbu nageirero
Takaku sobietatsu kono honoo
Konosaki terasu kagaribi to shiyo u
Ame ni mo make te
Kaze ni mo make te
Yuki ni mo natsu no atsu sa ni mo make te
Soredemo jinsei tte yatsu ni wa makeru wake ni wa ika nai
Moeromoero zenbu moero
Atarashii jibun ni deau tame
Tameiki de fukikesu na honoo
Namida de ushinawaseru na honoo
Ame ni mo make te
Kaze ni mo make te
Yuki ni mo natsu no atsu sa ni mo make te
Soredemo kono jibun tte yatsu ni wa makeru wake ni wa ika nai
Hitori tachitsukusu soko wa marude yakenohara
in our ¥60,000-a-month apartment, we travel the world
the burning city; the dried-up canal; the old man who stands still, stunned
our one-room epic, via wireless LAN, speeds up indefinitely
with that centrifugal force, it flipped and crashed
a happiness that doesn’t keep its original shape --
please sell that to me. please sell me a heart that can laugh
today’s weather is apocalyptic. has the ideal of reliance withered too?
the world’s ending, it’s ending soon
emptiness, loneliness, that’s the new trend
because i became sick of everything, i set fire to this room
burn, burn, burn it all
this city’s beautiful dawn, the memories that don’t fit it
the dream of confronting tomorrow’s rematch in high spirits
i’m defeated by the rain, defeated by the wind
defeated by the snow, by summer’s heat
even so, this guy called ‘life’ isn’t someone i should lose to
that place you stand alone is practically a burned-out wasteland
silently, i stared at the flames. in the increasingly bustling street, like a silent movie’s slow-motion, the world looked ridiculous.
when the sirens sounded, i came back to my senses
surprised that there was a self i had to return to
ah, it seems i’m still allowed to be who i am
the confused passersby, lit intermittently by the red lamp;
outside, separated by a single frame of film, this town seems like a summer festival
just in the moment when i thought i couldn’t bear those smirks any longer
i was put into a chokehold. i, i yelled desperately
"don’t snuff it out! that’s my soul!"
burn, burn, burn it all
all the trash that’s built up until now; myself, who treasured that; the wretchedness of clinging to miracles
i’m defeated by the rain, defeated by the wind
defeated by the snow, by summer’s heat
even so, this guy called 'life’ isn’t someone i should lose to
that place you stand alone is practically a burned-out wasteland
in any case, the future is a terminal dead end. if you wish to find a new self
then completely burn the things of the past, until they turn to ash
burn, burn, burn it all
throw all the old things in
these flames that raise high upwards -- take it as a fire to light the way ahead
i’m defeated by the rain, defeated by the wind
defeated by the snow, by summer’s heat
even so, this guy called 'life’ isn’t someone i should lose to
burn, burn, burn it all
for the sake of meeting your new self
this flame that’s snuffed out by a sigh
this flame that’s extinguished by tears
i’m defeated by the rain, defeated by the wind
defeated by the snow, by summer’s heat
even so, this guy called 'myself’ isn’t someone i should lose to
that place you stand alone is practically a burned-out wasteland
lyricstranslate.com
One day I'll know Japanese well enough to understand the lyrics by amazarashi on my own.
最後に「フォー!」とか叫んでいるのはなんか違う気がする、
別にそれくらいいいでしょう、アレンジもあったんですし。昔からこんな感じですし。
ララランドの覇者
まぁそうですね
なんかamazarashiは静かに聴くような
イメージを持っていたので、
そう感じました。
感じ方は人それぞれなので、
一概に「違う」とは言えませんね。
初期の奇跡かな?のライブだと本人がゔぁぁああああああって叫んでてちょっと笑うよ笑
toyo toyo
マジすか!
めっちゃ見てみたい、、
GAJU -ガジュ- GAMES やっぱライブはライブの雰囲気あるんすね!